Los desastres naturales tales como las inundaciones, la sequía y las epidemias también han afectado gravemente a las poblaciones que viven en esas regiones. | UN | كما أن الكوارث الطبيعية، مثل الفيضانات والجفاف والأوبئة، قد تركت أثرا سلبيا على السكان الذين يعيشون في تلك المناطق. |
Es necesario definir con urgencia los medios para luchar contra la aceleración, de la degradación de las tierras en todo el mundo o cambiar el rumbo de esa tendencia, además de integrar la ordenación del uso de la tierra y de las cuencas hidrográficas, teniendo en cuenta las necesidades de las poblaciones que viven en los ecosistemas de montaña. | UN | وثمة حاجة ملحﱠة لتحديد سبل مكافحة أو عكس مسار تسارع تدهور التربة على نطاق عالمي، ودمج إدارة اﻷراضي ومستجمعات المياه مع مراعاة احتياجات السكان الذين يعيشون في النظم اﻹيكولوجية الجبلية. |
Dado que las grandes poblaciones de desplazados internos todavía no pueden regresar a sus lugares de origen, la acción humanitaria debe concentrarse en brindar protección y asistencia a las poblaciones que viven en campamentos y centros provisionales. | UN | ونظرا لضخامة حجم السكان المشردين داخليا وتعذر عودتهم حاليا إلى ديارهم الأصلية، فإن الجهود الإنسانية بحاجة إلى التركيز على حماية ومساعدة هؤلاء السكان الذين يعيشون في مخيمات ومراكز مؤقتة. |
Además, los recursos nacionales pueden no ser los adecuados para satisfacer las necesidades de las poblaciones que viven en muchos de los países más pobres del mundo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يرجح أن تكفي الموارد المحلية لتلبية الاحتياجات الصحية للسكان الذين يعيشون في الكثير من أشد البلدان فقرا في العالم. |
En el documento se reconoce que por motivo de la guerra que se le ha impuesto, el Gobierno de Côte d ' Ivoire se vio obligado en un primer momento a adoptar medidas de emergencia para salvaguardar la seguridad de todas las poblaciones que viven en el territorio, especialmente en Abidján, la capital económica. | UN | وكما جرى التسليم به في الورقة، نظرا للحرب التي فُرضت عليها، اضطرت حكومة كوت ديفوار منذ مراحل الحرب الأولى إلى اتخاذ خطوات طارئة بغية كفالة سلامة جميع السكان المقيمين في إقليمها، ولا سيما أبيدجان، العاصمة الاقتصادية. |
16. Invitan al conjunto de las poblaciones que viven en el territorio de Côte d ' Ivoire a cultivar la tolerancia y el respeto de las diferencias; | UN | 16 - تدعو جميع السكان المقيمين على أراضي كوت ديفوار إلى تنمية روح التسامح واحترام أوجه الاختلاف، |
Como resultado, las poblaciones que viven en ese eje se ven privadas de asistencia humanitaria. | UN | وقد أدى ذلك إلى حرمان السكان الذين يعيشون على هذا المحور من المساعدة الإنسانية. |
Un grave problema, según los países insulares del Pacífico, es mejorar el acceso a los servicios de higiene de la reproducción y planificación familiar de calidad, en particular para los grupos no atendidos, como los adolescentes y varones y las poblaciones que viven en las islas exteriores rurales. | UN | وترى البلدان الجزرية في المحيط الهادئ أن التحدي الرئيسي الذي يواجهها يتمثل في تحسين إمكانية الحصول على خدمات الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة ذات الجودة وخاصة في المجموعات التي تعاني من نقص الخدمة كالمراهقين والرجال والسكان الذين يعيشون في الجزر الخارجية الريفية. |
