En nuestro informe indicamos cuáles pueden ser esas cuestiones, pero admitimos que los acontecimientos pueden dar al traste con las predicciones. | UN | أما عن ماهية تلك المسائل، فقد بينّاها في تقريرنا غير أننا ندرك أن الأحداث يمكنها أن تُكذّب التنبؤات. |
Contrariamente a casi todas las predicciones oficiales, han persistido la recesión en los países desarrollados y el estancamiento en los países en desarrollo. | UN | وعلى نقيض معظم التنبؤات الرسمية إن اﻹنكماش في البلدان المتقدمة النمو والركود في البلدان النامية استمرا على حالهما. |
las predicciones sobre las necesidades de vacunas indican que el número de vacunas necesarias seguirá aumentando. | UN | وتشير التنبؤات المتعلقة بالاحتياجات من اللقاحات إلى أن حجم هذه الاحتياجات سيستمر في الزيادة. |
Descifrar las predicciones finales de Nostradamus puede suministrar las respuestas críticas antes de que el reloj llegue al 2012. | Open Subtitles | فك شفرة آخر تنبؤات نوستراداموس قد تزودنا بجواب علمي قبل أن تدق ساعة النهاية في 2012 |
“Si las temperaturas en el mundo continúan aumentando, de conformidad con las predicciones actuales, el incremento en la cantidad y la gravedad de las tormentas, las inundaciones, las sequías y otras perturbaciones climáticas de corta duración pueden ser uno de los efectos más drásticos y más prontamente observados.” | UN | الارتفــاع وفقـا للتنبؤات الحالية، فقد تكون من اﻵثار التــي تلاحظ مبكــرا جدا وتتسم بالضخامة الشديــدة الزيــادة في عدد وضراوة العواصف، والفيضانات، وحـالات الجفاف، والظواهر الجوية |
Ello concuerda con las predicciones teóricas formuladas durante el diseño de la red. | UN | ويتفق ذلك مع التنبؤات النظرية التي وضعت خلال تصميم الشبكة. |
las predicciones indicaban tasas de crecimiento igualmente elevadas durante los años 1996 y 1997. | UN | وتشير التنبؤات إلى أن سنتي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ ستشهدان معدلات نمو في نفس الارتفاع. |
Durante los años 70 abundaban las predicciones de que el mundo muy pronto " agotaría " los combustibles fósiles y otras materias primas esenciales. | UN | وفي خلال السبعينات كثرت التنبؤات بأن أنواع الوقود اﻷحفوري وغيرها من المواد اﻷولية اﻷساسية ' ستنفذ ' في العالم. |
En realidad, según las predicciones favorables, en el mejor de los casos el crecimiento en 1999 será cero. | UN | والواقع أن التنبؤات المتفائلة أشارت إلى أن النمو في عام ١٩٩٩ سيكون صفريا على أحسن الفروض. |
Según las predicciones científicas, este año tendrá efectos tanto o más devastadores que los producidos en 1982. | UN | وتتوقع التنبؤات العلمية بأن أثرها هذا العام سيكون بالحدة نفسها التي كان عليها في عام ١٩٨٢، أو أسوأ. |
Debe destacarse, no obstante, que las predicciones en estas escalas temporales no permiten prever la existencia o comienzo de un fenómeno meteorológico determinado. | UN | بيد أنه يجب التأكيد على أن التنبؤات على هذا المقياس الزمني لا يمكنها أن تتنبأ بحدوث أو بدء حدوث أية ظاهرة جوية معيّنة. |
Característicamente, las predicciones climáticas se expresan en términos de probabilidades de alcanzar umbrales determinados, por ejemplo, por debajo de la media, en el nivel medio, o por encima de la media. | UN | وعادة ما يعبّر عن التنبؤات المناخية بالاحتمالات بعد الوصول إلى عتبات معينة، مثلا، دون المتوسط، ومتوسط، وفوق المتوسط. |
El Comité contra el Terrorismo ha pedido recursos adicionales por valor de 12 millones de dólares, cifra muy superior a las predicciones hechas un año atrás. | UN | وقد احتاجت لجنة مكافحة الإرهاب إلى موارد إضافية بلغت 12 مليون دولار، وهو رقم يتجاوز بكثير التنبؤات التي جرت منذ عام مضى. |
Recientemente, una sucesión de huracanes afectó el sur de los Estados Unidos, provocando destrucción y víctimas muy por encima de las predicciones. | UN | ومؤخرا ضربت جنوب الولايات المتحدة أعاصير، واحد بعد الآخر، مخلفة التدمير ومسببة الضحايا، مما تجاوز التنبؤات. |
Han resultado decepcionantes incluso a la luz de las predicciones de algunos de los analistas más cautos. | UN | وكانت مخيبة لﻵمال حتى في ضوء تنبؤات بعـــض المحللين اﻷشــد حذرا. |
La clasificación química observada de los residuos de impactos, de meteoroides a desechos, correspondió bien a las predicciones de modelo de flujo. | UN | وكان التصنيف الكيميائي الملاحظ لمتخلفات الارتطام، المتبقية من النيزك على الحطام، جيد التوافق مع تنبؤات نموذج التدفق. |
