Le gustaría disponer de más información sobre las posibles soluciones a la cuestión de las medidas obligatorias o voluntarias. | UN | وأضافت أنها تود أن تسمع ما هو أكثر عن الحلول الممكنة لمسألة التدابير الإلزامية أو الطوعية. |
El tema 4 se ocupa de las posibles soluciones para aumentar la posibilidad de asegurar los peligros de catástrofes en los países en desarrollo. | UN | ويتناول البند ٤ الحلول الممكنة لتحسين التأمين ضد أخطار الكوارث في البلدان النامية. |
Se prevé la evaluación de las posibles soluciones en la forma de programas informáticos durante el cuarto trimestre de 1998 y la adopción una decisión sobre el sistema que se ha de adquirir. | UN | ومن المخطط أن تقيﱠم الحلول الممكنة فيما يخص برامج الحاسوب خلال الربع اﻷخير من عام ٨٩٩١ ويحدﱠد النظام الذي سيتم شراؤه. |
Se examinan a continuación las cuestiones esenciales y las posibles soluciones. | UN | وفيما يلي مناقشة للقضايا الهامة والحلول الممكنة. |
Las delegaciones pusieron de relieve la necesidad de una estrategia global de soluciones duraderas, que consiguiera el apoyo de la comunidad internacional y explorase todos los aspectos de las posibles soluciones. | UN | وشددت الوفود على ضرورة وضع استراتيجية شاملة لإيجاد حلول دائمة وقد لقي هذا الاقتراح دعما من المجتمع الدولي وتناول جميع جوانب الحلول المحتملة. |
La finalidad del informe era ayudar a la Comisión a evaluar la amplitud y el alcance de las posibles soluciones y a decidir cómo iba a proceder. | UN | وكان الغرض من التقرير تمكين اللجنة من تقييم اتجاه ونطاق الحلول الممكنة والتقرير بشأن الطريقة التي ترغب في اتباعها في المضي في عملها. |
Sin embargo, los problemas y las posibles soluciones no son exclusivos de África. | UN | على أن هذا التحدي أو الحلول الممكنة له ليست وقفا على أفريقيا. |
- ¿Están los expertos de acuerdo en que este aspecto de las posibles soluciones para los RMEG no se ha tratado en el derecho internacional humanitario vigente? | UN | :: هل يوافق الخبراء على أن هذا الجانب من جوانب الحلول الممكنة للمتفجرات من مخلفات الحرب غير واردة في القانون الإنساني الدولي الحالي؟ |
EXAMEN DE las posibles soluciones A LOS PROBLEMAS DE LAS MINORÍAS, EN PARTICULAR PROMOVIENDO LA | UN | بحث الحلول الممكنة للمشاكل التي لها علاقة بالأقليات، بما في ذلك |
Expresé el temor de que, en esas circunstancias, muchos países podrían considerar que el statu quo es más tolerable que cualquiera de las posibles soluciones. | UN | وأعربت عن مخاوفي من أن كثيرا من البلدان في هذه الظروف قد تجد أن الوضع الراهن أهون من أي من الحلول الممكنة. |
En las deliberaciones celebradas en el período de sesiones se destacaron las experiencias adquiridas en esta crisis financiera y en otras similares del pasado, junto con las posibles soluciones. | UN | وأبرزت مناقشات الدورة الدروس المستفادة من هذه الأزمة والأزمات المالية المشابهة في الماضي، إلى جانب الحلول الممكنة. |
Suelen entender las posibles soluciones mejor que cualquier persona externa, y tienen acceso a los principales responsables de la adopción de decisiones de las partes en conflicto y sus comunidades. | UN | وكثيرا ما يفهم هؤلاء الحلول الممكنة لهذه المظالم أكثر مما يفهمها أي دخيل، ويمكنهم الوصول إلى كبار صانعي القرارات لدى الأطراف المتنازعة وفي مجتمعاتهم المحلية. |
Las dos delegaciones esperan con interés recibir más detalles sobre las posibles soluciones a estos problemas. | UN | وقالت إن الوفدين يتطلعان إلى معرفة المزيد عن الحلول الممكنة للتصدي لتلك التحديات. |
8. Como es imposible y sin precedentes que una función ministerial sea desempeñada por tres personas, las posibles soluciones son las siguientes: | UN | ٨ - ولما كان من المستحيل وغير المسبوق أن ينهض ثلاثة أشخاص بوظيفة وزارية واحدة ، فإن الحلول الممكنة هي كما يلي : |
Se necesita una considerable labor adicional para evaluar adecuadamente el costo económico real de los descartes para los pescadores y los beneficios y costos que pueden reportar las posibles soluciones para el conjunto de la sociedad. | UN | ويلزم بذل جهود أكبر كثيرا من أجل الوصول الى تقدير مناسب للتكلفة الاقتصادية الحقيقية التي يتكبدها الصيادون بسبب المصيد المرتجع، ولمزايا وتكاليف الحلول الممكنة التي يتكبدها المجتمع ككل. |
