Aunque en algunos países las políticas encaminadas a incrementar el ahorro y la formación de capital han dado buenos resultados, en la mayor parte de la región su formulación se encuentra aún en una etapa incipiente. | UN | وفي حين أسفرت السياسات الرامية إلى زيادة اﻹدخار وتكوين رأس المال عن نتائج إيجابية في بعض البلدان، فإن وضع هذه السياسات لا يزال في مرحلة أولية في معظم أنحاء المنطقة. |
Aunque en algunos países las políticas encaminadas a incrementar el ahorro y la formación de capital han dado buenos resultados, en la mayor parte de la región su formulación se encuentra aún en una etapa incipiente. | UN | وفي حين أسفرت السياسات الرامية إلى زيادة اﻹدخار وتكوين رأس المال عن نتائج إيجابية في بعض البلدان، فإن وضع هذه السياسات لا يزال في مرحلة أولية في معظم أنحاء المنطقة. |
Aunque en algunos países las políticas encaminadas a incrementar el ahorro y la formación de capital han dado buenos resultados, en la mayor parte de la región su formulación se encuentra aún en una etapa incipiente. | UN | وفي حين أسفرت السياسات الرامية إلى زيادة اﻹدخار وتكوين رأس المال عن نتائج إيجابية في بعض البلدان، فإن وضع هذه السياسات لا يزال في مرحلة أولية في معظم أنحاء المنطقة. |
No obstante, la migración no es la única causa, ni la más importante, de los precarios sistemas de salud de los países en desarrollo y las políticas encaminadas a satisfacer las necesidades de personal cualificado darían mejores resultados si estuvieran concertadas y se basaran en asociaciones. | UN | بيد أنّ الهجرة ليست السبب الوحيد أو الأساسي لضعف نُظم الصحة في البلدان النامية؛ ويُرجَّح أن تحقق السياسات الهادفة إلى تلبية الاحتياجات في مجال المهارات نتائج أفضل إذا كانت مدروسة ومستندة إلى شراكات. |
las políticas encaminadas a movilizar los recursos financieros internos también podían crear un clima favorable a la inversión extranjera directa. | UN | وأنه يمكن للسياسات الرامية إلى تعبئة الموارد المالية المحلية أن تخلق كذلك بيئة ملائمة للاستثمار المباشر الأجنبي. |
Se consideró que las políticas encaminadas a otorgar de manera selectiva incentivos a los inversores extranjeros creaban distorsiones en la economía y no eran eficientes a largo plazo desde el punto de vista del bienestar social. | UN | وارتئي أن السياسات التي ترمي إلى توفير حوافز انتقائية للمستثمرين الأجانب توجد تشوهات في الاقتصاد، وغير فعالة في تحقيق الرفاه الاجتماعي على المدى الطويل. |
Jordania no escatima esfuerzos ni gastos en la ejecución de las políticas encaminadas a preservar los derechos de los sectores menos afortunados de la sociedad y asegurar su participación en la sociedad. | UN | ولا يألو الأردن جهدا في انتهاج السياسات الرامية إلى الحفاظ على حقوق الفئات الأقل حظا وضمان مشاركتها في المجتمع. |
En la práctica, la mayoría de las políticas encaminadas a reducir el crecimiento de las grandes zonas metropolitanas no han sido eficaces. | UN | وفي الواقع فقد كانت معظم السياسات الرامية إلى الحد من نمو المناطق الحضرية غير فعالة. |
Los participantes intercambiaron sus prácticas óptimas, que van desde la reforma agraria hasta las políticas encaminadas a promover los medios de vida sostenibles y las alianzas con el sector privado. | UN | وتبادل المشاركون المعلومات عن ما لديهم من ممارسات جيدة، تمتد من الإصلاح الزراعي إلى السياسات الرامية إلى تشجيع سبل العيش المستدامة وإقامة الشراكات مع القطاع الخاص. |
La incorporación de una perspectiva de familia en las políticas encaminadas a alcanzar esos objetivos puede lograr que sean más eficaces. | UN | وإدراج المنظور الأسري في السياسات الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف أمر من شأنه أن يزيد من فعالية تلك السياسات. |
Se vienen aplicando diligentemente las políticas encaminadas a mitigar la pobreza, el analfabetismo y el desempleo. | UN | وتنفذ الحكومة بدقة السياسات الرامية إلى تخفيف حدة الفقر والأمية والبطالة. |
