"las posturas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المواقف
        
    • مواقف
        
    • للمواقف
        
    • مواقفها
        
    • ومواقف
        
    • بالمواقف
        
    • لمواقف
        
    • بمواقف
        
    • موقفي
        
    • قطاعات شتلات
        
    • لهما وجهات نظر الصين
        
    • الموقفين
        
    • نحو يتجاوز الأوضاع
        
    Esta cuestión ya fue objeto de profundos debates, que permitieron aclarar las posturas existentes. UN فهذه المسألة كانت بالفعل محور مناقشــات متـعمقة أوضحت المواقف المحيطة بهذه القضية.
    China lamenta que la Declaración no logre reflejar las posturas declaradas de muchos países. UN وتأسف الصين لأن الإعلان يقصّر في إظهار المواقف المعلنة للعديد من البلدان.
    Y tanto dueño como arquitecto por igual están facultados para criticar las manifestaciones con base en las posturas adoptadas. TED و كلا المهندس والمالك على حد سواء مخولون بنقد هذه المظاهر بناءا على المواقف الّتي اتخذوها.
    La reunión sirvió para explicar más detalladamente, y en algunos casos, aclarar las posturas de las partes respecto de diversos capítulos de la negociación. UN وقد ساعدت هذه العملية على تقديم مزيد من الشرح وفي بعض الحالات توضيح مواقف الجانبين على صعيد فصول التفاوض المختلفة.
    las posturas de las delegaciones relativas a las recomendaciones de la Quinta Comisión se han dejado en claro en la Comisión y se reflejan en las actas oficiales pertinentes. UN إن مواقف الوفود بشأن توصيات اللجنة الخامسة سبق إيضاحها في اللجنة وهي مثبتة في المحاضر الرسمية ذات الصلة.
    A este respecto, reiteramos nuestro apoyo a las posturas adoptadas por los Estados miembros de la OCI en las negociaciones en curso sobre dicha convención. UN ونؤكد مجددا، في هذا الصدد، تأييدنا للمواقف التي اتخذتها الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي خلال المفاوضات الجارية بشأن تلك الاتفاقية.
    Por lo tanto, no voy a repetir las posturas que él ya ha señalado. UN ووجهات نظر وفد بلدي بادية بصدق في بيانه، ولا توجد حاجة لي، بالتالي، إلى تناول المواقف التي وصفها.
    Bulgaria, como uno de esos Estados, comparte las posturas expuestas en la declaración. UN وبلغاريا، باعتبارها احدى تلك الدول، تتشاطر المواقف المعروضة في البيان.
    En relación con los hechos y con la situación actual las posturas adoptadas en los siguientes párrafos de la resolución son inadecuadas por inexactas: UN وفيما يتعلق بالوقائع والوضع الفعلي، فإن المواقف الواردة في الفقرات التالية من القرار غير مناسبة ﻷنها غير سليمة:
    Asimismo, continuarán intensificándose las consultas sobre las cuestiones internacionales de actualidad y la coordinación de las posturas respectivas en relación con éstas. UN وسيجري الاضطلاع بالجهود اللازمة لتكثيف المشاورات بشأن المشاكل الدولية الراهنة وتنسيق المواقف حيالها.
    Habida cuenta de lo anterior, parece que el representante grecochipriota no comprende que hay límites incluso para las posturas políticas. UN وبالنظر إلى ما تقدم، يبدو أن الممثل القبرصي اليوناني لا يدرك أن هناك حدودا حتى لتكلف المواقف السياسية.
    Luxemburgo se siente orgulloso de haber participado en la definición de las posturas esenciales de la Unión Europea. UN وتعتز لكسمبرغ باشتراكها في تحديد المواقف اﻷساسية للاتحاد اﻷوروبي.
    Debería mantenerse esa tendencia a través de mecanismos encaminados a tener en cuenta las posturas de los países vecinos y de otros Estados interesados, en una etapa temprana del proceso de toma de decisión. UN وينبغي، لذلك، المحافظة على قوة الدفع هذه، من خلال آليات تؤخذ بها في الاعتبار، في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار، مواقف البلدان المجاورة وغيرها من الدول اﻷخرى المعنية.
    En este sentido, mi delegación considera que las Naciones Unidas deberían tener en cuenta adecuadamente las posturas adoptadas por el Movimiento de los Países No Alineados y por el Grupo de los 77. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تراعي على النحو الواجب مواقف حركة عدم الانحياز ومجموعة اﻟ ٧٧.
    La construcción de un mundo mejor y pacífico empieza por la formación de las posturas, las actitudes y los comportamientos de los más jóvenes. UN إن بناء عالم أفضل يعمه السلام يبدأ بتشكيل مواقف النشء وأفكاره وسلوكه.