El proyecto dio como resultado una mejor gestión de las tierras agrícolas y mayor precisión en las predicciones de rendimiento de las cosechas. | UN | وقد أدى هذا المشروع إلى تحسين إدارة الأراضي الزراعية وإلى تنبؤات أكثر دقة عن غلة المحاصيل. |
27. Los marcos cronológicos de las predicciones de los fenómenos extremos y los impactos variaban considerablemente según el tipo de peligro que amenazaba a las zonas costeras. | UN | 27- وتبعاً للأخطار الساحلية، تختلف الأطر الزمنية للتنبؤات بالأحداث المناخية المتطرفة وبتأثيراتها اختلافاً كبيراً. |
las predicciones para el año 2005 apuntan a un crecimiento superior al 4%. | UN | وتفيد التكهنات لعام 2005 بأن نسبة النمو ستتجاوز 4 في المائة. |
Tomando nota además de que, según las predicciones científicas, en diversas regiones del mundo puede ocurrir un fenómeno inverso al de El Niño/Oscilación Austral, conocido como La Niña, que podría afectar a esas regiones, y que se precisaría la cooperación internacional para reducir sus efectos, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن ظاهرة لانينيا المضادة لظاهرة التذبذب الجنوبي/إلنينيو يمكن، تبعا للتوقعات العلمية، أن تحدث في عدة مناطق من العالم وأن تؤثر فيها، وأن التعاون الدولي قد يكون مطلوبا للحد من تأثيرها، |
3. La divulgación de las predicciones meteorológicas del Instituto mejoró también al disponerse de nuevos programas informáticos para su presentación en la televisión nacional. | UN | 3- وتحسّن أيضا نشر تنبّؤات الأرصاد الجوية الصادرة عن المعهد، بفضل تركيب برامج حاسوبية جديدة لعرض التنبّؤات الجوية في التلفزيون الوطني. |
Se debería llegar a criterios mundiales y regionales para eliminar los obstáculos que impiden que se acepten las predicciones relativas a los efectos perjudiciales de gran duración que el cambio climático podría tener en las sociedades y la necesidad de adoptar medidas. | UN | وينبغي استحداث نهج عالمية وإقليمية من أجل إزالة العوائق التي تعترض قبول التوقّعات بحدوث الآثار الضارة الطويلة الأجل التي يمكن أن يحدثها تغيّر المناخ على المجتمعات والحاجة إلى اتخاذ إجراءات في هذا الصدد. |
La base de datos del GLOSS muestra que en muchos lugares en el mundo el nivel del mar registra un ascenso que concuerda con las predicciones del Grupo Intergubernamental de Expertos, mientras que las mediciones por satélite confirman esas conclusiones. | UN | وتبين قاعدة البيانات الخاصة بهذا النظام أن مستوى سطح البحر في أماكن كثيرة حول العالم آخذ في الارتفاع وفقا لتنبؤات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، كما أن القياسات الساتلية تؤيد هذه النتائج. |
También se efectuarán estimaciones de la exactitud probable que se espera tengan las predicciones de las variables relativas a la ley y la abundancia. | UN | وستوضع أيضاً تقديرات لمدة الدقة المحتملة التي يمكن توقعها فيما يتعلق بالتنبؤ بمتغيرات النوعية والوفرة. |
Tras siete años de expansión, los indicadores y las predicciones a corto plazo disponibles a principios de 1997 todavía señalaban que el crecimiento del PIB en los Estados Unidos volvería a acelerarse levemente, hasta llegar al 2,5% para todo el año. | UN | وبعد سبع سنوات من التوسع، ظلت المؤشرات والتنبؤات على المدى القصير في أوائل عام ١٩٩٧ تشير إلى حدوث تسارع طفيف آخر في نمو الناتج المحلي اﻹجمالي للولايات المتحدة ليبلغ ٢,٥ في المائة بالنسبة للسنة ككل. |
La capacidad de los países para hacer un seguimiento del cambio climático y utilizar las predicciones sobre el clima es fundamental para evaluar la eficacia de las estrategias de mitigación y adaptación, así como para preparar sistemas de alerta temprana sobre los fenómenos y riesgos climáticos extremos. | UN | وتتسم قدرة البلدان على رصد تغير المناخ والاستفادة من التوقعات المناخية بأهمية بالغة في تقييم فعالية استراتيجيات التخفيف والتكيف، وكذلك في تطوير نظم الإنذار المبكر المتعلقة بالأحداث والمخاطر المناخية الشديدة. |
Con los escenarios, las predicciones del 2007, se convirtió en un verdadero problema para nosotros. | TED | لكن عندما أصبحت السيناريوهات والتوقعات حقيقة فى عام 2007، أصبح الموضوع قضية مهمة لنا. |