El capítulo III del informe contiene un análisis temático del derecho a una reparación efectiva para las personas víctimas de la trata. | UN | ويتضمن الفصل الثالث تحليلاً مواضيعياً لحق الأشخاص المتاجر بهم في الوصول إلى سبيل انتصاف فعال. |
El anexo I del informe contiene el proyecto de principios básicos sobre el derecho a una reparación efectiva para las personas víctimas de la trata. | UN | ويتضمن الملحق الأول من التقرير مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال. |
Además, a las personas víctimas de la trata se les brindará asistencia letrada en forma gratuita. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب مد الأشخاص المتاجر بهم بالمساعدة القانونية مجاناً. |
:: El 80% de las personas víctimas de la trata de personas son mujeres; | UN | :: أن 80 في المائة من الأشخاص المتجر بهم في العالم من النساء. |
En segundo lugar, debe otorgarse a las personas víctimas de la trata un régimen de residencia temporal o permanente por motivos sociales o humanitarios. | UN | وثانياً، يجب منح الأشخاص المُتاجَر بهم مركز الإقامة المؤقتة أو الدائمة لأسباب اجتماعية أو إنسانية. |
Este examen ha puesto de manifiesto que las personas víctimas de la trata a menudo carecen de reparación o del apoyo necesario para acceder a la misma, una situación que agrava el riesgo de otras violaciones de derechos humanos, entre ellas la de volver a ser víctimas de la trata. | UN | وكشف ذلك أن الأشخاص المتّجر بهم غالباً ما يُتركون دون سبل انتصاف أو دون الدعم اللازم للوصول إليها، وهو وضع يزيد من خطر استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك عن طريق إعادة الاتجار. |
Identificación precisa de las personas víctimas de la trata | UN | التحديد الدقيق لصعوبة ووضعية الأشخاص المتاجر بهم |
Proyecto de principios básicos sobre el derecho de las personas víctimas de la trata a un recurso efectivo | UN | مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال |
Además de las conclusiones y recomendaciones, la Relatora Especial presenta el proyecto de principios básicos sobre el derecho a una reparación efectiva para las personas víctimas de la trata, que figura en el anexo I del presente informe. | UN | وإضافة إلى الاستنتاجات والتوصيات، تقدم المقررة الخاصة مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال، وهو المشروع المدرج في المرفق الأول من هذا التقرير. |
III. Análisis temático: el derecho a una reparación efectiva para las personas víctimas de la trata 9 - 59 3 | UN | ثالثاً - تحليل مواضيعي: حق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال 9-59 5 |
Anexos I. Proyecto de principios básicos sobre el derecho de las personas víctimas de la trata a un recurso efectivo 23 | UN | الأول - مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال 28 |
III. Análisis temático: el derecho a una reparación efectiva para las personas víctimas de la trata | UN | ثالثاً- تحليل مواضيعي: حق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال |
Existen varios obstáculos en la práctica que se interponen a que las personas víctimas de la trata obtengan una indemnización por alguna de estas vías, con lo que esa posibilidad se reduce a una mera ilusión. | UN | وهناك عدد من العقبات التي تحول، من الناحية العملية، دون حصول الأشخاص المتاجر بهم على تعويض، عبر أي من هذه السبل، وهي عقبات تجعل من هذه الإمكانية مجرد وهم. |
Aunque se ha informado de algunos casos que culminaron con éxito, la experiencia enseña que el otorgamiento de una indemnización a las personas víctimas de la trata mediante procedimientos judiciales es más una excepción que una norma general. | UN | ورغم الإفادة بكسب بعض القضايا، تشير التجربة إلى أن حصول الأشخاص المتاجر بهم على التعويض من خلال الإجراءات الجنائية لا يعدو كونه استثناء لا قاعدة. |
Consulta de expertos sobre el derecho de las personas víctimas de la trata a un recurso efectivo* | UN | مشاورة الخبراء المتعلقة بحق الأشخاص المتجر بهم في الانتصاف الفعال* |