La misión destacó una serie de problemas que exigían la atención urgente de la comunidad humanitaria, en particular la necesidad de mejorar la seguridad y la protección de las poblaciones que viven en la zona de confianza y ocuparse de la inestable situación en el oeste. | UN | وأبرزت البعثة عددا من القضايا التي تستدعي اهتماما عاجلا من أوساط تقديم المساعدة الإنسانية، بما في ذلك الحاجة إلى تحسين الأمن وحماية السكان الذين يعيشون في منطقة الثقة، والتصدي للوضع المتقلب في الغرب. |
El principal propósito de la conferencia será analizar la influencia del cambio climático en el nivel de vida y la salud de las poblaciones que viven en la región del Mar de Aral, la protección de la biodiversidad biológica y el mejoramiento de la ordenación de los recursos hídricos y terrestres. | UN | وسيتمثل الهدف الرئيسي للمؤتمر في مناقشة تأثير تغير المناخ على مستوى المعيشة وعلى صحة السكان الذين يعيشون في منطقة بحر الآرال، وحماية التنوع البيولوجي وتحسين إدارة موارد المياه والأرض. |
2. Las minas sembradas han tenido graves consecuencias socioeconómicas para las poblaciones que viven en las zonas afectadas. | UN | وقد كانت للألغام المزروعة انعكاسات اجتماعية - اقتصادية قاسية على السكان الذين يعيشون في المناطق المتأثرة. |
A pesar de que la tendencia se estabilizó en el ámbito nacional, el aumento del número de casos de SIDA ha sido muy superior entre las poblaciones que viven en condiciones socioeconómicas deficientes, en su mayoría de negros, y entre las mujeres. | UN | وعلى الرغم من الاتجاه نحو الثبات على المستوى الوطني، ازدادت حالات الإيدز بشكل أكثر حدة بين السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية اقتصادية متدنية، أغلبيتهم من السود، وبين النساء. |
En respuesta a su pedido de información, se indicó a la Comisión que la UNAMID llega a las poblaciones que viven en zonas remotas mediante una red de 40 bases de operaciones (o emplazamientos remotos sobre el terreno) compuestos por personal militar, civil y de policía. | UN | وأُبلِـغت اللجنة بناء على استفسارها بأن العملية المختلطة تصل إلى السكان الذين يعيشون في مناطق نائية عن طريق شبكة مؤلفة من 40 موقعا للأفرقة أو موقعا ميدانيا نائيا تتألف من أفراد عسكريين وشرطة ومدنيين. |
Es necesario definir con urgencia los medios para luchar contra la aceleración de la degradación de los suelos en todo el mundo o cambiar el rumbo de esa tendencia utilizando un criterio basado en el ecosistema, teniendo en cuenta las necesidades de las poblaciones que viven en los ecosistemas de montaña y reconociendo las múltiples funciones de la agricultura. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تحديد سبل مكافحة أو عكس مسار تسارع تدهور التربة على نطاق عالمي، باستخدام نهج نظام إيكولوجي، مع مراعاة احتياجات السكان الذين يعيشون في النظم اﻹيكولوجية الجبلية وإدراك المهام المتعددة للزراعة. |
Es necesario definir con urgencia los medios para luchar contra la aceleración de la degradación de las tierras en todo el mundo o cambiar el rumbo de esa tendencia utilizando un criterio basado en el ecosistema, teniendo en cuenta las necesidades de las poblaciones que viven en los ecosistemas de montaña y reconociendo las múltiples funciones de la agricultura. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تحديد سبل مكافحة أو عكس مسار تسارع تدهور التربة على نطاق عالمي، باستخدام نهج نظام إيكولوجي، مع مراعاة احتياجات السكان الذين يعيشون في النظم اﻹيكولوجية الجبلية وإدراك المهام المتعددة للزراعة. |
