"las posibilidades que ofrecen" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإمكانيات التي تتيحها
        
    • الإمكانات التي تتيحها
        
    • الفرص التي تتيحها
        
    • من إمكانات
        
    • الإمكانيات التي توفرها
        
    • بالإمكانات التي تتيحها
        
    • من إمكانيات
        
    • وإمكاناتها
        
    • إلى إمكانية الاستفادة
        
    • اعتبارها اﻻمكانيات التي تنطوي
        
    • قد تتيحه
        
    • بالإمكانيات التي تتيحها
        
    • تتيحه هذه
        
    Es preciso aprovechar las posibilidades que ofrecen esas tecnologías y redistribuir sus beneficios entre los países y las sociedades en desarrollo. UN ولا بد من الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها هذه التكنولوجيات وإعادة توزيع مزاياها على البلدان والمجتمعات النامية.
    43. La orientación vocacional insiste en mostrar a las mujeres las posibilidades que ofrecen las carreras técnicas o los oficios. UN 43- غالباً ما يوجَّه نظر النساء، لدى إسداء المشورة فيما يتصل بالمهن، إلى الإمكانيات التي تتيحها المهن التقنية والحرفية.
    Como región, debemos seguir estudiando las posibilidades que ofrecen los acuerdos de colaboración vigentes con las distintas instituciones de desarrollo y financiación. UN ويتعين علين باعتبارنا منطقة، أن نواصل استكشاف الإمكانات التي تتيحها ترتيبات الشراكة الحالية مع مختلف المؤسسات الإنمائية والمالية.
    Se trata de un sistema singular, en el que se aprovechan al máximo las posibilidades que ofrecen las Naciones Unidas, se respetan las competencias de los órganos participantes y se posibilita una reacción rápida ante el crimen internacional. UN وسيكون إجراء فريدا من نوعه من حيث أنه سيستخدم الفرص التي تتيحها اﻷمم المتحدة استخداما تاما، ويحترم سلطات الهيئات المشاركة ويتيح الرد السريع على جناية من الجنايات الدولية.
    Es necesario utilizar ampliamente las posibilidades que ofrecen los recursos hídricos subterráneos y aplicar un enfoque sistemático en la construcción de nuevas instalaciones para el suministro de agua. UN ومن الضروري الاستفادة الواسعة النطاق من إمكانات المياه الجوفية، وتطبيق أسلوب منهجي في بناء مرافق جديدة لإمدادات المياه.
    Efectivamente, la urgente necesidad de luchar contra la pobreza en todo el mundo, así como las posibilidades que ofrecen los objetivos de desarrollo del Milenio, los han convertido en un verdadero centro de asociación mundial y en la piedra angular de las estrategias de desarrollo en los niveles mundial y regional. UN وفي حقيقة الأمر أصبحت الحاجة العاجلة لمكافحة الفقر في كل أنحاء العالم، بالإضافة إلى الإمكانيات التي توفرها الأهداف الإنمائية للألفية، بؤرة التفاف لإقامة شراكة عالمية وحجر زاوية لاستراتيجيات التنمية على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    Otros organismos del sistema de las Naciones Unidas también hacen uso de las posibilidades que ofrecen las tecnologías de Internet en su labor de creación de capacidad para el desarrollo. UN 44 - وتستعين الوكالات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أيضا بالإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات الإنترنت فيما تضطلع به من أعمال في مجال بناء القدرات المتصلة بالتنمية.
    Se trataron temas específicos relacionados con la utilidad de la tecnología espacial para el desarrollo sostenible y la vigilancia ambiental, los aspectos educacionales de las aplicaciones de la tecnología espacial y los sistemas espaciales en apoyo de infraestructuras terrestres, incluida la información sobre las posibilidades que ofrecen las actuales tecnologías espaciales para los países en desarrollo. UN وتناولت الحلقة مسائل محددة ذات صلة بقيمة التكنولوجيا الفضائية بالنسبة للتنمية المستدامة والرصد البيئي، والجوانب التعليمية لتطبيقات التكنولوجيا الفضائية والنظم الفضائية الداعمة للهياكل الأساسية الأرضية، بما في ذلك معلومات عن الإمكانيات التي تتيحها للبلدان النامية التكنولوجيات الفضائية الراهنة.