No obstante, preocupan al Comité las dificultades en la gobernanza que conlleva la devolución de competencias, del nivel nacional al provincial, incluidas la integración y la coordinación de las políticas encaminadas a la promoción de la mujer. | UN | على أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء مشاكل الحكم التي أثارها قرار نقل السلطات، لا سيما تلك المتعلقة بإدماج وتنسيق السياسات الرامية إلى تحسين وضع المرأة، من المستوى الوطني إلى مستوى المقاطعات. |
El Secretario General Adjunto y el Oficial encargado de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo se dirigieron a la Junta en una sesión oficiosa sobre las políticas encaminadas a promover el desarrollo sostenible en el plano nacional. | UN | وتحدث نائب اﻷمين العام والموظف المسؤول عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الى المجلس في جلسة غير رسمية بشأن السياسات الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة على المستوى الوطني. |
Muchos países se habían percatado de que las políticas encaminadas a promover familias democráticas y sociedades que apoyaran a las familias solían redundar en beneficio de las personas y de la sociedad. | UN | كما تيقن كثير منها من أن السياسات الرامية إلى تعزيز اﻷسرة ذات الخصائص الديمقراطية والمجتمعات الصديقة لﻷسرة تكون في أغلب اﻷحيان لصالح اﻷفراد والمجتمع. |
Por ello, las políticas encaminadas a promover ese crecimiento en una mayor cantidad de países en desarrollo crearían las condiciones para que se formara un círculo virtuoso de crecimiento de los ingresos que generaría más ahorro, lo que a su vez promovería el crecimiento. | UN | وهكذا من شأن السياسات الرامية إلى نشر هذا النمو في مزيد من البلدان النامية أن تؤدي إلى خلق إمكانية بدء دورة نشطة من نمو الدخل تولد مزيدا من المدخرات التي تفضي إلى مزيد من النمو. |
La incorporación de una perspectiva de género en todas las políticas encaminadas a la erradicación de la pobreza y la creación de empleos, inclusive mediante el análisis de sus repercusiones en cuanto al género, es tanto más importante cuanto que la mayoría de las personas que viven en la pobreza son mujeres. | UN | وإن إدراج منظور يراعي نوع الجنس ضمن التيار الرئيسي لجميع السياسات الهادفة إلى القضاء على الفقر وخلق فرص العمالة، بما في ذلك تحقيق هذا عن طريق تحليل تأثير الاعتبارات الخاصة بنوع الجنس، يتسم بأهمية حاسمة أكبر كثيرا بالنظر إلى أن النساء يشكلن أغلبية الناس الذين يعيشون في أوضاع الفقر. |
las políticas encaminadas a erradicar el hambre y la malnutrición que se basan en el derecho a la alimentación deben redefinir como derechos reconocidos jurídicamente las prestaciones tradicionalmente consideradas como donaciones voluntarias de los Estados. | UN | 20 - إن السياسات الهادفة إلى استئصال الجوع وسوء التغذية والمرتكزة على الحق في الغذاء ستعيد تعريف المزايا، التي جرت العادة بأن ينظر إليها كصدقات ممنوحة من الدول، بأن تعتبرها مستحقات قانونية. |
La asignación y la aplicación efectiva de los derechos de los usuarios y la tenencia de la tierra deberían considerarse una de las bases fundamentales de las políticas encaminadas a lograr la gestión sostenible de los bosques, y las disposiciones en materia de tenencia de la tierra influirán en la eficacia de cualquier instrumento económico. | UN | وينبغي اعتبار تعيين وإنفاذ حقوق المستفيدين وحيازة اﻷراضي أساسا ضروريا للسياسات الرامية إلى كفالة اﻹدارة المستدامة للغابات، وسوف تؤثر ترتيبات حيازة اﻷراضي على فعالية أي أداة اقتصادية. |
- El impacto de las políticas encaminadas a avanzar hacia modalidades más sostenibles de consumo y producción en los países desarrollados sobre el comercio y el desarrollo sostenible de los países en desarrollo. | UN | - أثر السياسات التي ترمي إلى الانتقال إلى أنماط أكثر استدامة للاستهلاك والانتاج في البلدان المتقدمة النمو فيما يتعلق بتجارة البلدان النامية والتنمية المستدامة بها. |
