"las políticas y programas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياسات والبرامج التي
        
    • للسياسات والبرامج التي
        
    • بالسياسات والبرامج التي
        
    • السياسات العامة والبرامج التي
        
    • السياسات والبرامج الموضوعة
        
    • لسياساتها وبرامجها
        
    • سياساتها وبرامجها التي
        
    Además, el Comité lamenta que en el informe no se incluya información sobre el efecto de las políticas y programas que han tenido buenos resultados. UN كذلك تعرب اللجنة عن اﻷسف ﻷن التقرير لا يتضمن السياسات والبرامج التي نفذت بنجاح منذ تقديم التقرير اﻷولي.
    Tomando nota asimismo del significado de las políticas y programas que afectan a las relaciones entre los géneros, UN وإذ تلاحظ أيضا أهمية السياسات والبرامج التي تؤثر في العلاقات بين الجنسين،
    Por ello, el Canadá considera que las políticas y programas que ponemos en marcha hoy en favor de los jóvenes son los medios de ayudarnos a hacer frente a los retos demográficos del mañana. UN وبالتالي فإن كندا تنظر إلى السياسات والبرامج التي نبدأها للشباب اليوم بوصفها وسائل لمساعدتنا في التصدي لتحديات الغد.
    Tales asociados podrían ayudar a reforzar las políticas y programas que se ocupan de una amplia variedad de asuntos relacionados con el desarrollo rural. UN فمن شأن هذه الشراكات أن تساعد في تدعيم السياسات والبرامج التي تُعنى بطائفة واسعة من القضايا المتصلة بالتنمية الريفية.
    ¿Cuáles son las políticas y programas que han impulsado el progreso en mayor medida? UN ما هي السياسات والبرامج التي تشكل قوة دفع أفضل للتقدم؟
    Asimismo, sírvase indicar las políticas y programas que se han implementado para su cumplimiento. UN كما يُرجى الإشارة إلى السياسات والبرامج التي اتُخذت من أجل التنفيذ.
    Asimismo, sírvanse indicar las políticas y programas que se han implementado para su cumplimiento. UN كما يُرجى الإشارة إلى السياسات والبرامج التي اتُخذت من أجل التنفيذ.
    Los 189 países que participaron en la Conferencia de Beijing se comprometieron a aplicar la Plataforma de Acción y a garantizar el respeto de la igualdad entre hombres y mujeres en las políticas y programas que apliquen. UN ٣٢ - وقالت إن البلدان التي اشتركت في مؤتمر بيجين وعددها ١٨٩ بلدا قد تعهدت بتنفيذ برنامج العمل مع ضمـان احتـرام المسـاواة بيـن الجنسين في السياسات والبرامج التي ستعمل على تنفيذها.
    Destacando la necesidad de proporcionar orientación normativa sobre la forma de fortalecer los componentes de las políticas y programas que se centran en la familia como parte de un enfoque amplio e integrado del desarrollo, UN ' وإذ تؤكد الحاجة إلى تقديم التوجيه في مجال السياسة العامة بشأن الطرق الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركز على اﻷسرة كجزء من نهج شامل ومتكامل للتنمية،
    En tal sentido considera de interés las políticas y programas que el Gobierno ha ejecutado, así como su objetivo de llevar a vías de hecho, a la mayor brevedad posible el programa de seguimiento de la Plataforma de Acción de Beijing y el Programa de Acción de El Cairo. UN وفي هذا الصدد، تنظر باهتمام إلى السياسات والبرامج التي يضطلع بها البلد، وكذلك إلى هدفها المتمثل في القيام، في أقصر وقت ممكن، بإنفاذ خطة متابعة برنامج بيجين وبرنامج عمل القاهرة.
    La Unión Europea destaca, a este respecto, la importancia de asegurar el pleno respeto de los derechos fundamentales de las comunidades romaníes y la plena participación de esas comunidades en las políticas y programas que les afectan. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي في هذا الشأن أهمية تحقيق الاحترام التام للحقوق اﻷساسية لجماعات الرحّل، وكفالة المشاركة الكاملة لهذه الجماعات في السياسات والبرامج التي تخصها.
    En todas las facetas de su labor con los adolescentes, el FNUAP procura que los propios jóvenes participen en la planificación, aplicación y evaluación de las políticas y programas que les conciernen. UN ويعمل الصندوق، في جميع مجالات عمله مع المراهقين، على تأمين مشاركة الشبان أنفسهم في تخطيط وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج التي تهمهم.
