La Comisión para el Adelanto de la Mujer ha garantizado que las necesidades y las preocupaciones de las mujeres se tengan en cuenta en el desarrollo y la aplicación de las políticas y los programas gubernamentales. | UN | وتكفل لجنة النهوض بالمرأة مراعاة احتياجات وشواغل المرأة عند تطوير وتنفيذ السياسات والبرامج الحكومية. |
Además, el Comité está particularmente preocupado por la aplicación insuficiente de las políticas y los programas gubernamentales existentes para los niños con discapacidad y por la insuficiencia de supervisión de las instituciones privadas para esta clase de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
Además, el Comité está particularmente preocupado por la aplicación insuficiente de las políticas y los programas gubernamentales existentes para los niños con discapacidad y por la insuficiencia de supervisión de las instituciones privadas para esta clase de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
Le preocupa asimismo que la falta de datos fiables pueda tener graves consecuencias en la efectividad de las políticas y los programas gubernamentales concebidos para atender las necesidades de los grupos más desfavorecidos y marginados. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن انعدام البيانات الموثوقة قد تترتب عليه آثار وخيمة على فعالية سياسات الحكومة وبرامجها الرامية إلى تلبية احتياجات أكثر الفئات حرماناً وتهميشاً. |
Aunque los objetivos demográficos son objeto legítimo de las políticas y los programas gubernamentales encaminados a alcanzar el desarrollo sostenible, no deben imponerse a los planificadores de la familia en forma de metas o cuotas para conseguir clientes. | UN | وفيما تعد اﻷهداف الديموغرافية بصورة مشروعة محورا للسياسات والبرامج الحكومية من أجل تحقيق التنمية المستدامة، إلا أنه لا ينبغي فرضها على مقدمي خدمات تنظيم اﻷسرة على شكل أهداف أو حصص لتجنيد العملاء لتلك الخدمات. |
El Comité señala que esta falta de información y de datos estadísticos adecuados le ha impedido formarse una idea general de la situación de hecho de esas mujeres en todas las esferas que abarca la Convención y de los efectos de las políticas y los programas gubernamentales orientados a eliminar la discriminación de que son objeto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الافتقار إلى المعلومات والإحصاءات قد حال بينها وبين رسم صورة شاملة للحالة الفعلية لهؤلاء النساء في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية ولتأثير البرامج والسياسات الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضدهن. |
Además, el Comité está particularmente preocupado por la aplicación insuficiente de las políticas y los programas gubernamentales existentes para los niños con discapacidad y por la insuficiencia de supervisión de las instituciones privadas para esta clase de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
:: Fortalecer la capacidad de niños, jóvenes y adultos para asegurar una participación significativa de niños y jóvenes en la planificación, la aplicación y la evaluación de las políticas y los programas gubernamentales pertinentes; | UN | ■ بناء القدرات للأطفال والشبيبة والبالغين من أجل ضمان المشاركة المفيدة لهؤلاء الأطفال والشبيبة في تخطيط وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج الحكومية ذات الصلة؛ |
Esta entidad nacional responsable de las cuestiones de género garantiza que se tengan en cuenta las necesidades y las preocupaciones de las mujeres, y que la perspectiva de género se incorpore en la aplicación de las políticas y los programas gubernamentales. | UN | والكيان الوطني المسؤول عن المسائل الجنسانية يكفل عدم تجاوز احتياجات المرأة وشواغلها، ودمج نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية في تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية. |
Se estaba incorporando la perspectiva de género por medio de varias iniciativas, como la presupuestación con perspectiva de género en la totalidad de las políticas y los programas gubernamentales. | UN | ويدمَج المنظور الجنساني في صميم السياسات العامة عن طريق عدة مبادرات منها وضع الميزانية من منظور جنساني في جميع السياسات والبرامج الحكومية. |
Es, pues, necesario interpretar los derechos humanos desde el punto de vista de la igualdad entre el hombre y la mujer e integrar esa perspectiva en las políticas y los programas gubernamentales. | UN | ٦٨ - وأكدت أنه لا بد لذلك من تفسير حقوق اﻹنسان من منظور المساواة بين الجنسين ومن إدماج هذا المنظور في السياسات والبرامج الحكومية. |
Una mayor comprensión personal del VIH/SIDA y su prevención puede complementar y mejorar la efectividad de las políticas y los programas gubernamentales. | UN | 110 - ويمكن أن تؤدي زيادة معرفة الفرد بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والوقاية منه إلى تكميل السياسات والبرامج الحكومية وتعزيز فعاليتها. |