las políticas encaminadas a facilitar el comercio interno han aportado beneficios a los agricultores y comerciantes de alimentos. | UN | وكانت السياسات التي تهدف إلى تسهيل التجارة المحلية تفيد الزراع وتجار اﻷغذية. |
Solicitó información sobre la efectividad de las políticas encaminadas a paliar la inseguridad alimentaria. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بشأن فعالية السياسات المتبعة للتصدي لانعدام الأمن الغذائي. |
La creación de empleo debía ser una piedra angular de las políticas encaminadas a salir de la crisis. | UN | فتوليد العمالة ينبغي أن يكون حجر الزاوية في السياسات العامة الرامية إلى الخروج من الأزمة. |
El Consejo Económico y Social debe colaborar en esta tarea haciendo recomendaciones a la Asamblea General sobre las políticas encaminadas a lograr un seguimiento eficaz, eficiente y coordinado de las grandes conferencias internacionales. | UN | وعلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يساعد في أداء هذه المهمة بإبداء التوصيات للجمعية العامة بشأن السياسات الواجبة لتحقيق المتابعة الفعالة والكفؤة والمنسقة للمؤتمرات الدولية الرئيسية. |
Cuando seamos capaces de trazar esas políticas o las políticas encaminadas a lograr esos objetivos será entonces cuando estaremos en condiciones propicias para integrarnos e intervenir en la economía mundial en términos competitivos e igualitarios. | UN | ولن نكون في موقف سليم لننضم إلى الاقتصاد العالمي ونعمل فيه على أساس المنافسة والمساواة، إلا عندما نتمكن من وضع سياسات ترمي إلى تحقيق تلك الأهداف. |
83. Camboya encomió el fortalecimiento del ordenamiento jurídico, las políticas encaminadas a mejorar el disfrute de los derechos económicos, sociales, civiles y políticos, y los logros en materia de igualdad de género y derechos de la mujer. | UN | 83- وأشادت كمبوديا بتعزيز النظام القانوني وبالسياسات الرامية إلى ضمان تمتع أفضل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والسياسية، وبالإنجازات في المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة. |
- las políticas encaminadas a aumentar gradualmente el precio real del tabaco, | UN | - السياسات الرامية الى اجراء زيادات تدريجية في السعر الحقيقي للتبغ؛ |
Se estaba prestando una atención renovada a las políticas encaminadas a aumentar la capacidad productiva, la productividad y la competitividad. | UN | ويجري حالياً إعادة التركيز على السياسيات التي ترمي إلى تعزيز طاقات الإنتاج، والإنتاجية، والقدرة التنافسية. |
En casi las dos terceras partes de los documentos se examinan explícitamente las cuestiones de protección social, si bien varía considerablemente la profundidad con que éstas se abordan y el alcance con que se elaboran las políticas encaminadas a promover la protección social. | UN | ويناقش زهاء ثلثي هذه الورقات مسائل الحماية الاجتماعية بشكل صريح، بالرغم من التفاوت الكبير في عمق معالجتها والمدى الذي يراد للسياسات أن تصله في تشجيع هذه الحماية الاجتماعية(). |
Como recalcamos durante la Conferencia de El Cairo, nuestro Gobierno ha dado una gran prioridad a las políticas encaminadas a la reducción de la tasa de crecimiento de la población. | UN | وكما أكدنا خلال مؤتمر القاهرة، فإن حكومة بلادنـــا تولي أولوية قصوى للسياسات الرامية الى خفض معدل النمو السكاني. |
Creemos que la inclusión y la estabilidad sociales en la nueva economía se vinculan estrechamente a las políticas encaminadas a propagar los beneficios del desarrollo dentro de nuestras sociedades. | UN | ونعتقد أن الإدماج الاجتماعي والاستقرار الاجتماعي في الاقتصاد الجديد يرتبطان ارتباطا وثيقا بالسياسات الهادفة إلى نشر فوائد التنمية في مجتمعاتنا على أوسع نطاق. |