Realizó estudios relativos a las políticas económicas internacionales y los países en desarrollo. | UN | قام بإعداد دراسات عن السياسات الاقتصادية الدولية إزاء البلدان النامية. |
Por consiguiente, de acuerdo con ese enfoque, se debe asignar importancia primordial a las necesidades de desarrollo humano tanto en relación con la sostenibilidad de la deuda como en la formulación y aplicación de todas las políticas económicas internacionales. | UN | وهكذا، فإن النهج القائم على التنمية البشرية لا يدعو فقط إلى وضع احتياجات التنمية البشرية في صميم مفهوم القدرة على تحمل الديون، بل أيضا في صميم عملية رسم وتنفيذ جميع السياسات الاقتصادية الدولية. |
El refuerzo de la coordinación de las políticas económicas internacionales y la solución de la crisis de la deuda se consideran las cuestiones más apremiantes a este respecto. | UN | ويُعَدُّ تعزيز تنسيق السياسات الاقتصادية الدولية ومواجهة أزمات الديون أكثر المسائل إلحاحا في هذا الصدد. |
La brecha entre el naciente consenso sobre la globalización, que este informe refleja, y las políticas económicas internacionales de la administración Bush ayuda a explicar la hostilidad generalizada hacia el gobierno de Estados Unidos. | News-Commentary | إن الهوة، التي عبر عنها هذا التقرير، بين الإجماع الناشئ حول العولمة وبين السياسات الاقتصادية الدولية التي تنتهجها إدارة بوش، تساعد في تفسير العداوة المنتشرة اليوم ضد الحكومة الأمريكية. |
En ese espíritu, el Grupo de los 77 y China condena toda medida proteccionista y tiene propósito de trabajar en la UNCTAD, la OMC, el FMI y el Banco Mundial para mejorar la coordinación de las políticas económicas internacionales con miras al establecimiento de un sistema comercial reglamentado y transparente. | UN | ومن هذا المنطلق، ترفض مجموعة اﻟ ٧٧ والصين استخدام أي تدابير حمائية وتوافق على العمل مع اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي من أجل تحسين التماسك في صنع السياسات الاقتصادية الدولية بهدف تنفيذ نظام تجاري منفتح يقوم على حكم القانون. |
Considerando que la atención que presten a las obligaciones que han asumido en materia de derechos humanos los gobiernos que participan la formulación de las políticas económicas internacionales contribuirá a garantizar resultados socialmente justos en la formulación, interpretación y aplicación de esas políticas, | UN | وإذ ترى أن اهتمام الحكومات المشاركة في صوغ السياسات الاقتصادية الدولية بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان من شأنه أن يساعد على ضمان تحقيق نتائج عادلة اجتماعيا في صوغ وتفسير وتنفيذ تلك السياسات، |
Encargado de asuntos internacionales de desarrollo en la Dirección de Asuntos Económicos y Financieros del Ministerio de Relaciones Exteriores. En esa calidad, realizó estudios relativos a las políticas económicas internacionales y los países en desarrollo. | UN | من 1980 إلى 1982 مكلف بقضايا التنمية الدولية بمكتب الشؤون الاقتصادية والمالية بوزارة الخارجية: قام بإعداد دراسات عن السياسات الاقتصادية الدولية إزاء البلدان النامية. |
Por otra parte, las políticas económicas internacionales deben formularse con equidad, en vista de que la buena gobernanza nacional debe ir acompañada de la buena gobernanza mundial. | UN | يضاف إلى ذلك أنه، لما كان ينبغي لسلامة الحكم العالمي أن تصحب سلامة الحكم الوطني، فإنه يتوجب إدارة مهمة صنع السياسات الاقتصادية الدولية على نحو عادل. |
Algunos participantes destacaron la necesidad de una mayor coordinación de las políticas económicas internacionales de apoyo al crecimiento y el empleo. | UN | 36 - وشدد بعض المشاركين على الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات الاقتصادية الدولية دعماً للنمو والعمالة. |
La razón reside en el desequilibrio que hay entre las actividades relacionadas con la paz y la seguridad, por un lado, y las relacionadas con el desarrollo, por otro, y en el hecho de que las decisiones que adoptan las Naciones Unidas apenas tienen influencia sobre las políticas económicas internacionales. | UN | وهذا ناجم عن اختلال التوازن بين اﻷنشطة في ميدان السلم واﻷمن من جهة، واﻷنشطة المتعلقة بالتنمية من جهة أخرى، وكذلك من واقع كون القرارات التي تتخذها اﻷمم المتحدة ليس لها تأثير كبير على السياسات الاقتصادية الدولية. |
La delegación de Marruecos confía en que el Secretario General utilice plenamente las observaciones de los Estados Miembros en la preparación de su nuevo informe que presentará al presente período de sesiones y que se adopten medidas para fortalecer el papel de las Naciones Unidas en la formulación, coordinación y vigilancia de las políticas económicas internacionales. | UN | ويأمل الوفد المغربي أن يستفيد اﻷمين العام استفادة كاملة من إسهامات الدول اﻷعضاء في إعداد التقرير الجديد الذي سيقدم الى الدورة الحالية، وأن تتخذ تدابير لتعزيز دور اﻷمم المتحدة في صياغة السياسات الاقتصادية الدولية وتنسيقها ورصدها. |
Pese a su conveniencia y necesidad, la Comisión de Derechos Humanos sólo puede proceder al examen y revisión de los aspectos relativos a los derechos humanos de las políticas económicas internacionales si se le facilita el necesario asesoramiento técnico para poder adoptar recomendaciones de política que sean válidas y en potencia eficaces. | UN | وفي حين أن من المناسب والضروري على حد سواء للجنة حقوق اﻹنسان أن تقوم بفحص الأبعاد المتعلقة بحقوق اﻹنسان في السياسات الاقتصادية الدولية وأن تبقيها قيد استعراضها، فانها لا تستطيع أن تفعل ذلك الا اذا زودت بالمشورة الضرورية من الخبراء التي تمكنها من اعتماد توصيات للسياسات العامة سليمة وقابلة للنفاذ. |
a) Los principales obstáculos que entorpecen la realización del derecho al desarrollo son consecuencia de la aplicación de las políticas económicas internacionales. | UN | (أ) تتأتى أكبر العراقيل أمام إعمال الحق في التنمية من عواقب تنفيذ السياسات الاقتصادية الدولية. |
El continente sigue siendo altamente vulnerable tanto a las políticas económicas internacionales adversas como a calamidades naturales tales como la sequía y las epidemias, en virtud de su capacidad limitada para desarrollar instituciones y sistemas que amortigüen el efecto de dichas calamidades en las poblaciones. | UN | ولاتزال القارة تواجه بدرجة كبيرة سياسات اقتصادية دولية معاكسة فضلا عن الكــوارث الطبيعيــة، مثل الجفاف واﻷوبئة بسبب محدودية قدرتها على إنشاء مؤسسات ونظم لحماية السكان من هــذه اﻷنــواع من الكوارث. |