Se están preparando marcos estratégicos para integrar las cuestiones de género en las prácticas y políticas operacionales de organismos clave. | UN | ويجري في عدة وكالات رئيسية تعزيز عملية صياغة أطر استراتيجية ﻹدماج نوع الجنس في الممارسات والسياسات التنفيذية. |
La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer ofrece un plano que todo país debe utilizar para avanzar, cualesquiera que pudieran ser las prácticas y políticas actuales. | UN | والمؤتمر الرابع المعني بالمرأة يوفر خريطة للطريق يمكن لكل بلد أن يستعملها كي يسير قدما، مهما كانت الممارسات والسياسات المعمول بها حاليا. |
las prácticas y políticas israelíes han contribuido directamente a la desertificación y a la escasez de agua en Palestina. | UN | وقد أسهمت الممارسات والسياسات الإسرائيلية إسهاما مباشرا في التصحر والحرمان من المياه في فلسطين. |
Condenamos las prácticas y políticas de la Potencia ocupante en Belén y exhortamos a toda la comunidad internacional a que exprese también su condena. | UN | وإننا ندين ممارسات وسياسات القوة القائمة بالاحتلال في بيت لحم، ونهيب بالمجتمع الدولي بأسره أن يعرب أيضا عن إدانته لها. |
las prácticas y políticas de gestión de los recursos humanos deberían tener en cuenta y resolver algunas de las necesidades específicas de los empleados de edad. | UN | وينبغي أن تراعي ممارسات وسياسات إدارة الموارد البشرية وأن تلبي بعض الاحتياجات المحددة للعمال الأكبر سنا. |
las prácticas y políticas de educación pertinentes varían según el grupo beneficiado y se describen a continuación. | UN | وتتنوع السياسات والممارسات التعليمية ذات الصلة. لذلك، وتعرض هذه السياسات فيما يلي حسب الجماعات المستهدفة: |
A ese respecto, se sugirió que debían modificarse las prácticas y políticas de los donantes de la AOD. | UN | وفي هذا الصدد أشير إلى وجوب تغيير سياسات وممارسات المانحين في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Los países de la región han expresado el firme deseo de cooperar entre sí para compartir experiencias sobre las prácticas y políticas destinadas a resolver estos problemas comunes. | UN | وقد أعربت بلدان المنطقة عن رغبتها الشديدة في التعاون فيما بينها لتقاسم الخبرات فيما يتصل بالممارسات والسياسات الرامية إلى معالجة القضايا المشتركة. |
Desde la elaboración del Marco en 1986, se han producido muchos cambios importantes en las prácticas y políticas culturales en todo el mundo. | UN | 4 - ومنذ وضع الإطار في عام 1986، برزت تغيرات هامة عديدة في الممارسات والسياسات الثقافية عبر جميع أنحاء العالم. |
El traslado de ciudadanos israelíes al territorio palestino ocupado, prohibido en virtud del derecho internacional humanitario y el derecho penal internacional, ocupa un lugar central en las prácticas y políticas de Israel. | UN | كما أن نقل المواطنين الإسرائيليين إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو أمر محظور بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي، يشكل سمة محورية من سمات الممارسات والسياسات الإسرائيلية. |
las prácticas y políticas del régimen sionista ocupante contra el pueblo palestino y otros países musulmanes han constituido la fuente principal de inestabilidad, violencia y desconfianza en la región en los cuatro últimos decenios. | UN | إن الممارسات والسياسات التي يتبعها النظام الصهيوني القائم بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني وسائر البلدان اﻹسلامية كانت المصدر الرئيسي لعدم الاستقرار والعنف وانعدام الثقة في المنطقة طوال العقود اﻷربعة الماضية. |
Sería posible, desde luego, aunque superfluo, enumerar todas las prácticas y políticas que contravienen los acuerdos firmados por ambas partes, inclusive el acuerdo económico, pero sólo hacemos un llamamiento para que se les ponga fin inmediatamente, antes de que sea demasiado tarde. | UN | ولن نقوم هنا بتعديد هــذه الممارسات والسياسات العديدة للاتفاقات المعقودة بين الجانبين، بما في ذلك الاتفاق الاقتصادي. ولكننا فقط نؤكد على ضرورة إنهاء هذه الممارسات فورا قبل فوات اﻷوان. |