    Su objetivo era ayudar a superar el punto muerto existente estudiando posibles formas de aproximar las posturas de ambas partes y tratar de lograr mayor apoyo de Grecia y Turquía. UN وكان القصد من تلك الزيارات هو المساعدة على تذليل المأزق القائم باستطلاع السبل الممكنة للتقريب بين مواقف الطرفين والتماس مزيد من المساندة من جانب تركيا واليونان.
    La coincidencia o la proximidad de las posturas de Rusia y el Movimiento de los Países No Alineados en relación con la mayoría de las cuestiones de actualidad del quehacer internacional crean una buena base para esto. UN إن تقارب وتطابق مواقف الاتحاد الروسي ومواقف الحركة بشأن معظم المسائل الدولية الملحة يتيحان أساسا متينا لذلك الحوار.
    En cambio se han hecho eco de las posturas adoptadas por determinadas personas y determinados partidos políticos que no pueden calificarse de favorables a la tolerancia. UN ولكنها بالمقابل رددت مواقف اتخذها بعض اﻷشخاص وبعض اﻷحزاب السياسية، لا يمكن وصفها بأنها مواقف تدعو إلى التسامح.
    Asimismo, declaró que, para alcanzar un consenso, había que tener debidamente en cuenta las posturas expresadas por todas las partes. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي، بغية التوصل إلى توافق في الآراء، إيلاء الاعتبار الواجب للمواقف التي عبرت عنها جميع الأطراف.
    las posturas de las delegaciones relativas a las recomendaciones de la Segunda Comisión han quedado claras en la Comisión y quedan reflejadas en las actas oficiales pertinentes. UN وقد أوضحت الوفود مواقفها بشأن توصيات اللجنة الثانية وهي مدرجة في المحاضر الرسمية ذات الصلة.
    Si se van a negociar esas avenencias, hay que hacerlo sin prejuicio a las posturas originales. UN وإذا أريد التفاوض على هذه التسويات، يجب أن يتم ذلك دون المساس بالمواقف الأصلية.
    No obstante, quisiéramos que el debate dejara de ser una simple reiteración mecánica de las posturas de los países y diera lugar a una participación activa encaminada a hallar el modo de avanzar. UN ولكننا نود أن نرى المناقشة تتجاوز الترديد الآلي لمواقف البلدان إلى العمل النشط بحثا عن السبل الممكنة للمضي إلى الأمام.
    El problema de la deuda no se ha solucionado porque los acreedores insisten en imponer condiciones que se relacionan con las posturas políticas de los Estados deudores y, en consecuencia, se recurrió a la selectividad para solucionar el problema de la deuda. UN فظلت مشكلة المديونية دون حل لاصرار الدائنين على فرض الشروط التي تتصل بمواقف الدول السياسية، وبالتالي اللجوء الى الانتقائية لمعالجة مشكلة المديوينة.
    También es importante evitar equiparar las posturas contrapuestas, considerándolas igualmente convincentes. UN ومن المهم بدرجة مساوية أن نتفادى المعادلة بين موقفي الخصمين بدعوى أن كليهما مقنع بنفس القدر.
    La ONUDI también ejecuta un plan de eliminación de metilbromuro en las posturas de tabaco, en las hortalizas y la siembra de flores en Bosnia y Herzegovina. UN 52 - تقوم اليونيدو بتنفيذ خطة للتخلص التدريجي من بروميد الميثيل في قطاعات شتلات التبغ، والخضر، والزهور في البوسنة والهرسك.
    En mayo de 2003 el Enviado Especial chino visitó Israel y Palestina y expuso las posturas básicas de la República Popular sobre la cuestión del Oriente Medio. UN وفي أيار/مايو 2003، قام المبعوث الخاص الصيني بزيارة إلى إسرائيل وفلسطين وشرح لهما وجهات نظر الصين الأساسية بشأن قضية الشرق الأوسط.
    Existe muy poco margen para llegar a un término medio en las posturas de Marruecos y de los saharaui, pero con algunos pequeños pasos se podría superar el estancamiento político. UN وليس هناك مجال كبير للتوفيق بين الموقفين المغربي والصحراوي، ولكن قد تؤدي بعض الخطوات الصغيرة إلى الخروج من المأزق السياسي.
    Nos hemos comprometido a caminar paso a paso hacia el desarme nuclear, con el respaldo de acuerdos negociados y actividades de cooperación, de modo que podamos seguir avanzando en el abandono de las posturas nucleares de la guerra fría. UN ونحن ملتزمون باتباع نهج تدريجي لنزع السلاح النووي، استناداً إلى اتفاقات قائمة على التفاوض وأنشطة تعاونية، لكي نتمكن من مواصلة التحرك على نحو يتجاوز الأوضاع النووية إبان الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more