    A tal fin, se debería sacar el máximo provecho del proceso de concertación de alto nivel con las instituciones comerciales y financieras durante la serie de sesiones de alto nivel y las posibilidades que ofrecen las reuniones conjuntas de primavera del Consejo con las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio. UN ولهذا الغرض، ينبغي الاستفادة بصورة كاملة من الحوار السياسي الرفيع المستوى مع المؤسسات التجارية والمالية أثناء الجزء الرفيع المستوى ومن الإمكانيات التي تتيحها الاجتماعات المشتركة التي يعقدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية في فصل الربيع.
    A este respecto, cree que hay que priorizar la enseñanza universal y una mayor utilización de la tecnología de la información, y, en particular, aprovechar cabalmente las posibilidades que ofrecen la formación permanente y la enseñanza a distancia para mejorar la calidad de la mano de obra y hacerla más móvil y capaz de adaptarse mejor a la evolución del mundo laboral. UN وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي إضفاء الأولوية على التعليم الشامل وعلى الاستخدام المتزايد لتكنولوجيا المعلومات والاستفادة الجمة على وجه الخصوص من الإمكانيات التي تتيحها مسألة التأهيل المستمر والتعليم عن بعد من أجل تحسين نوعية العمالة وزيادة مرونة التنقل لصالحها وتحسين تكيفها مع تغيرات عالم العمل.
    En el coloquio se reafirmaron las posibilidades que ofrecen las alianzas público-privadas de contribuir enormemente al desarrollo económico y social sostenible, y en particular la de colmar una gran laguna en la financiación de infraestructuras señalada por numerosos estudios empíricos y observadores. UN وقد أكَّدت حلقة التدارس مجدَّداً الإمكانات التي تتيحها الشراكات بين القطاعين العام والخاص من حيث تقديم مساهمات هائلة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، وخصوصا لملء فجوة كبيرة في تمويل البنى التحتية أشار إليها العديد من الدراسات التجريبية والمعلقين.
    El reto de crear un entorno en línea seguro y propicio para los niños reside en encontrar respuestas que logren un equilibrio adecuado entre asegurar que los niños se beneficien de las posibilidades que ofrecen las TIC y garantizar su necesaria protección. UN 103 - يكمن التحدي المتمثل في تهيئة بيئة آمنة وتمكينية للأطفال على الإنترنت في الاستجابات التي تحقق التوازن المناسب بين ضمان استفادة الأطفال من الإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وتأمين الحماية اللازمة لهم.
    k) La promoción de una sociedad mundial de la información que incluya a todos, encaminada a la superación de la brecha digital, que promueva el acceso a las tecnologías de la información y la comunicación, creando oportunidades digitales y beneficiándose de las posibilidades que ofrecen dichas tecnologías; UN (ك) تشجيع إقامة مجتمع معلومات عالمي شامل يُوجَّه نحو سد الفجوة الرقمية، وتعزيز الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وتهيئة الفرص في مجال التكنولوجيا الرقمية، والاستفادة من الإمكانات التي تتيحها هذه التكنولوجيات الجديدة؛
    Además, la Plataforma se esfuerza por promover y aprovechar las posibilidades que ofrecen en América Latina y África los nodos del Sistema Regional de Visualización y Monitoreo de Mesoamérica. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعمل البرنامج على تعزيز وتشجيع الفرص التي تتيحها محاور الربط الخاصة بنظام الرؤية والرصد الإقليمي لأمريكا الوسطى في أمريكا اللاتينية وأفريقيا.
    Esos países también podrían ayudar a los PMA a utilizar mejor los esquemas del SGP, ya que en muchos casos a éstos les resulta difícil aprovechar plenamente las posibilidades que ofrecen esos esquemas a causa de la debilidad y las escasas dimensiones de sus economías. UN كما أنه يمكنها أن تساعد أقل البلدان نمواً في الاستفادة استفادة أتمّ من هذه المخططات، إذ إن هذه البلدان تجد أنه من الصعب في حالات عديدة أن تستغل بشكل كامل الفرص التي تتيحها تلك المخططات بسبب ضعف اقتصاداتها وضيق قاعدتها.