    Otro factor son las políticas y programas que no tienen en cuenta las cuestiones de género. UN 624 - ومن العوامل الأخرى التي تفسر تدني تمثيل المرأة السياسات والبرامج التي لا تراعي نوع الجنس.
    El Estado Parte también deberá elaborar indicadores para supervisar y evaluar de manera eficaz los progresos realizados en la aplicación de la Convención, así como para determinar las repercusiones de las políticas y programas que afecten a los niños. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع مؤشرات لرصد وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية بشكل فعال وتقدير أثر السياسات والبرامج التي تمس الأطفال.
    Los Estados deben fomentar el avance de la mujer y adoptar medidas que permitan a las mujeres de ascendencia africana desempeñar un papel activo en el diseño y aplicación de las políticas y programas que afectan a sus vidas. UN وقال إن الدول ينبغي أن تعمل على النهوض بوضع المرأة واعتماد تدابير تمكن النساء المنحدرات من أصل أفريقي من القيام بدور فعال في وضع السياسات والبرامج التي تؤثر في حياتهن وتنفيذها.
    Independientemente del sector en que se planifiquen las iniciativas, las personas encargadas de adoptar decisiones deberán entender y dar a entender claramente las ventajas y desventajas ambientales comparativas de las políticas y programas que incluyen el uso de energía en las zonas urbanas. UN وبصرف النظر عن مبادرات تخطيط القطاع التي يجري اتخاذها، يتعين أن يكون صناع القرار واضعين فيما يتعلق بالمبادلات البيئية التي تنطوي عليها السياسات والبرامج التي تشمل استخدام الطاقة الحضرية.
    las políticas y programas que se adopten para fomentar la educación permanente, los estilos de vida sanos, la flexibilidad de condiciones en el lugar de trabajo, influyen en las decisiones que se adopten en la juventud, con efectos acumulativos. UN ويمكن للسياسات والبرامج التي تشجع التعلم على مدى الحياة، وأنماط العيش الصحية، والمرونة في مكان العمل، وما إلى ذلك، أن تؤثر في الاختيارات التي تتم في مراحل العمر المبكرة وأن تكون لها آثار تراكمية.
    Es importante que el Comité de Información concuerde con las propuestas e ideas relativas a las políticas y programas que se analizan en ese contexto, antes de que entren en vigor. UN ومن المهم أن توافق لجنة اﻹعلام على الاقتراحات واﻷفكار المتصلة بالسياسات والبرامج التي يجري النظر فيها في هذا الصدد قبل دخولها حيز التنفيذ.
    e) La adopción de medidas para proteger los servicios sociales básicos, en particular la educación y la salud, en las políticas y programas que adopten los países al hacer frente a las crisis financieras internacionales; UN (هـ) اتخاذ تدابير لحماية الخدمات الاجتماعية الأساسية، لا سيما التعليم والصحة، في السياسات العامة والبرامج التي تعتمدها البلدان لدى معالجة الأزمات المالية الدولية؛
    Sus objetivos consistían en asegurar la participación máxima de las poblaciones autóctonas en la formulación y aplicación de las políticas y programas que les concernían, promover los conceptos de autogestión y autosuficiencia de las poblaciones autóctonas y participar en el desarrollo económico, social y cultural de dichas poblaciones. UN واﻷهداف التي تنشدها هي ضمان أوسع مشاركة ممكنة للسكان اﻷصليين في صياغة وتنفيذ السياسات والبرامج الموضوعة لصالحهم، وتعزيز اﻹدارة الذاتية والاكتفاء الذاتي للسكان اﻷصليين، واشراكهم في مشاريع تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية الثقافية.
    El Comité exhorta al Estado parte a que lleve a cabo una evaluación de las políticas y programas que haya aplicado en la esfera de la igualdad entre los géneros con miras a determinar dificultades, deficiencias y falta de progreso y a que utilice esta evaluación como base para la formulación del nuevo plan. UN 298 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تقييم لسياساتها وبرامجها السابقة بشأن المساواة بين الجنسين بغية تحديد أوجه القصور، والثغرات وانعدام التقدم، واستعمال هذا التقييم في صياغة الخطة الجديدة.
    g) Hagan de la perspectiva de género un elemento medular de todas las políticas y programas que incidan en la salud de la mujer; UN (ز) أن تدرج في صلب جميع سياساتها وبرامجها التي تؤثر في صحة المرأة منظوراً يراعي نوع الجنس؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more