Sin embargo, las preocupaciones del siglo XXI son diferentes, como lo son las políticas necesarias para abordar las amenazas de hoy. | UN | إلا أن شواغل القرن الحادي والعشرين مختلفة، وكذلك السياسات اللازمة للتصدي لأخطار اليوم. |
En la esfera de la salud, el Gobierno de la República Islámica del Irán está formulando y aplicando las políticas necesarias para luchar contra la malnutrición y promover la lactancia materna. | UN | وفي ميدان الصحة تضع حكومته وتنفذ السياسات اللازمة لمكافحة سوء التغذية وتشجيع الرضاعة الطبيعية. |
* las políticas necesarias en relación con la gestión de los recursos humanos; | UN | :: السياسات اللازمة فيما يتصل بإدارة الموارد البشرية |
Los países de la región tomarán medidas prácticas para aplicar las políticas necesarias para tal fin. | UN | وستتخذ بلدان المنطقة خطوات عملية لاعتماد السياسات الضرورية في هذا الاتجاه. |
La delegación puso de relieve la creación de una oficina de derechos del niño y señaló que, con la ayuda del UNICEF, la investigación de referencia permitiría la elaboración de las políticas necesarias. | UN | وأشار الوفد إلى إنشاء مكتب حقوق الطفل وقال إن إجراء بحث أساسي بمساعدة اليونيسيف سيمكّن من وضع السياسات الضرورية. |
* las políticas necesarias en relación con la gestión de los recursos humanos; | UN | :: السياسات اللازمة فيما يتصل بإدارة الموارد البشرية |
Acogemos con satisfacción su promesa de aprobar las políticas necesarias para un crecimiento sólido, constante y equilibrado. | UN | ونرحب بتعهدهم باعتماد السياسات اللازمة لتحقيق نمو قوي ومستدام ومتوازن. |
- Establecer las políticas necesarias para crear puestos de trabajo a nivel rural, diseñar proyectos y fomentar las capacidades, así como aumentar el nivel de acceso a orientación en las comunidades locales; | UN | وضع السياسات اللازمة لخلق فرص عمل ريفية وتوفير المشروعات وبناء القدرات وزيادة مستوى إرشادهن في المجتمعات المحلية. |
las políticas necesarias para que el dividendo demográfico se traduzca en crecimiento económico acelerado consisten mayormente en inversiones en capital humano e infraestructura, y deben formar parte de toda buena política de desarrollo. | UN | وتتألف السياسات اللازمة لترجمة الفوائد الديمغرافية إلى نمو اقتصادي معجل في أغلبها من استثمارات في الموارد البشرية والبنية التحتية، ويجب أن تكون جزءا من أي سياسة إنمائية سليمة. |
40. El Grupo se mostró de acuerdo en que las políticas necesarias para generar empleo actuaban sobre el lado de la demanda del mercado de trabajo. | UN | ٤٠ - واتفق الفريق على أن السياسات اللازمة لتوليد فرص العمل تعمل في جانب الطلب من سوق اليد العاملة. |
En lugar de imponer demasiados reglamentos al sector privado, el gobierno puede formular las políticas necesarias y promulgar una legislación laboral y leyes sobre comercio e inversiones que apoyen las inversiones privadas y el crecimiento de la capacidad empresarial. | UN | وبدلا من أن تقوم الحكومة باﻹفراط في تنظيم القطاع الخاص، فإن بإمكانها أن تقوم بصياغة السياسات اللازمة وسن قوانين العمل والتجارة والاستثمار الداعمة للاستثمار الخاص ونمو القدرة على مباشرة اﻷعمال الحرة. |
Para esta labor se podrían aprovechar los informes técnicos de expertos sobre aspectos del desarrollo de los regímenes existentes, así como un análisis de las políticas necesarias para atraer IED. | UN | ويمكن الاستعانة في هذا العمل بتقارير تقنية يقدمها خبراء حول الجوانب اﻹنمائية للنُظم القائمة، فضلاً عن تحليل السياسات اللازمة لجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
A ese respecto, algunos participantes observaron que el requisito crucial para aplicar las políticas necesarias para movilizar los fondos necesarios era la voluntad política. Políticas nacionales | UN | وفي هذا الصدد، أشار بعض المشاركين إلى أن الإرادة السياسية هي العنصر الحاسم المطلوب لتنفيذ السياسات اللازمة لحشد التمويل الضروري للتنمية. |
