La cuestión de las políticas relativas a la familia sigue siendo definitivamente responsabilidad de los gobiernos nacionales y subnacionales. | UN | ولا تزال المسؤولية عن السياسات المتعلقة بالأسرة تقع أساسا على عاتق الحكومات الوطنية والحكومات المحلية. |
Habida cuenta de la diversidad de estructuras y relaciones familiares, las políticas relativas a la familia no deben centrarse únicamente en un tipo de familia. | UN | ونظرا لتنوع الهياكل والعلاقات الأسرية، ينبغي ألا تركز السياسات المتعلقة بالأسرة على شكل وحيد من أشكالها. |
- Incorporar la promoción de la agricultura biológica en las políticas relativas a la agricultura en general, el alivio de la pobreza, el comercio y otras políticas; | UN | :: إدماج مسألة تعزيز الزراعة العضوية في السياسات المتعلقة بالزراعة وتخفيف وطأة الفقر والتجارة وغيرها من السياسات. |
El grado de extensión de la pobreza mundial parece indicar que las políticas relativas a la redistribución deben tener un lugar en el período extraordinario de sesiones. | UN | ويشير حجم الفقر في العالم إلى أن السياسات المتصلة بإعادة التوزيع سيكون لها مكان في جدول أعمال الدورة الاستثنائية. |
El grado de extensión de la pobreza mundial parece indicar que las políticas relativas a la redistribución deben tener un lugar en el programa del período extraordinario de sesiones. | UN | ويشير حجم الفقر في العالم إلى أن السياسات المتصلة بإعادة التوزيع سيكون لها مكان في جدول أعمال الدورة الاستثنائية. |
Hasta ahora la crisis no ha tenido repercusiones importantes en las políticas relativas a la inversión extranjera directa. | UN | 19 - ولم يكن للأزمة حتى الآن تأثير كبير على السياسات المتعلقة بالاستثمار المباشر الأجنبي. |
En el presente informe se examinan las normas y principios nacionales e internacionales, así como las políticas relativas a la calidad en la educación. | UN | ويبحث التقرير القواعد والمعايير الوطنية والدولية، وكذلك السياسات المتعلقة بجودة التعليم. |
las políticas relativas a la mujer deben además integrarse en esferas clave como la educación, la higiene de la reproducción, los servicios agrícolas, las oportunidades de crédito y de generación de ingresos. | UN | كما يجب أيضا إدماج السياسات المتعلقة بالمرأة في المجالات الرئيسية مثل التعليم والصحة التناسلية والخدمات الزراعية وفرص الحصــول |
El artículo 125 de la Ley fundamental declara que el Gobierno deberá definir su propia política cultural, en particular las políticas relativas a la literatura, el arte, la radio, el cine y la televisión, entre otras. | UN | وتنص المادة ٥٢١ من القانون اﻷساسي على أن تقوم الحكومة بتحديد سياستها الثقافية، بما في ذلك، من بين جملة أمور، السياسات المتعلقة باﻵداب والفنون واﻹذاعة والسينما والتلفزيون. |
8. La internalización de los costos y beneficios ambientales tiene lugar en el contexto de las políticas relativas a la utilización y gestión de los recursos. | UN | ٨- ويتم استيعاب التكاليف والفوائد البيئية داخليا في سياق السياسات المتعلقة باستخدام وادارة الموارد. |
Así pues, parecía oportuno verificar si estaba surgiendo un nuevo consenso sobre las políticas relativas a la gestión macroeconómica y el crecimiento, y sobre la integración efectiva en el sistema financiero mundial. | UN | وهكذا لاح الوقت المناسب لرؤية ما إذا كان ثمة توافق جديد ينشأ بين اﻵراء بشأن السياسات المتعلقة بإدارة الاقتصاد الكلي والنمو ومن أجل اﻹدماج الفعﱠال ضمن النظام المالي العالمي. |
Al determinar las políticas relativas a la composición de una cartera de capital privado extranjero, habría que examinar detenidamente tres factores: la magnitud necesaria para el país, la productividad prevista de los distintos tipos de capital extranjero y su inestabilidad. | UN | وثمة ثلاثة عوامل هي المقدار الذي يحتاجه البلد، والإنتاجية المتوخاة لمختلف أنواع رأس المال الأجنبي وتقلباته، يجب دراستها بعناية لتحديد السياسات المتعلقة بتركيبة حافظة رأس المال الأجنبي. |