    Estas opciones deberían recibir más atención en virtud de las posibilidades que ofrecen para ahorrar combustibles escasos y de su competitividad en determinadas condiciones; UN وينبغي أن تحظى هذه الخيارات بقدر أكبر من الاهتمام لما تنطوي عليه من إمكانات كفيلة بتوفير المحروقات النادرة، ولقدرتها على المنافسة في ظل شروط معينة؛
    6. El uso de los medios institucionales existentes en el sistema de las Naciones Unidas y la plena utilización de las posibilidades que ofrecen los organismos especializados y otras organizaciones internacionales deben considerarse seriamente. UN 6- وينبغي النظر بجدية في استخدام الوسائل المؤسسية المتاحة حالياً في منظومة الأمم المتحدة والاستفادة الكاملة من الإمكانيات التي توفرها الوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية الأخرى.
    También han tenido por objeto aumentar la conciencia de las posibilidades que ofrecen instrumentos globales tales como las convenciones antes mencionadas para ofrecer un fundamento jurídico a la cooperación internacional en asuntos penales. UN كما سعوا إلى إذكاء الوعي بالإمكانات التي تتيحها الصكوك العالمية، مثل الاتفاقيات المذكورة آنفا، لتوفير أساس قانوني للتعاون الدولي في المسائل الجنائية.
    Las sociedades a menudo consideran a las mujeres de edad una carga económica, sin reconocer las posibilidades que ofrecen. UN وغالبا ما تنظر المجتمعات إلى المسنات كعبء اقتصادي دون الاعتراف بما لديهن من إمكانيات.
    Hay que estudiar el papel de los acuerdos de cooperación e integración regional, las posibilidades que ofrecen para el desarrollo y su relación con el sistema multilateral de comercio. UN كما ينبغي بحث دور ترتيبات التعاون والتكامل الإقليميين وإمكاناتها الإنمائية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    En los talleres de capacitación organizados en el marco de la iniciativa " Partnership for Anti-Corruption Knowledge " se trata de hacer notar a los donantes las posibilidades que ofrecen la Convención y el Mecanismo de examen de la aplicación como instrumentos capaces de contribuir a una programación debidamente fundamentada. UN وترمي حلقات العمل التدريبية المنظمة في إطار مبادرة " الشراكة من أجل معرفة مكافحة الفساد " إلى تنبيه الجهات المانحة إلى إمكانية الاستفادة من الاتفاقية وآلية الاستعراض في وضع البرامج بشكل مدروس.
    Por ejemplo, dado que uno de los principales objetivos de desarrollo de esos países consiste en generar oportunidades de empleo, tales países vacilarían en exponer a sus pequeñas y medianas empresas a la competencia extranjera debido a las posibilidades que ofrecen las primeras de generar oportunidades de empleo. UN فعلى سبيل المثال، بما أن أحد الأهداف الإنمائية الرئيسية للبلدان النامية هو إيجاد فرص العمل، فإنها قد تتردد في تعريض مؤسساتها الصغيرة والمتوسطة الحجم للمنافسة الأجنبية نظراً لما قد تتيحه هذه المؤسسات من فرص العمل؛
    La razón principal quizá radique en que no están familiarizados con este sistema relativamente sencillo. Una vez que esos bancos conozcan las posibilidades que ofrecen estos servicios de descuento, podrán actuar como instrumento poderoso para canalizar financiación hacia el sector de los productos básicos de los países en desarrollo. UN وربما يُعزى السبب الرئيسي في هذا إلى عدم الإلمام بهذا النظام البسيط نسبيا،ً فعند إلمام المصارف بالإمكانيات التي تتيحها شبابيك الخصم هذه يمكنها أن تعمل كقناة قوية لتوجيه التمويل نحو القطاعات السلعية في البلدان النامية.
    A ese respecto, podría convenir que la comunidad internacional revisara los mecanismos de gestión de la oferta a la luz de la nueva realidad de los mercados de productos básicos y que estudiara, además, las posibilidades que ofrecen esos mecanismos de mejorar la cooperación entre productores y consumidores y estabilizar los mercados. UN 67 - وفي هذا الصدد، ربّما يكون من المفيد لو أعاد المجتمع الدولي النظر في خطط إدارة العرض على ضوء الواقع الجديد لأسواق السلع الأساسية، مع القيام في الوقت ذاته باستكشاف ما تتيحه هذه الخطط من إمكانات لتعزيز التعاون بين المنتجين والمستهلكين ولتحقيق استقرار الأسواق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more