Los mecanismos institucionales para promover la integración de aspectos de los PAN en el proceso de elaboración de la estrategia de lucha contra la pobreza y en las políticas y los programas gubernamentales de lucha contra la pobreza son más productivos cuando se inician y se coordinan a nivel nacional con voluntad y apoyo políticos firmes. | UN | إن الآليات المؤسسية المستخدَمة لتعزيز إدماج مسائل خطة العمل الوطنية في عملية استراتيجية الحد من الفقر وفي السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى الحد من الفقر تكون الأكثر نفعا عندما يُشرع فيها وتُنسَّق على الصعيد الوطني وتحظى بإرادة سياسية وبدعم قويين. |
El Comité señala que esos datos habrían aclarado mejor la situación real de diferentes grupos de mujeres con respecto a todos los ámbitos que abarca la Convención, así como los efectos de las políticas y los programas gubernamentales dirigidos a eliminar la discriminación contra ellas, y la evolución de las tendencias a lo largo del tiempo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مثل تلك البيانات كان من شأنها زيادة توضيح الوضع الذي تعيشه الجماعات النسائية المختلفة على أرض الواقع في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية، وأثر السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضدهن، والاتجاهات على مر الزمن. |
El Comité señala que esos datos habrían aclarado mejor la situación real de diferentes grupos de mujeres con respecto a todos los ámbitos que abarca la Convención, así como los efectos de las políticas y los programas gubernamentales dirigidos a eliminar la discriminación contra ellas, y la evolución de las tendencias a lo largo del tiempo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مثل تلك البيانات كان من شأنها زيادة توضيح الوضع الذي تعيشه الجماعات النسائية المختلفة على أرض الواقع في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية، وأثر السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضدهن، والاتجاهات على مر الزمن. |
El Comité tomó nota con preocupación de las deficiencias en lo tocante a mecanismos de supervisión e indicadores para medir el efecto de las políticas y los programas gubernamentales, así como a leyes y directrices y reglamentos administrativos, especialmente a nivel local. | UN | ٠٩٢ - لاحظت اللجنة مع القلق عدم كفاية آليات الرصد ومؤشرات قياس سياسات الحكومة وبرامجها وكذلك القوانين والتوجيهات واﻷنظمة اﻹدارية، لا سيما على المستوى المحلي. |
Para facilitar la aplicación de la Convención, el Comité recomendó la creación de mecanismos de supervisión e indicadores para medir el efecto de las políticas y los programas gubernamentales. | UN | ٤٠٣ - وتيسيرا لتنفيذ الاتفاقية، أوصت اللجنة بإنشاء آليات ومؤشرات للرصد تتيح قياس اﻷثر الناجم عن سياسات الحكومة وبرامجها. |
El Comité tomó nota con preocupación de las deficiencias en lo tocante a mecanismos de supervisión e indicadores para medir el efecto de las políticas y los programas gubernamentales, así como a leyes y directrices y reglamentos administrativos, especialmente a nivel local. | UN | ٠٩٢ - لاحظت اللجنة مع القلق عدم كفاية آليات الرصد ومؤشرات قياس سياسات الحكومة وبرامجها وكذلك القوانين والتوجيهات واﻷنظمة اﻹدارية، لا سيما على المستوى المحلي. |
18. Puesto que las políticas y los programas gubernamentales tienen un efecto importante en el bienestar de la mujer, es importante tomar en cuenta sus necesidades y perspectivas en la formulación y examen de políticas, programas y leyes de orden público. | UN | 18 - ولما كان للسياسات والبرامج الحكومية تأثير معتبر على رفاه المرأة، فإن من المهم مراعاة الاحتياجات والمناظير النسائية عند وضع السياسات العامة والبرامج والتشريعات واستعراضها. |
El Comité recomienda que el Estado parte dote a la Oficina Nacional de Género de recursos humanos, financieros y materiales suficientes para que adquiera protagonismo y eficacia y garantice así la aplicación efectiva de las políticas y los programas gubernamentales relacionados con la igualdad de género. | UN | 46 - توصـي اللجنة الدولة الطرف بتزويد المكتب الوطني لشؤون الجنسين بالموارد البشرية والمالية والمادية الكافية لإبراز دوره وتحقيق فعاليته وضمان التنفيذ الفعال للسياسات والبرامج الحكومية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
El Comité recomienda que el Estado parte dote a la Oficina Nacional de Género de recursos humanos, financieros y materiales suficientes para que adquiera protagonismo y eficacia y garantice así la aplicación efectiva de las políticas y los programas gubernamentales relacionados con la igualdad de género. | UN | 46 - توصـي اللجنة الدولة الطرف بتزويد المكتب الوطني لشؤون الجنسين بالموارد البشرية والمالية والمادية الكافية لإبراز دوره وتحقيق فعاليته وضمان التنفيذ الفعال للسياسات والبرامج الحكومية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
El Comité señala que esta falta de información y de datos estadísticos adecuados le ha impedido formarse una idea general de la situación de hecho de esas mujeres en todas las esferas que abarca la Convención y de los efectos de las políticas y los programas gubernamentales orientados a eliminar la discriminación de que son objeto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الافتقار إلى المعلومات والإحصاءات قد حال بينها وبين رسم صورة شاملة للحالة الفعلية لهؤلاء النساء في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية ولتأثير البرامج والسياسات الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضدهن. |