las prácticas sociales y culturales perjudiciales y discriminatorias contra mujeres y niñas se justificaban en nombre de la cultura. | UN | وتبرر الحكومة الممارسات الاجتماعية والثقافية المضرة بالنساء والفتيات والتمييزية ضدهن بالتراث الثقافي. |
:: Abordar las prácticas sociales y culturales que propician la violencia y la discriminación contra las niñas. | UN | :: معالجة الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تدعم العنف والتمييز ضد الفتيات. |
Las actividades del Día del Niño Africano (2013) también se centraron en la erradicación de las prácticas sociales y culturales dañinas. | UN | وركَّز يوم الطفل الأفريقي لعام 2013 أيضا على إنهاء الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة. |
Las Naciones Unidas llevan mucho tiempo insistiendo en la necesidad de eliminar las prácticas sociales y culturales que tienen repercusiones negativas para la igualdad, las oportunidades y el acceso de las mujeres a la vida económica, social y política. | UN | وطالما شددت اﻷمم المتحدة على ضرورة القضاء على الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تتسم بآثار سلبية بالنسبة لمساواة المرأة وفرصها ووصولها الى الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
:: Hacer frente a las prácticas sociales y culturales que apoyan la violencia y la discriminación contra las niñas | UN | :: التصدي للممارسات الاجتماعية والثقافية التي تدعم العنف والتمييز ضد الفتيات |
Es preciso modificar las prácticas sociales y las políticas públicas para prevenir las desigualdades, la exclusión social o la discriminación basada en las características de los grupos sociales. | UN | وينبغي تغيير الممارسات الاجتماعية والسياسات العامة لتجنب أشكال التفاوت والاستبعاد الاجتماعي والتمييز على أساس سمات الفئات الاجتماعية. |
Es preciso modificar las prácticas sociales y las políticas públicas para prevenir las desigualdades, la exclusión social o la discriminación basada en las características de los grupos sociales. | UN | وينبغي تغيير الممارسات الاجتماعية والسياسات العامة لتجنب أشكال التفاوت والاستبعاد الاجتماعي والتمييز على أساس سمات الفئات الاجتماعية. |
19. Malawi dijo que estaba adoptando políticas por las que se prohibían las prácticas sociales y culturales nefastas que perpetuaban la sumisión de la mujer. | UN | 19- وذكر وفد ملاوي أن البلاد بصدد استحداث سياسات تحظر الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة التي تدعم تبعية المرأة. |
Esta disposición se ha recogido en particular en la Carta Africana sobre los Derechos y el Bienestar del Niño, que impone a los Estados Partes el deber de eliminar las " prácticas sociales y culturales nocivas " que atenten contra la salud o la vida del niño. | UN | وكُرر هذا الحكم بوجه خاص في الميثاق الأفريقي بشأن حقوق الطفل ورفاهيته، الذي يفرض على الدول الأطراف واجب القضاء على " الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة " بصحة الطفل أو حياته. |
La repercusión de los nuevos conocimientos e innovaciones en las prácticas sociales y culturales no debe pasarse por alto cuando se examina la apropiación de los conocimientos, las innovaciones y las tecnologías. | UN | فمن هي الجهات التي تتخذ القرارات بشأن المعرفة والابتكارات والتكنولوجيا وما هي أولوياتها ومصالحها؟ وهل تعكس هذه القرارات المصالح الإنمائية للمجتمع؟ عند بحث موضوع تبني المعرفة والابتكارات والتكنولوجيا، لا ينبغي تجاهل أثر المعارف والابتكارات الجديدة في الممارسات الاجتماعية والثقافية. |
BICE pidió que se hiciera un amplio estudio nacional sobre la trata de niños, la violencia y los abusos sexuales contra los niños y el matrimonio precoz, y que se reforzaran los programas de sensibilización acerca de las prácticas sociales y culturales y las creencias que propiciaban la discriminación, el abuso, el matrimonio infantil y la violencia contra los niños. | UN | ودعا المكتب الكاثوليكي الدولي إلى إجراء بحث وطني شامل بشأن الاتجار بالأطفال وممارسة العنف ضدهم وإيذائهم جنسياً، والزواج المبكر للأطفال، كما دعا إلى تعزيز برامج التوعية بشأن الممارسات الاجتماعية والثقافية والمعتقدات التي تؤدي إلى التمييز ضد الأطفال وإيذائهم وزواجهم المبكر وممارسة العنف ضدهم. |
A la luz de las disparidades que existen entre el contenido de la Constitución, los instrumentos internacionales aplicables y la información recopilada sobre el terreno, el Gobierno, siguiendo las recomendaciones de la Comisión Jurídica de Malawi, está introduciendo políticas que prohíben las prácticas sociales y culturales perjudiciales que perpetúen la sumisión de la mujer e invoquen relaciones sexuales que entrañen explotación. | UN | وفي ضوء التباينات القائمة بين ما يرد في الدستور والصكوك الدولية السارية المفعول وما يحصل على أرض الواقع، تعتمد الحكومة، بتوصيات من لجنة القانون في ملاوي، سياسات تحظر الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة التي تديم خضوع المرأة والعلاقات الجنسية الاستغلالية. |