Es necesario definir con urgencia los medios para luchar contra la aceleración de la degradación de los suelos en todo el mundo o cambiar el rumbo de esa tendencia utilizando un criterio basado en el ecosistema, teniendo en cuenta las necesidades de las poblaciones que viven en los ecosistemas de montaña y reconociendo las múltiples funciones de la agricultura. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تحديد سبل مكافحة أو عكس مسار تسارع تدهور التربة على نطاق عالمي، باستخدام نهج نظام إيكولوجي، مع مراعاة احتياجات السكان الذين يعيشون في النظم اﻹيكولوجية الجبلية وإدراك المهام المتعددة للزراعة. |
Debido a la falta de garantías de seguridad y a las amenazas de grupos armados, las poblaciones que viven en zonas inseguras siguen estando fuera del alcance de los organismos humanitarios, en particular quienes viven a lo largo de las fronteras oriental y meridional. | UN | ونظرا لعدم وجود ضمانات أمنية والتهديدات الصادرة عن الجماعات المسلحة، فإن وصول الوكالات الإنسانية إلى السكان الذين يعيشون في مناطق غير مأمونة لا يزال متعذرا، ولا سيما السكان الذين يعيشون على طول الحدود الشرقية والجنوبية. |
Afecta algunas veces a los hombres de negocios y a los turistas, pero constituye sobre todo un verdadero flagelo para las poblaciones que viven en las zonas palúdicas, en particular las más pobres. | UN | فهي تصيب أحيانا رجال اﻷعمال والسواح ولكنهــا تمثل بخاصة آفة حقيقية بالنسبة للسكان الذين يعيشون في المناطق الموبوءة ولا سيما أشدهم فقرا. |
Por lo tanto, los mosquiteros tratados con insecticida de efecto prolongado se deberían considerar un bien público para las poblaciones que viven en zonas de malaria endémica. | UN | وبناء على ذلك ينبغي اعتبار الناموسيات المتينة المعالجة بالمبيدات سلعة عامة للسكان الذين يعيشون في المناطق الموبوءة بالملاريا. |
24. Destaca la importancia de crear alianzas eficaces e inclusivas, entre otras cosas para la planificación de los riesgos, con las poblaciones que viven en las zonas propensas a desastres y en las zonas afectadas por desastres; | UN | 24 - يؤكد على أهمية بناء شراكات فعالة وشاملة، مع السكان المقيمين في المناطق المعرضة للكوارث والمتضررة منها، وذلك في مجالات منها التخطيط لمواجهة المخاطر؛ |
Por último, las Fuerzas de defensa y de seguridad de Côte d ' Ivoire y las Fuerzas armadas de las Forces Nouvelles. conjuntamente, invitan a todas las poblaciones que viven en el territorio de Côte d ' Ivoire a que las sigan por el camino de la paz, porque esas fuerzas no vacilarán en asumir sus responsabilidades frente a nuevos desórdenes. | UN | أخيرا، تدعو قوات الدفاع والأمن لكوت ديفوار والقوات المسلحة التابعة للقوى الجديدة مجتمعة جميع السكان المقيمين على أراضي كوت ديفوار إلى السير وراءها على درب السلام لأنها لن تتردد في الاضطلاع بمسؤولياتها أما أي اضطرابات جديدة. |
Para 2008, sus retos son aumentar la cobertura del programa de Salud de la familia y hacerlo extensivo a las poblaciones indígenas y a las poblaciones que viven en los quilombos (remanentes de las comunidades de esclavos del siglo XIX). La meta para 2008 es aumentar el número de equipos del programa Salud de la familia a más de 29.000. | UN | والتحديان القائمان بالنسبة إلى عام 2008 هما زيادة التغطية ببرنامج صحة الأسرة وتوسيع نطاقها بحيث تشمل السكان الأصليين والسكان الذين يعيشون في مجتمعات " الكويلومبوس " (بقايا مجتمعات الرقيق من القرن التاسع عشر). والهدف فيما يتعلق بعام 2008 هو زيادة عدد فرق صحة الأسرة إلى أكثر من 29 ألف فرقة. |
Consideramos que nuestros esfuerzos concertados deben dirigirse también a las poblaciones que viven en zonas rurales, y a fortalecer los sistemas de salud comunitarios. | UN | ونرى أن من الواجب أن توجه جهودنا المتضافرة إلى السكان الذين يقطنون في المناطق الريفية أيضاً، وكذلك إلى تعزيز النظم الصحية للمجتمعات المحلية. |