Por tanto, podría ser útil incluir una referencia a los principios del UNIDROIT relativos a los contratos mercantiles internacionales, que en general reflejan las prácticas y políticas por las que se rigen los Estados en la esfera del derecho contractual. | UN | وقد يكون من المفيد بالتالي إدراج إشارة إلى مبادئ المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص المتعلقة بالعقود الدولية والتي تعكس عموما الممارسات والسياسات التي تتبعها الدول في مجال قانون العقود. |
p) Nota del Secretario General sobre las prácticas y políticas de personal (A/C.5/54/21); | UN | (ع) مذكرة من الأمين العام بشأن الممارسات والسياسات المتعلقة بالموظفين (A/C.5/54/21)؛ |
las prácticas y políticas de gestión de los recursos humanos deberían tener en cuenta y resolver algunas de las necesidades específicas de los empleados de edad. | UN | وينبغي أن تراعي ممارسات وسياسات إدارة الموارد البشرية وأن تلبي بعض الاحتياجات المحددة للعمال المسنين. |
El orador mantuvo que todo ello era objeto de discriminación institucionalizada por la ley y las prácticas y políticas del Gobierno. | UN | وقالت إن كل هؤلاء يعانون من التمييز المؤسسي بحكم القانون وبحكم ما تنتهجه الحكومة من ممارسات وسياسات. |
111. Con miras a establecer una buena política de publicaciones, en la recomendación 2 se sugiere el examen y la modificación de las prácticas y políticas existentes en materia de publicaciones. | UN | ١١١ - وبغية تحديد سياسة سليمة للمنشورات، تقترح التوصية ٢ استعراض وتعديل السياسات والممارسات القائمة المتصلة بالمنشورات. |
No obstante, aún había que abordar la cuestión del valor añadido que aportaba el marco del derecho al desarrollo a las prácticas y políticas más usuales de los gobiernos y organismos. | UN | ومع هذا لا تزال الحاجة قائمة إلى التصدي لمسألة القيمة المضافة التي أتى بها إطار الحق في التنمية إلى السياسات والممارسات السائدة في الحكومات والوكالات. |
El resuelto pueblo palestino sigue enfrentando las prácticas y políticas injustas de Israel. Se demuelen viviendas con sus habitantes adentro; se confiscan tierras; se asesina a ancianos, jóvenes, mujeres, niños y otros palestinos indefensos. | UN | ما زال الشعب الفلسطيني الصامد يواجه السياسات والممارسات الإسرائيلية الجائرة حيث تهدّم المساكن فوق رؤوس قاطنيها وتصادر الأراضي وتقتّل النساء والأطفال والشيوخ والشباب من أبناء الشعب الفلسطيني الأعزل. |
A ese respecto, se sugirió que debían modificarse las prácticas y políticas de los donantes de la AOD. | UN | وفي هذا الصدد أشير إلى وجوب تغيير سياسات وممارسات المانحين في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Los países de la región han expresado el firme deseo de cooperar entre sí para compartir experiencias sobre las prácticas y políticas destinadas a resolver estos problemas comunes. | UN | وقد أعربت بلدان المنطقة عن رغبتها الشديدة في التعاون فيما بينها لتقاسم الخبرات فيما يتصل بالممارسات والسياسات الرامية إلى معالجة القضايا المشتركة. |
h) Analizar y supervisar la administración y utilización del sistema de logística de las misiones sobre el terreno y establecer procedimientos fiables para garantizar la eficacia de las operaciones, la integridad de las bases de datos y la adhesión a las directrices correspondientes a las prácticas y políticas vigentes; | UN | (ح) تحليل ورصد إدارة واستخدام نظام النقل والإمداد للبعثات الميدانية في الميدان وإعداد إجراءات يعول عليها لضمان فعالية العمليات وتكامل قواعد البيانات والالتزام بالمبادئ التوجيهية للممارسات والسياسات الحالية؛ |
las prácticas y políticas israelíes menoscaban los derechos humanos y el bienestar del pueblo palestino y de la población del Golán sirio ocupado. | UN | والممارسات والسياسات الإسرائيلية تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وشعب الجولان السوري المحتل ورفاههما. |
ii) El establecimiento de un sistema de incentivos para las prácticas y políticas institucionales no discriminatorias financiado por el Estado y la introducción de un programa temporal de medidas positivas en favor del adelanto político de la mujer; | UN | ' 2` وضع نظام داخل المؤسسات ممول من الحكومة يحفز على الأخذ بممارسات وسياسات غير تمييزية، ووضع برنامج مؤقت من الإجراءات الإيجابية لتحفيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية؛ |