"las prácticas actuales de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممارسات الحالية في مجال
        
    • الممارسات الراهنة بشأن
        
    • في الممارسات الحالية
        
    • الممارسات الجارية في
        
    • الممارسات الحالية المتبعة
        
    • الممارسات القائمة في
        
    • للممارسات الحالية في
        
    El entorno financiero y de gestión de las operaciones de las Naciones Unidas sobre el terreno ha cambiado considerablemente desde que se establecieron muchas de las prácticas actuales de gestión y control. UN 39 - شهدت البيئة المالية والإدارية لعمليات الأمم المتحدة الميدانية تغيرا كبيرا مقارنة بالوقت الذي جرى فيه وضع عدد كبير من الممارسات الحالية في مجال الإدارة والمراقبة.
    Ningún encuestado abordó la labor que realiza la FAO para estudiar las prácticas actuales de transbordo y su relación con las operaciones pesqueras y la elaboración de un conjunto de directrices con este fin. UN ولم يتطرق أي من الجهات التي قدمت ردودا لعمل منظمة الأغذية والزراعة في دراسة الممارسات الحالية في مجال إعادة الشحن من حيث ارتباطها بعمليات الصيد وبإعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية لهذا الغرض.
    Ningún encuestado abordó la labor que realiza la FAO para estudiar las prácticas actuales de transbordo y su relación con las operaciones pesqueras y la elaboración de un conjunto de directrices con este fin. UN ولم يتطرق أي من الجهات التي قدمت ردودا لعمل منظمة الأغذية والزراعة في دراسة الممارسات الحالية في مجال إعادة الشحن من حيث ارتباطها بعمليات الصيد وبإعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية لهذا الغرض.
    Convencida de que el hecho de ofrecer información fácilmente accesible sobre las prácticas actuales de coordinación y cooperación transfronterizas destinada a los jueces, a los profesionales de la insolvencia y a otras partes interesadas en procedimientos de insolvencia puede facilitar y promover esa cooperación y coordinación y evitar así demoras y costos innecesarios, UN واقتناعاً بأن من شأن توفير معلومات يسهل الوصول إليها عن الممارسات الراهنة بشأن التنسيق والتعاون عبر الحدود، لكي يرجع إليها ويستعين بها القضاة والممارسون وغيرهم من أصحاب المصلحة في إجراءات الإعسار، أن ييسّر ويعزز التعاون والتنسيق ويجنِّب ما لا داعي له من تأخير وتكاليف،
    Dotados de experiencia tradicional y contemporánea sobre los bosques, los pueblos indígenas están en excelente situación para contribuir a las prácticas actuales de ordenación forestal sostenible para beneficio de sus propias comunidades y de otras distintas. UN ولأن الشعوب الأصلية تجمع بين خبرات تقليدية ومعاصرة في مجال الغابات، فهي في موقع سليم يؤهلها المساهمة في الممارسات الحالية للإدارة المستدامة للغابات على نحو يعود بالفائدة على مجتمعاتها وغيرها.
    Dos de esos intercambios interinstitucionales se organizaron para examinar las intervenciones del sistema de las Naciones Unidas destinadas a cumplir los objetivos previstos por los Estados Miembros en el documento final de Nairobi y a compartir las prácticas actuales de cooperación Sur-Sur. UN وعقد اثنان من المبادلات بين الوكالات من أجل استعراض الإجراءات التي اتخذتها منظومة الأمم المتحدة من أجل تحقيق الأهداف التي وضعتها الدول الأعضاء في وثيقة نيروبي الختامية، وتبادل الممارسات الجارية في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Como parte del proyecto se llevaría a cabo un estudio teórico para examinar y comparar las prácticas actuales de manejo de los desechos electrónicos en el plano nacional; UN ● وكجزء من هذا المشروع سوف تجرى دراسة مكتبية لاستعراض ومقارنة الممارسات الحالية المتبعة للتعامل مع النفايات الإلكترونية على المستوى وطني؛
    Dentro del tema 4, " Otros asuntos " , se solicitó la realización de un examen de las prácticas actuales de gestión de las empresas, así como de los códigos y principios existentes en los países, las empresas y las regiones. UN وطُلب في إطار البند 4، " مسائل أخرى " ، استعراض الممارسات القائمة في إدارة الشركات، والمدونات والمبادئ على الصعيدين القطري والإقليمي وعلى صعيد الشركات.
    Este examen fue complementado con un examen de las prácticas actuales de almacenamiento de documentos, con miras a eliminar las existencias mantenidas en los departamentos y en la División de Servicios de Conferencias de Ginebra. UN واستكمل هذا الاستعراض باستعراض آخر للممارسات الحالية في مجال تخزين الوثائق بغية إزالة المخزونات المحتفظ بها في اﻹدارات وفي شعبة خدمات المؤتمرات في جنيف.