En el cursillo se reconoció, entre otras cosas, que la falta de disposiciones institucionales para coordinar las políticas relativas a la información en los países insulares del Pacífico limitaba la creación de conciencia en esos países. | UN | وسلمت حلقة العمل، في جملة أمور، بأن نقص الترتيبات المؤسسية لتنسيق السياسات المتعلقة بالمعلومات في بلدان جزر المحيط الهادئ يعتبر قيدا على الوعي الإنمائي في هذه البلدان. |
Invita a todos los gobiernos a intensificar la integración de todas las políticas relativas a la mujer y a evaluar periódicamente las actividades llevadas a cabo en ese sentido de manera que para el año 2005 haya progresado realmente la condición de la mujer en el mundo. | UN | ويدعو جميع الحكومات إلى أن تدرج جميع السياسات المتعلقة بالمرأة وأن تضطلع دوريا بتقييم الأنشطة المؤدية إلى ذلك على نحو يحقق في عام 2005 التقدم الفعلي في وضع المرأة في العام. |
Aunque el Ministerio de Salud y Bienestar es el principal responsable de las políticas relativas a la familia, lleva a cabo parte de su labor en cooperación con otros organismos gubernamentales. | UN | وقالت إن وزارة الصحة والرفاه ولئن كانت تتحمل المسؤولية الأولى عن السياسات المتعلقة بالأسرة، لكنها تنفذ جانبا من أعمالها بالتعاون مع الوكالات الحكومية الأخرى. |
Además, las políticas relativas a la seguridad del suministro de combustibles pueden tener importancia en este contexto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز أن تكون السياسات المتصلة بأمن الإمداد بالوقود ذات صلة بالموضوع في هذا الصدد. |
Además, las políticas relativas a la seguridad del suministro de combustibles pueden ser de interés en este contexto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تكون السياسات المتصلة بأمن الإمداد بالوقود ذات صلة في هذا الصدد. |
Algunas de las políticas relativas a la lucha contra la desertificación comprenden la Política Nacional sobre el Medio Ambiente y la Política Agrícola Nacional. | UN | ومن السياسات المتصلة بمكافحة التصحر السياسة الوطنية للبيئة والسياسة الزراعية الوطنية. |
115. Desde 1989 ha habido relativamente escasas modificaciones en las políticas relativas a la inmigración internacional. | UN | ١١٥ - ولم تحدث منذ عام ١٩٨٩ سوى تعديلات قليلة نسبيا في السياسات التي تتناول الهجرة الدولية. |
El Comité recomienda que el Estado parte vele por que las políticas relativas a la utilización de símbolos religiosos en las escuelas y en el trabajo no supongan, en la práctica, una discriminación por motivo de origen étnico o nacional, o un motivo de segregación de facto. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالحرص على ألا تفضي أي سياسات تتعلق بارتداء الرموز التي تعبر عن الانتماء العقائدي في المدارس وأماكن العمل إلى حدوث تمييز فعلي على أساس الانتماء الإثني أو الأصل الوطني، أو تكون سبباً في التفرقة بحكم الواقع. |
126. las políticas relativas a la aceptación de obsequios, honores o condecoraciones, pueden variar. | UN | 126- وتتباين السياسات فيما يتعلق بتلقي الهدايا، والتكريم، والأوسمة وما إلى ذلك. |
En la Declaración de Durban se reconoce que las migraciones inter e intrarregionales han aumentado como consecuencia de la globalización, en particular del sur al norte, y se subraya que las políticas relativas a la migración no deben basarse en el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | فإعلان ديربان يقر بأن الهجرة داخل كل إقليم وفيما بين الأقاليم قد زادت نتيجة للعولمة، ولا سيما من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال، كما شدد على أن السياسات تجاه الهجرة لا ينبغي أن تقوم على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب(). |