"las perspectivas de lograr" - Translation from Spanish to Arabic

    • احتمالات تحقيق
        
    • آفاق التوصل
        
    • آفاق تحقيق
        
    • فرص التوصل
        
    • فرص تحقيق
        
    • توقعات تحقيق
        
    • احتماﻻت التوصل إلى
        
    • أيضا ﻻحتماﻻت إحراز
        
    Si se socava esta base de recursos naturales vivos, las perspectivas de lograr el desarrollo sostenible se reducen y la seguridad humana queda amenazada. UN فإذا ما حدث تآكل لقاعدة الموارد الطبيعية الحية، تنخفض احتمالات تحقيق التنمية المستدامة ويتعرض الأمن البشري للخطر.
    las perspectivas de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio en África han mejorado considerablemente en los últimos años. UN وقد تحسنت احتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا كثيرا في الأعوام الأخيرة.
    Ante esas circunstancias, las perspectivas de lograr un arreglo justo, equilibrado y pacífico entre las dos partes residentes en la isla no han mejorado en los últimos años. UN وفي ضوء ذلك، فإن آفاق التوصل إلى تسوية عادلة ومتوازنة وسلمية بين الجانبين في الجزيرة لم تتحسن على مر السنين.
    En ese sentido, el proyecto ferroviario propuesto no serviría para aumentar las perspectivas de lograr la paz y la estabilidad en la región. UN وفي هذا الصدد، فإن مشروع خط السكك الحديدية المقترح لن يعزز آفاق تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة.
    Exhortamos a la comunidad internacional a que actúe con urgencia y responsabilidad para velar por la distensión de esta peligrosa situación en el Estado Ocupado de Palestina y salvar las perspectivas de lograr una solución pacífica y negociada. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى أن يتحرك في عجالة وعلى نحو مسؤول لضمان وقف تصاعد هذا الوضع الخطير في الدولة الفلسطينية المحتلة وإلى أن ينقذ فرص التوصل إلى حل سلمي عن طريق التفاوض.
    En el proceso de paz actual se vislumbran las perspectivas de lograr la paz y la prosperidad para todos los países de la región del Oriente Medio. UN وفي عملية السلم الجارية، تبدو فرص تحقيق السلم والرخاء لجميع بلدان منطقة الشرق اﻷوسط بما فيها إسرائيل، دانية على مرمى البصر.
    Tales actos exacerban y desestabilizan la frágil situación sobre el terreno y nos alejan más de las perspectivas de lograr la paz y la seguridad entre los dos pueblos, en la región del Oriente Medio y más allá de esta. UN وهذه التصرفات تزيد من تفاقم الوضع الهش القائم على أرض الواقع وتدفع به إلى مزيد من عدم الاستقرار، الأمر الذي يبعد بنا عن احتمالات تحقيق السلام والأمن بين الشعبين وفي منطقة الشرق الأوسط وخارجها.
    El párrafo 3 de la resolución que se acaba de aprobar indica claramente que cuando la Asamblea vuelva a examinar este tema en su quincuagésimo segundo período de sesiones tendrá que considerar las perspectivas de lograr un acuerdo amplio en la conferencia. UN والفقرة ٣ من القرار الذي اتخذ توا توضح أنه عندما تعود الجمعية الى تنــاول هذا البند في دورتها الثانية والخمسين سيتعين عليها أن تنظر في احتمالات تحقيق إتفاق واسع في مؤتمر.
    El establecimiento de un régimen genuino, verdaderamente universal y no discriminatorio en relación con la no proliferación nuclear aumentará las perspectivas de lograr un mundo mejor, más seguro y sin armas nucleares. UN ومن شأن إقامة نظام راسخ وشامل وغير تمييزي بحق لعدم انتشار اﻷسلحة النووية أن يعزز احتمالات تحقيق عالم أفضل وأكثر أمنا وخال من اﻷسلحة النووية.
    El establecimiento de un régimen genuino, verdaderamente universal y no discriminatorio en relación con la no proliferación nuclear aumentará las perspectivas de lograr un mundo mejor, más seguro y sin armas nucleares. UN ومن شأن إقامة نظام راسخ وشامل وغير تمييزي بحق لعدم انتشار اﻷسلحة النووية أن يعزز احتمالات تحقيق عالم أفضل وأكثر أمنا وخال من اﻷسلحة النووية.
    Están así en peligro las perspectivas de lograr los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y resulta cuestionable la sostenibilidad de la reducción mundial de la pobreza. UN وهذا يقوض احتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، ويشكك في إمكانية استمرار الخفض الذي أحرز في مستوى الفقر في العالم.
    En contraposición, en muchos países en desarrollo, grandes sectores de la población luchan contra la pobreza, a menudo faltos de alimento y sin poder cubrir otras necesidades básicas, lo que plantea graves problemas de salud y menoscaba las perspectivas de lograr medios de subsistencia productivos. UN وعلى العكس من ذلك، تعاني قطاعات كبيرة من السكان في البلدان النامية في أحيان كثيرة من الفقر، بما في ذلك نقص المواد الغذائية والاحتياجات الأساسية الأخرى، مما يحدث مخاوف صحية خطيرة ويحد من احتمالات تحقيق أسباب معيشة منتجة.