    El Grupo celebró una serie de debates con varios funcionarios de la policía de las Naciones Unidas y la Policía Nacional de Liberia sobre las prácticas actuales de control de las armas de fuego en Liberia. UN 54 - وأجرى الفريق سلسلة من المناقشات مع مختلف المسؤولين في الشرطة الوطنية وشرطة الأمم المتحدة بشأن الممارسات الحالية في مجال مراقبة الأسلحة النارية في ليبريا.
    Los cursos prácticos ofrecieron la oportunidad de examinar las prácticas actuales de las estadísticas de la pobreza de más de 60 países a fin de compartir experiencias entre los países y explorar vías para armonizar sus prácticas a fin de mejorar a) la calidad de las estadísticas de la pobreza y b) las comparaciones de la pobreza entre distintos países. UN وكانت حلقات العمل تلك مناسبة لاستعراض الممارسات الحالية في مجال إحصاءات الفقر في أكثر من 60 بلدا بغرض تبادل التجارب بين البلدان واستكشاف سبل التوفيق بين ممارساتها من أجل تحسين (أ) نوعية إحصاءات الفقر وكذا (ب) مقارنات الفقر بين مختلف البلدان.
    En la fase inicial y de diseño conceptual del proyecto (febrero a mayo de 2014), el equipo examinó las prácticas actuales de planificación de la fuerza de trabajo y la experiencia adquirida, formuló una visión y una nueva metodología para la planificación de la fuerza de trabajo, y llevó a cabo un proyecto piloto con la División de Servicios Médicos de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. UN وفي المرحلة الأولية والتصميم النظري للمشروع (شباط/فبراير - أيار/مايو 2014)، قام الفريق باستعراض الممارسات الحالية في مجال تخطيط القوة العاملة والدروس المستفادة، ووضع رؤية ومنهجية جديدة لتخطيط القوة العاملة، وتنفيذ مشروع رائد مع شعبة الخدمات الطبية في مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Convencida de que el hecho de ofrecer información fácilmente accesible sobre las prácticas actuales de coordinación y cooperación transfronterizas destinada a los jueces, a los profesionales de la insolvencia y a otras partes interesadas en procedimientos de insolvencia puede facilitar y promover esa cooperación y coordinación y evitar así demoras y costos innecesarios, UN " واقتناعا منها بأن من شأن توفير معلومات يسهل الوصول إليها عن الممارسات الراهنة بشأن التنسيق والتعاون عبر الحدود لكي يرجع إليها ويستعين بها القضاة والممارسون وسائر أصحاب المصلحة في إجراءات الإعسار أن ييسّر ويوثّق التعاون والتنسيق ويجنِّب ما لا يلزم من تأخير وتكاليف؛
    La Guía de prácticas ofrece información fácilmente accesible sobre las prácticas actuales de coordinación y cooperación transfronterizas destinada a los jueces, a los profesionales de la insolvencia y a otras partes interesadas en procedimientos de insolvencia y ha sido ampliamente aplicada en causas complejas recientes. UN واستطرد يقول إن الدليل العملي المذكور يوفر معلومات يسهل الوصول إليها عن الممارسات الراهنة بشأن التعاون والتنسيق في إجراءات الإعسار عبر الحدود، كي يستعين بها القضاة والممارسون وغيرهم من المعنيين بإجراءات الإعسار، وإن الدليل قد استخدم على نطاق واسع في حالات معقدة في الآونة الأخيرة.
    El Grupo de Trabajo también examinó las prácticas actuales de los Estados con respecto al concepto del Estado de lanzamiento, incluso las disposiciones de derecho interno en materia espacial y los acuerdos internacionales al respecto. UN ونظر الفريق العامل بإمعان أيضا في الممارسات الحالية للدول بشأن مفهوم الدولة المطلقة، بما في ذلك أحكام قوانين الفضاء الوطنية والاتفاقات الدولية.
    Los expertos examinaron las siguientes propuestas encaminadas a adaptar la matriz de presentación de informes a las prácticas actuales de utilización y operación de las fuerzas militares: UN 44 - ونظر الخبراء في مقترحات تهدف إلى مواءمة مصفوفة الإبلاغ كي تتواءم مع الممارسات الحالية المتبعة في استخدام القوات العسكرية وتشغيلها على النحو التالي:
    63. En relación con el primer punto, el Grupo de trabajo tal vez desee estudiar de qué medios puede valerse la Oficina para reunir información sobre las prácticas actuales de prevención de la corrupción de un modo más sistemático. UN 63- وفيما يتعلق بالنقطة الأولى، لعل الفريق العامل يود النظر في الوسائل التي تتيح للمكتب جمع معلومات عن الممارسات القائمة في مجال منع الفساد على نحو أكثر منهجية.
    La Secretaría señaló que el estudio comenzaría con un examen detallado de la política existente en materia de publicaciones y las medidas para supervisar su aplicación, seguido de un examen de las prácticas actuales de preparación y difusión de las publicaciones mediante su distribución y venta. UN وأوضحت اﻷمانة العامة أن الدراسة ستستهل باستعراض مفصل للسياسات الحالية للمنشورات والتدابير المتعلقة برصد تنفيذها، يليه استعراض للممارسات الحالية في مجال إعداد وتوزيع المنشورات عن طريق عمليتي التوزيع والمبيعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more