Los fondos sólo se entregarían cuando el país hubiese cumplido el programa acordado en materia de derechos humanos y se aplicasen las políticas necesarias. | UN | ولن تُدفع الأموال إلا بعد أن يكون البلد قد اتبع الخطة المرسومة لـه بخصوص حقوق الإنسان وبعد أن تكون السياسات اللازمة قد وُضعت ويجري تطبيقها. |
Asimismo, ha puesto de manifiesto la importancia de dar a los países en desarrollo el espacio necesario para que puedan alcanzar sus objetivos de desarrollo y adoptar las políticas necesarias con miras a garantizar que la globalización es justa y satisface sus necesidades. | UN | وشددت أيضا على أهمية منح البلدان النامية المهلة الزمنية اللازمة لتحقيق أهدافها الإنمائية ووضع السياسات اللازمة التي تضمن عدالة العولمة وتلبيتها لاحتياجات تلك البلدان. |
La aplicación de las políticas necesarias es especialmente difícil en los países y regiones con limitados recursos económicos. | UN | ويتعذر بوجه خاص تنفيذ السياسات الضرورية في البلدان والمناطق المحدودة الموارد الاقتصادية. |
El proyecto examinó los factores que obstaculizan y favorecen la integración de los refugiados, así como las políticas necesarias para lograr su integración. | UN | ودرس المشروع العوامل التي تُعوِّق اندماج اللاجئين وتساعد على اندماجهم، إضافة إلى السياسات الضرورية لإنجاح اندماجهم. |
A este respecto, creemos firmemente que la comunidad internacional tiene la responsabilidad solemne de prestar toda su ayuda a la incipiente Autoridad Palestina a fin de permitirle que aplique las políticas necesarias para mejorar las condiciones de vida en los territorios ocupados. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد اعتقادا راسخا أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مقدسة تتمثل في تقديم المساعدة الكاملة الى السلطة الفلسطينية الفتية من أجل تمكينها من تنفيذ السياسات الضرورية لتحقيق ظروف معيشية أفضل في اﻷراضي المحتلة. |
Cada país debe adoptar las políticas necesarias para generar crecimiento en su economía y asegurar que todos sus ciudadanos tengan acceso a las oportunidades que se están creando. | UN | يجب على كل بلد أن يعتمد السياسات الضرورية لتوليد النمو في اقتصاداته وليضمن أن جميع مواطنيه يحصلون على الفرص التي يولدها ذلك النمو. |
:: ¿Con qué limitaciones tropieza la administración pública para elaborar y aplicar las políticas necesarias y cuál es la forma de encararlas? | UN | :: ما هي المعوقات التي تعرقل قيام الإدارة العامة بتصميم وتنفيذ تدابير السياسات المطلوبة وكيف يمكن التصدي لهذه المعوقات؟ |
Segunda etapa: 2004-2005 (terminada): perfeccionar la estrategia para aplicar la política de planificación de la movilidad; formular las políticas necesarias y establecer una infraestructura para la tecnología de la información; y fomentar la conciencia y la comprensión y establecer redes para fomentar la movilidad; | UN | المرحلة 2: 2004-2005 (أنجزت): صقل الخطة الاستراتيجية لتنفيذ التنقل المنظم؛ إنشاء الهيكل الأساسي اللازم للسياسات العامة وتكنولوجيا المعلومات؛ زيادة الوعي والفهم وإقامة الشبكات لدعم التنقل؛ |
Singapur acoge con beneplácito las iniciativas del G-20 para seguir adelante con las políticas necesarias para lograr un crecimiento mundial sólido, sostenible y equilibrado. | UN | 60 - وقالت إن سنغافورة ترحب بجهود مجموعة البلدان العشرين للنهوض بالسياسات المطلوبة من أجل نمو عالمي مستدام ومتوازن. |
Tanto como la salud o la educación, este sector necesita disponer de mecanismos adecuados de financiación, supervisión, medición y seguimiento así como de la capacidad y las políticas necesarias para poder realizar su labor. | UN | فهذا قطاع ليس بأقل حاجة من قطاع الصحة أو التعليم إلى التمويل الكافي والرقابة، والقياس والرصد، إلى جانب توافر القدرات والسياسات المطلوبة. |