    Además, la continuación de la construcción del muro reduce seriamente las perspectivas de lograr la solución biestatal, pues hace físicamente imposible la creación de un Estado palestino independiente y viable al lado de Israel. UN وإلى جانب ذلك، فإن استمرار بناء هذا الجدار يقوض بشدة آفاق التوصل إلى حل الدولتين، حيث يجعل من المستحيل واقعيا إقامة دولة فلسطينية مستقلة مترابطة الأطراف وقادرة على البقاء.
    Son verdaderamente irrefutables los efectos directos y graves de esta práctica ilegal en curso sobre los derechos inalienables del pueblo palestino y las perspectivas de lograr una solución justa y duradera a la situación de Palestina. UN ويُعد الأثر المباشر والخطير لهذه الممارسة المستمرة غير القانونية على الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وعلى آفاق التوصل إلى حل عادل ودائم للوضع الفلسطيني، أمرا لا جدال فيه.
    11. las perspectivas de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Prevlaka parecen haber aumentado tras lograrse el Acuerdo sobre la normalización de las relaciones entre la República Federativa de Yugoslavia y la República de Croacia. UN ١١ - يبدو أن آفاق التوصل إلى تسوية سلمية لمسألة بريفلاكا قد تحسنت بإبرام اتفاق تطبيع العلاقات بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا.
    Si continúan la violencia y el terror palestinos, se deterioran las perspectivas de lograr la paz en la región. UN وفي ظل تواصل الإرهاب والعنف الفلسطينيين، تتضاءل آفاق تحقيق السلام في المنطقة.
    Como este es el último período de sesiones de la Asamblea General antes del importante acontecimiento que tendrá lugar en 2005, debemos proceder a evaluar las perspectivas de lograr los ambiciosos objetivos que nos fijamos al inicio del milenio. UN وحيث أن هذه هي الدورة الأخيرة للجمعية العامة قبل الحدث الرئيسي لعام 2005، لا بد لنا أن نشرع في تقييم آفاق تحقيق الأهداف الطموحة التي أرسيناها في مطلع الألفية.
    El acceso preferencial al comercio de los productos agrícolas y con valor añadido de África y de los países menos adelantados podría potenciar de inmediato las perspectivas de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio así como el crecimiento económico. UN وإن الحصول على فرص التجارة التفضيلية للسلع الزراعية ذات القيمة المضافة الآتية من أفريقيا وأقل البلدان نموا سيعزز على نحو فوري، آفاق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فضلا عن النمو الاقتصادي.
    Todavía no es demasiado tarde para que el Consejo haga uso de su autoridad para enfrentarse a esta situación y adoptar las medidas apropiadas para poner fin a las graves violaciones e infracciones de Israel y para impedir que desaparezcan las perspectivas de lograr un arreglo pacífico. UN ولا يزال هناك متسع من الوقت أمام مجلس الأمن لكي يستخدم سلطته لمعالجة هذه المسألة ويتخذ الإجراءات المناسبة لوضع حد لانتهاكات إسرائيل وخروقها الجسيمة وإنقاذ فرص التوصل إلى تسوية سلمية.
    Además, recientemente las autoridades de la República Centroafricana comunicaron a mi Representante Especial su deseo de que la BONUCA siguiera apoyando los esfuerzos que éstas realizaban para forjar una paz duradera, entre otras cosas ayudando a los interesados nacionales a organizar un diálogo político inclusivo que mejore las perspectivas de lograr una paz sostenible en el país. UN وعلاوة على هذا، أبلغت سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى ممثلي الخاص مؤخرا أنها ترغب في أن تواصل البعثة مساعدتها في الجهود التي تبذلها السلطات من أجل بناء سلام دائم، بما في ذلك عن طريق مساعدة أصحاب المصلحة الوطنيين على تنظيم حوار سياسي شامل مما سيحسن فرص التوصل إلى سلام مستدام في البلد.
    Cuanto más unida esté la comunidad internacional mejores serán las perspectivas de lograr los intereses comunes de paz, democracia y prosperidad para el pueblo de Myanmar. UN وكلما كان المجتمع الدولي أكثر اتحاداً، كلما ازدادت فرص تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في تحقيق السلام والديمقراطية والازدهار لشعب ميانمار.
    7. Debido a la grave crisis económica que atraviesa la República Federativa de Yugoslavia, las perspectivas de lograr la igualdad entre los sexos en las esferas económica, cultural y social, son desalentadoras. UN ٧ - وتشكل اﻷزمة الاقتصادية الطاحنة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السبب في أن توقعات تحقيق المساواة بين الجنسين في المجالات الاقتصادية والثقافية وغيرها من المجالات الاجتماعية، لا تبشر بالخير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more