"las perspectivas de una" - Translation from Spanish to Arabic

    • احتماﻻت
        
    • احتمالات التوصل إلى
        
    • آفاق تحقيق
        
    • آفاق التوصل إلى
        
    • فرص التوصل إلى
        
    • احتمالات قيام
        
    • آفاق قيام
        
    • توقعات حدوث
        
    • فإن آفاق
        
    • احتمالات تطبيق
        
    • وآفاق التوصل إلى
        
    Por primera vez desde 1975 las perspectivas de una solución convenida entre los representantes de la población de Timor Oriental e Indonesia son buenas. UN وﻷول مرة منذ عام ١٩٧٥ باتت احتمالات التوصل إلى حل متفق عليه للصراع بين سكان تيمور الشرقية وإندونيسيا تبشر باﻷمل.
    En comparación con la situación imperante unos años atrás, las perspectivas de una paz duradera en la subregión del África occidental resultan ahora mucho más alentadoras. UN وتبدو آفاق تحقيق سلام إقليمي دائم في غرب أفريقيا أكثر مدعاةً للأمل مما كانت عليه منذ سنوات قليلة خلت.
    El ciclo actual de violencia y represalias hace que las perspectivas de una posible paz sean aún más remotas. UN فالدائرة الحالية للعنف والعنف المضاد تجعل آفاق التوصل إلى سلم في نهاية الأمر أمراً بعيد الاحتمال.
    La interdependencia de las vías de negociación gemelas fue una decisión dictada por los intereses supremos tanto del Líbano como de Siria. Esta interdependencia aumenta las perspectivas de una paz justa, permanente y amplia. UN إن تلازم هذين المسارين قرار استراتيجي تمليه المصالح العليا للبلدين، وهذا التلازم يعزز فرص التوصل إلى السلام الشامل والدائم والعادل.
    El mundo es hoy distinto del que prevalecía en la década de 1960 y las perspectivas de una cooperación internacional genuina se reconocen universalmente como mucho más favorables. UN إن العالم يختلف اليوم عما كان عليه في الستينات، ويسلم الجميع بأن احتمالات قيام تعاون دولي حقيقي إنما هي أفضل بكثير.
    las perspectivas de una solución amplia, justa y duradera de la cuestión de la ciudad de Jerusalén han ocupado el primer plano de nuestra atención. UN إن احتمالات التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لمسألة مدينة القدس تستحوذ على اهتمامنا.
    Parecen remotas las perspectivas de una solución negociada, y no queda ya mucho tiempo para alcanzar una solución pacífica. UN كما أن احتمالات التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض تبدو قاتمة والوقت الذي يمكن فيه التوصل إلى حل سلمي ينقضي بسرعة.
    El objetivo del estudio es examinar la eficacia de los embargos y sanciones de armas destacando sus puntos débiles y fuertes, que pueden haber fomentado o afectado negativamente las perspectivas de una paz y seguridad duraderas en el continente. UN وتهدف هذه الدراسة إلى بحث مدى فعالية إجراءات الحظر والجزاءات المفروضة على الأسلحة من خلال إبراز مواطن الضعف والقوة التي قد تكون أثرت سلبا أو إيجابا على آفاق تحقيق سلام وأمن دائمين في القارة.
    En la República Democrática del Congo, la instauración del gobierno de transición y el acuerdo sobre la integración de combatientes de la oposición armada en las fuerzas armadas nacionales han mejorado las perspectivas de una paz sostenible. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، تحسنت آفاق تحقيق سلام دائم بتشكيل حكومة انتقالية والاتفاق على إدماج مقاتلي المعارضة المسلحـة في القوات المسلحة الوطنية.
    La violación sistemática tiene un efecto destructivo en la sociedad y reduce las perspectivas de una solución pacífica del conflicto. UN وللاغتصاب المنهجي أثر مدمر على المجتمع كما أنه يقوض آفاق التوصل إلى تسوية النزاع بالوسائل السلمية.
    Ello contribuiría a crear un clima favorable y mejorar las perspectivas de una solución duradera. UN ومن شأن هذا أن يساعد على تهيئة بيئة مواتية وتحسين آفاق التوصل إلى حل دائم.
    Pensamos que ese reconocimiento aumentaría las perspectivas de una solución pacífica y negociada en la que se contemplen todas las cuestiones relativas al estatuto definitivo con plazos concretos. UN ونعتقد أن هذا الاعتراف يزيد من فرص التوصل إلى تسوية سلمية عن طريق التفاوض لمعالجة جميع قضايا الوضع النهائي وفقا لجدول زمني محدد.
    De igual modo, la adopción de decisiones atrevidas en la esfera de la reconciliación nacional mejoraría las perspectivas de una paz duradera. UN وبالمثل، فإن من شأن اتخاذ قرارات جريئة في مجال المصالحة الوطنية أن يعزز احتمالات قيام سلام دائم.
    Lo ocurrido en los últimos 12 meses ha mejorado de manera importante las perspectivas de una paz y una estabilidad duraderas en la isla de Irlanda. UN فلقد عززت الشهور اﻹثنا عشر الماضية، إلى حد كبير، آفاق قيام سلــم واستقــرار دائميــن على جزيرة ايرلندا.
    Sin embargo, las perspectivas de una mejora importante en la situación del desempleo en Europa siguen siendo bastante desfavorables. UN غير أن توقعات حدوث أي تحسن ذي شأن في البطالة اﻷوروبية لا تزال ضعيفة.
    Al mismo tiempo, sin un intento serio por enfrentar además las cuestiones políticas centrales del conflicto, las perspectivas de una solución sostenible del conflicto serán todavía muy lejanas. UN وفي نفس الوقت، فإن عدم بذل جهود جدية أيضا لمعالجة المسائل السياسية الجوهرية للنزاع، فإن آفاق التوصل إلى حل دائم للصراع ستظل بعيدة المنال.
    Las debilidades de la administración de justicia y la problemática de la impunidad disminuyen, a su vez, las perspectivas de una aplicación eficaz de las garantías judiciales y de una actuación independiente e imparcial de la justicia, como pilar democrático. UN وعلاوة على ذلك، فإن ضعف الجهاز القضائي ومشكلة الإفلات من العقاب قد قللا من احتمالات تطبيق ضمانات قضائية بأي قدر من الفعالية أو من احتمالات وضع جهاز قضائي مستقل ونزيه، وهو ركن من أركان الديمقراطية، موضع التشغيل.
    En Somalia, la comunidad internacional está tratando de mejorar la deplorable situación sobre el terreno y las perspectivas de una solución política a largo plazo. UN وفي الصومال، يحاول المجتمع الدولي جاهدا أن يحسن الوضع المؤسف على أرض الواقع وآفاق التوصل إلى حل سياسي طويل الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more