Debe consultarse plenamente a las poblaciones indígenas y hacérselas participar efectivamente en la determinación de los obstáculos que se interponen en su desarrollo y en las posibles soluciones. | UN | وأضاف أنه ينبغي استشارة السكان اﻷصليين بالكامل واشراكهم بشكل فعال في تحديد العوائق التي تحول دون تنميتهم وإيجاد الحلول الممكنة. |
Al principio de una situación que pudiera provocar refugiados, las normas podrían servir para evaluar la durabilidad y eficacia de las posibles soluciones, evitar y reducir las corrientes de refugiados y podrían formar parte de las normas de protección de quienes pese a todo pasan a ser refugiados o personas desplazadas. | UN | فمنذ بداية الحالة التي يحتمل أن يتولد عنها لاجئون، يمكن أن تساعد المعايير في تقييم مدى دوام الحلول الممكنة وفعاليتها، والحيلولة دون تدفق اللاجئين إلى الخارج والحد من هذه التدفقات، وكجزء من معايير حماية أولئك الذين يصبحون بالرغم من كل شئ لاجئين أو مشردين. |
También es importante ampliar y fortalecer el diagnóstico sobre los problemas y las posibles soluciones mediante nuevas investigaciones. | UN | ومن المهم أيضا تعزيز وتوسيع نطاق تشخيص التحديات والحلول الممكنة من خلال إجراء المزيد من البحوث. |
Ya se ha determinado cuáles son las posibles soluciones para reducir los cruces ilícitos de fronteras, entre ellas la instalación de barreras físicas, así como una mejor cooperación e intercambio de información con los Estados vecinos y la introducción de medios de vigilancia modernos. | UN | ولقد تم تحديد الحلول المحتملة للتقليل من حالات العبور غير القانونية للحدود وهي تشمل تركيب حواجز مادية فضلا عن تحسين التعاون وتبادل المعلومات مع الدول المجاورة واعتماد سُبل حديثة للمراقبة. |
Mi país, cuya deuda externa asciende a 14.000 millones de dólares estadounidenses, exhorta a los principales donantes de fondos a que demuestren una mayor solidaridad y apliquen un enfoque más responsable y consecuente en pro de las posibles soluciones. | UN | وبلدي الذي يبلغ دينه الخارجي ١٤ بليون دولار يطلب إلى المانحين الرئيسيين أن يبدوا قدرا أكبر من التضامن وأن يعتمدوا نهجا أكثر مسؤولية واتساقا للحلول الممكنة. |
El informe tenía por objeto ayudar a la Comisión a determinar los aspectos principales y el alcance de las posibles soluciones y decidir de qué manera deseaba proceder al respecto. | UN | وكان الغرض من التقرير هو تمكين اللجنة من تقييم المضمون الرئيسي للحلول المحتملة ونطاقها والبت في الكيفية التي تود أن تباشر بها عملها. |
Durante el examen de las posibles soluciones con el gobierno del estado de Rakhine, se ofreció a la Relatora Especial una breve exposición sobre el plan de acción del estado, pero la Relatora no pudo estudiar el documento en sí. | UN | وفي معرض مناقشة الحلول المتاحة مع حكومة ولاية راخين، زُوّدت المقررة الخاصة بعرض عام موجز لخطة عمل ولاية راخين، ولكنها لم تتمكن من دراسة هذه الوثيقة فعلياً. |
El Grupo de Trabajo convino en que en el comentario cabría mencionar algunos de esos ejemplos y las posibles soluciones. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه يمكن أن يُذكر في التعليق بعض من تلك الأمثلة وما لها من حلول محتملة. |
Esto requiere de un compromiso permanente de parte de la comunidad internacional para el examen de las posibles soluciones. | UN | ويتطلب هذا التزاما متصلا من جانب المجتمع الدولي للتفكير في حلول ممكنة. |
El material también podrá incluir las posibles soluciones que la Parte considere más apropiadas para sus necesidades concretas; | UN | ويجوز أن يشمل التقرير مقترحات بحلول يرى الطرف أنها الأنسب لاحتياجاته المعينة؛ |
Dijo que los participantes habían demostrado un gran compromiso con la aplicación del Convenio de Rotterdam, al señalar los principales obstáculos y las posibles soluciones en los planos nacional, regional y mundial. | UN | وصرح بأن أعضاء الأفرقة قد أظهروا التزاماً كبيراً لتنفيذ اتفاقية روتردام، وحددوا العوائق الرئيسية والحلول المحتملة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية. |