"las poblaciones interesadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • السكان المعنيين
        
    • للسكان المعنيين
        
    • الشعوب المعنية
        
    • السكان المعنيون
        
    El estatuto de autonomía se presentará a las poblaciones interesadas para un referéndum. UN وسيقدم النظام الأساسي للحكم الذاتي إلى السكان المعنيين لإجراء الاستفتاء عليه.
    Tal solución debe respetar también la voluntad de las poblaciones interesadas. UN وهذا الحل يجب أيضا أن يحترم إرادة السكان المعنيين.
    A juicio de mi Gobierno, ese es el medio más adecuado para garantizar un futuro luminoso y pacífico para todas las poblaciones interesadas. UN وهذا يمثل في رأي حكومتي أنسب السبل لضمان مستقبل مشرق وسلمي لجميع السكان المعنيين.
    La participación de la población en el proceso se ha limitado a las opiniones de los diputados o de los miembros de las asambleas que representan a las poblaciones interesadas. UN اقتصرت مشاركة السكان في العملية على رأي النواب أو أعضاء الجمعيات الممثلة للسكان المعنيين.
    Estos logros, según recientes informes del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), contribuyeron en gran medida al bienestar de las poblaciones interesadas a nivel mundial. UN وطبقا للتقارير التي قدمتها مؤخرا اليونيسيف ساهمت هذه اﻹنجازات مساهمة كبيرة في تعزيز رفاهة الشعوب المعنية في كل أنحاء العالم، كما يتبين مما يلي:
    La repercusión del Fondo en las poblaciones interesadas ha sido sumamente beneficiosa y ha aumentado aún más el espíritu de solidaridad que ha demostrado el pueblo de Túnez. UN وأثر الصندوق على السكان المعنيين لا يزال مفيدا للغاية ويزيد من روح التضامن بين الشعب التونسي في هذا الصدد.
    Les comunicó los temores de las poblaciones interesadas de que los textos no pasen de ser letra muerta porque estiman que falta la voluntad política. UN وأبلغها بمخاوف السكان المعنيين من أن تظل النصوص حبراً على ورق ﻷنهم يرون أن اﻹرادة السياسية منعدمة.
    Se estimula también la participación de las poblaciones interesadas. UN وتشجع أيضاً مشاركة السكان المعنيين باﻷمر.
    9. Ambos países han emprendido campañas de información con miras a sensibilizar las poblaciones interesadas y prevenir esas prácticas. UN 9- وقد قام كل من البلدين بحملة إعلامية بغية توعية السكان المعنيين والحيلولة دون هذه الممارسات.
    Sin embargo, cada vez más organizaciones no gubernamentales trabajaban activamente sobre el terreno para informar y educar a las poblaciones interesadas. UN على أن هناك عدداً متزايداً من المنظمات غير الحكومية الناشطة في الميدان لإعلام وتثقيف السكان المعنيين.
    Es importante que las poblaciones interesadas consideren que las soluciones a los problemas regionales son justas, y que las acepten como tales. UN ومن المهم أن يتوخى التوصل إلى حلول المشاكل الإقليمية على أن تكون عادلة ومقبولة على هذا النحو من السكان المعنيين.
    El Estado Parte debería tomar medidas sin demora para permitir que las poblaciones interesadas gocen plenamente de los derechos reconocidos en el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل كل جهودها من أجل تمكين السكان المعنيين من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد تمتعاً كاملاً.
    El Estado Parte debería tomar medidas sin demora para permitir que las poblaciones interesadas gocen plenamente de los derechos reconocidos en el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل كل جهودها من أجل تمكين السكان المعنيين من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد تمتعاً كاملاً.
    El Estado Parte debería hacer todo lo posible para que las poblaciones interesadas que fueron trasladadas de esos territorios puedan disfrutar plenamente de los derechos reconocidos en el Pacto. UN على الدولة الطرف أن تبذل ما بوسعها من جهود لتمكين السكان المعنيين المطرودين من تلك الأراضي من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد تمتعاً تاماً.
    Toda misión debe estar en condiciones de prever los problemas con que puede tropezar y de hacer comprender a las poblaciones interesadas los motivos de las decisiones que tome. UN وينبغي أن تكون كل بعثة قادرة على التكهن بالمشاكل التي قد تواجهها وإفهام السكان المعنيين اﻷسباب المنطقية للقرارات التي تتخذها.
    Francia sigue dispuesta a promover una solución justa y duradera de conformidad con su Constitución y sobre la base del respeto a la voluntad de las poblaciones interesadas. UN " ولا تزال فرنسا على استعداد لﻹسهام في ايجاد حل عادل ودائم، وفقا لدستورها ومع احترام رغبات السكان المعنيين.
    " Francia sigue dispuesta a promover una solución justa y duradera, de conformidad con su constitución y sobre la base del respeto a la voluntad de las poblaciones interesadas. UN " لا تزال فرنسا على استعداد لﻹسهام في ايجاد حل عادل ودائم يتفق مع دستورها ويحترم إرادة السكان المعنيين.
    Insto a los Estados Miembros y a la comunidad internacional a que presten la asistencia necesaria a las poblaciones interesadas y al Chad. refugiados debería emprender una vigorosa campaña de sensibilización. UN وأحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على تقديم المساعدة اللازمة للسكان المعنيين ولتشاد. وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة اللاجئين في الاتحاد الأفريقي أن تنظم حملة قوية للتوعية.
    La premisa básica de los Voluntarios de las Naciones Unidas es que, independientemente de las circunstancias, las poblaciones interesadas deben tener el derecho y la capacidad de ejercer influencia en las medidas que afectan a sus vidas. UN اﻷساس المنطقي لفكرة متطوعي اﻷمم المتحدة هو أنه، أيا كانت الظروف، يجب أن يكون للسكان المعنيين الحق في التأثير على اﻹجراءات التي تمس حياتهم والقدرة على القيام بذلك.
    A menudo, esas actividades no están orientadas específicamente a evitar los éxodos, pero, no obstante, tienen un efecto positivo sobre las condiciones de vida de las poblaciones interesadas, por lo que reducen los riesgos de un desplazamiento en masa. UN وفي معظم اﻷحيان، لا تكون تلك اﻷنشطة منصبة تحديدا على منع حدوث الهجرات ولكنها تؤثر مع ذلك تأثيرا إيجابيا في اﻷحوال المعيشية للسكان المعنيين ومن ثم تُحد من خطر التشريد الجماعي.
    Esta recomendación de los seminarios regionales, entre otras propuestas de las poblaciones interesadas, debe llevarse a la práctica como cuestión de urgencia. UN ويلزم تنفيذ هذه التوصية الصادرة عن الحلقات الدراسية اﻹقليمية والمقترحات اﻷخرى المقدمة من الشعوب المعنية على وجه الاستعجال.
    Sin embargo, al analizar los resultados obtenidos, persiste una interrogante fundamental: ¿en qué medida las poblaciones interesadas participan en la creación, el fomento y la aplicación de estos programas de educación? ¿En qué medida esa educación es útil para su vida cotidiana? UN غير أنه، إذ ننظر في النتائج، لا يزال هناك سؤال بالغ الأهمية: إلى أي حد يشارك السكان المعنيون في وضع وتطوير وتنفيذ تلك البرامج التثقيفية؟ وأين تتجلى جدوى ذلك التثقيف في حياتهم اليومية؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more