El propósito de la consulta, celebrada en Santiago, era recabar opiniones sobre el proyecto de principios básicos sobre el derecho a un recurso efectivo para las personas víctimas de la trata. | UN | وكان الهدف من المشاورات، التي أجريت في سانتياغو، التماس إسهامات بشأن مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتجر بهم في سبل انتصاف فعالة. |
En Túnez, se puso en marcha en 2013 una iniciativa de protección en las fronteras, con el fin de mejorar la capacidad de los funcionarios de inmigración de las fronteras para gestionar la migración, incluida la identificación de las personas víctimas de la trata y su remisión para que reciban asistencia adecuada. | UN | وفي تونس، اتخذت مبادرة تراعي مقتضيات الحماية عند الحدود في عام 2013 لتعزيز قدرات موظفي الحدود على إدارة الهجرة، بما في ذلك تحديد هوية الأشخاص المتجر بهم وإحالتهم للحصول على سبل انتصاف مناسبة. |
Aunque un número cada vez mayor de Estados, en especial en Europa, conceden un período de reflexión y recuperación de duración variable, la mayoría de los Estados todavía no prevén un período de reflexión y recuperación en calidad de derecho jurídico de las personas víctimas de la trata. | UN | وفي حين أن عدداً متزايداً من الدول، ولا سيما في أوروبا، تمنح مهلة للتفكير والتعافي لفترات تختلف مدتها، فإن أغلبية الدول لم تُحدد بعد مهلة للتفكير والتعافي كحق قانوني من حقوق الأشخاص المُتاجَر بهم. |
51. Después de un período de reflexión y recuperación, debe concederse a las personas víctimas de la trata un régimen de residencia temporal o permanente con ciertas condiciones. | UN | 51- وبعد فترة التفكير والتعافي، من المفروض منح الأشخاص المُتاجَر بهم مركز الإقامة المؤقتة أو الدائمة بشروط معينة. |
3. La Relatora Especial convocó consultas regionales sobre el derecho de las personas víctimas de la trata a una reparación efectiva, que se celebraron en Bangkok (27 de septiembre de 2013), Abuja (21 de noviembre de 2013) y Ammán (9 de enero de 2014). | UN | 3- دعت المقررة الخاصة إلى عقد مشاورات إقليمية بشأن حق الأشخاص المتّجر بهم في سبل انتصاف فعالة، في بانكوك في 27 أيلول/سبتمبر 2013 وأبوجا في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 وعمّان في 9 كانون الثاني/يناير 2014. |
La seguridad y el bienestar de las personas víctimas de la trata, que puede facilitarse gracias al período de reflexión y recuperación, es un requisito esencial en la búsqueda de una indemnización por parte de las personas víctimas de la trata. | UN | ويعتبر أمن ضحايا الاتجار بالأشخاص ورفاههم، وهما أمران ربما أمكن تيسيرهما من خلال منحهم مهلة للتفكير والتعافي، شرطاً أساسياً لا غنى عنه للأشخاص المتاجر بهم لالتماس الحصول على تعويض. |
las personas víctimas de la trata solo podrán intentar obtener una reparación si son conscientes de sus derechos y de cómo acceder a dicha reparación. | UN | ولا يمكن للأشخاص المتاجر بهم التماس سبل الانتصاف إلاّ إذا كانوا واعين بحقوقهم وبكيفية الوصول إلى سبل الانتصاف هذه. |
Llevar a cabo eficazmente las funciones de rescatar, recibir, proteger, rehabilitar y reintegrar a la sociedad a las personas víctimas de la trata. | UN | (هـ) تنفيذ المهام الخاصة بإنقاذ الأشخاص ضحايا الاتجار واستقبالهم وحمايتهم وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
b) El 80% de las personas víctimas de la trata de personas a nivel mundial son mujeres; | UN | (ب) 80 في المائة من الأشخاص الذين يتم الاتجار بهم من النساء؛ |
Con frecuencia las personas víctimas de la trata recién evadidas de sus tratantes no cuentan con medios financieros suficientes para sufragar una asistencia letrada, debido a su dependencia financiera de sus tratantes, que aprovechan la servidumbre por deudas como mecanismo de control. | UN | والأشخاص المتاجر الذين يفلتون من قبضة المتاجرين كثيراً ما لا تكون لديهم أية سبل مالية لتحمل تكاليف المساعدة القانونية، نظراً لاعتمادهم المالي على المتاجرين الذين يستخدمون إسار الدين كأداة للسيطرة عليهم. |
La concesión de permisos de residencia de corta duración a las personas víctimas de la trata responde, pues, al principio de la protección de los derechos humanos de la persona. | UN | ولذلك يعتمد منح تصاريح الإقامة القصيرة للأشخاص المتجر بهم على مبدأ حماية حقوق الإنسان للأفراد. |