Las empresas de turismo, entre las que figuran hoteles, posadas y operadores turísticos, pueden demostrar su compromiso con la sostenibilidad mediante el cumplimiento de las normas relativas a las prácticas sociales y medioambientales establecidas en los principales programas de certificación nacionales e internacionales. | UN | وجهات الأعمال التي تعمل في السياحة - بما في ذلك الفنادق، والنُّزُل، ومنظمو الرحلات - يمكن أن تبرهن على التزامها بالاستدامة عن طريق الوفاء بمعايير الممارسات الاجتماعية والبيئية التي وُضعت في إطار برامج الاعتماد الوطنية والدولية الرئيسية. |
En ese contexto, las normas de responsabilidad social empresarial, que se aplican en medida creciente a todas las cadenas de producción y a las redes integradas de producción de las empresas multinacionales, pueden influir en forma efectiva en las prácticas sociales y ambientales de las empresas en todo el mundo. | UN | وفي هذا السياق، يمكن لمعايير المسؤولية الاجتماعية للشركات، التي تمتد على نحو متزايد عبر سلاسل الإمداد وشبكات الإنتاج المتكاملة للشركات عبر الوطنية، أن تؤثر تأثيراً فعالاً في الممارسات الاجتماعية والبيئية لمؤسسات الأعمال على نطاق العالم. |
La oradora no entiende por qué esta redacción es controvertida, especialmente porque ya ha sido aprobada en otros contextos, e insta a todos los países a modificar las prácticas sociales y culturales nocivas y a trabajar para eliminar los prejuicios que impiden el logro de una educación integral para todos los niños. | UN | إنها لا تفهم كيف تكون هذه الصيغة محل خلاف، وبخاصة أنها اعتمدت بالفعل في سياقات أخرى، وحثت جميع البلدان على تعديل الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة، والعمل على القضاء على التحيز الذي يعطل توفير التثقيف الشامل لجميع الأطفال. |
28. En efecto, el objetivo que se persigue al tratar de conocer las prácticas sociales y culturales no es propiciar un enfoque meramente étnico de las culturas; cuando el respeto de la especificidad cultural se erige al rango de principio, desemboca, las más de las veces, en una forma insidiosa de racismo. | UN | ٢٨ - والهدف من معرفة الممارسات الاجتماعية والثقافية لا يتمثل في الواقع في تشجيع اضفاء طابع إثني على الثقافات: فاحترام الخصوصيات الثقافية؛ عندما يوضع كمبدأ، يؤدي في معظم اﻷحيان إلى شكل مقنع من أشكال العنصرية. |
44. Un informe sobre las agresiones sexuales de que son víctimas los niños de Zimbabwe incluye la espeluznante revelación de que los niños pueden ser ya objetos sexuales a los dos meses de edad, situación que en algunos casos autorizan las prácticas sociales y culturales, como sucede entre los ngozi, los kuzvorira, los nhaka y los chiramu. | UN | ٤٤- وثمة تقرير عن التعدي الجنسي على اﻷطفال في زمبابوي يحتوي على خبر مثير للصدمة مؤداه أن الرضﱠع الذين قد لا تزيد أعمارهم على شهرين قد يكونون بالفعل أشياء يُستمتع بها جنسياً، وهو أمر تتغاضى عنه أحياناً الممارسات الاجتماعية والثقافية، مثل تلك المعمول بها في أوساط نغوزي، وكوزفوريرا، ونهاكا، وشيرامو. |
El Sr. Silungwe (Malawi) dice que la Comisión Jurídica creada para elaborar un estatuto en materia de igualdad de género está examinando las recomendaciones de la Comisión de Derechos Humanos sobre la eliminación de las prácticas sociales y culturales negativas. | UN | 5- السيد سيلنغوي (ملاوي): قال إن الهيئة القانونية التي أنشئت من أجل وضع قانون أساسي للمساواة بين الجنسين تنظر في توصيات لجنة حقوق الإنسان للقضاء على الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة. |
136. La Comisión Nacional de Educación Cívica ha realizado también programas de sensibilización y educación para abordar las prácticas sociales y culturales nocivas que repercuten en la institución del matrimonio. | UN | ١٣6 - واضطلعت اللجنة الوطنية للتربية المدنية أيضا ببرامج توعية وتثقيف من أجل التصدي للممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة التي تؤثر كذلك على مؤسسة الزواج. |
El Sr. Liwski también destacó que la plena realización de los derechos humanos presupone un examen de las prácticas sociales y políticas actuales y mencionó tres instrumentos fundamentales para que las políticas públicas sean eficaces, concretamente las políticas basadas en los derechos, el fortalecimiento de la ciudadanía como expresión de la organización de la sociedad civil y el desarrollo de conceptos de salud comunitaria. | UN | كما شدّد السيد ليفسكي على أن إعمال حقوق الإنسان إعمالاً تاماً يفترض مسبقاً إجراء عملية مراجعة للممارسات الاجتماعية والسياسية القائمة، وأشار إلى ثلاثة أدوات رئيسية للسياسات العامة الفعالة، وهي السياسات التي تقوم على نُهُج تستند إلى الحقوق، وتعزيز المواطَنة كتعبير عن تنظيم المجتمع المدني، وتطوير مفاهيم الصحة المجتمعية. |