"las preocupaciones planteadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشواغل التي أثيرت
        
    • الشواغل المثارة
        
    • الشواغل التي أعربت
        
    • الشواغل المعرب عنها
        
    • للشواغل التي أثيرت
        
    • بالشواغل التي أثيرت
        
    • للشواغل المعرب عنها
        
    • الشواغل التي أعرب
        
    • الشواغل التي أُثيرت
        
    • للشواغل المثارة
        
    • المخاوف المثارة
        
    • أوجه القلق التي أثيرت
        
    • الشواغل التي أثارها
        
    • الشواغل التي تثار
        
    • ما أعربت
        
    La Conferencia estableció un grupo de redacción oficioso para preparar un proyecto de decisión sobre el DDT, teniendo en cuenta las preocupaciones planteadas durante el debate sobre el subtema. UN وأنشأ المؤتمر فريق صياغة غير رسمي لإعداد مشروع مقرر بشأن الـ دي. دي. تي يأخذ في الاعتبار الشواغل التي أثيرت خلال مناقشة هذا البند الفرعي.
    Los resultados de esos intercambios de ideas, inclusive las preocupaciones planteadas y las recomendaciones prioritarias, se han incorporado en todo el Informe. UN ونتائج هذه المناقشات، بما في ذلك الشواغل التي أثيرت والتوصيات ذات الأولوية، مدرجة في جميع جوانب التقرير.
    También se instó al PNUD a vigilar de cerca las preocupaciones planteadas en relación con la labor de la Dirección de Prevención de Crisis y Recuperación. UN وجرى أيضا حث البرنامج الإنمائي على أن يرصد عن كثب الشواغل المثارة فيما يتعلق بعمل مكتب منع الأزمات والإنعاش.
    El Director interino observó que el PNUD compartía muchas de las preocupaciones planteadas por las delegaciones. UN ١٧٧ - وذكر المدير بالنيابة أن البرنامج اﻹنمائي يشاطر الوفود كثيرا من الشواغل التي أعربت عنها.
    :: ¿Ha dado respuesta Polonia a alguna de las preocupaciones planteadas en el párrafo 4 de la resolución? UN :: هل عالجت بولندا أيا من الشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟
    En respuesta a las preocupaciones planteadas sobre el tiempo empleado en las funciones del coordinador residente, dijo que interpretaba que la labor realizada en tal sentido era parte integrante de la función de desarrollo. UN واستجابة للشواغل التي أثيرت بشأن الوقت الذي ينفق على أمور المنسق المقيم ذكر أنه يرى أن اﻷعمال التي يضطلع بها في هذا الصدد تشكل جزءا متمما من مهمة التنمية.
    Tomó nota además de las preocupaciones planteadas acerca de las necesidades particulares de los países de medianos ingresos. UN وأحاطت كذلك علماً بالشواغل التي أثيرت في ما يتعلق بالاحتياجات الخاصة للبلدان المتوسطة الدخل.
    El Comité pide al Estado Parte que responda a las preocupaciones planteadas en estas observaciones finales en el próximo informe que debe presentar en 2006, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 18 de la Convención. UN 405 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تستجيب للشواغل المعرب عنها في التعليقات الختامية الحالية وذلك في تقريرها القادم المقرر تقديمه في عام 2006 بموجب المادة 18 من الاتفاقية.
    Israel es consciente de las preocupaciones planteadas en torno a la Operación Gaza. UN 89 - تعي إسرائيل الشواغل التي أثيرت فيما يتعلق بعملية غزة.
    En tercer lugar, se había sugerido que algunas de las preocupaciones planteadas durante las negociaciones se reflejaran en una resolución conexa. UN واقترِح ثالثاً أن تدرج بعض الشواغل التي أثيرت خلال المفاوضات في قرار ملحق بمشروع الاتفاقية.
    También se hizo referencia a las preocupaciones planteadas durante el debate plenario relativas a ciertas disposiciones concretas de los artículos. UN كما أشير إلى الشواغل التي أثيرت خلال المناقشة العامة حول أحكام محددة من المواد.
    Asimismo, el porcentaje de respuestas de los Estados a las comunicaciones sigue siendo bajo, y no todas las respuestas abordan el fondo de las preocupaciones planteadas. UN ٢٥ - وعلاوة على ذلك، فإن معدل ردود الدول على الرسائل لا يزال منخفضا، ولم تتناول جميع الردود جوهر الشواغل التي أثيرت.
    El proyecto de artículos refleja los debates celebrados en la Sexta Comisión y ofrece soluciones a algunas de las preocupaciones planteadas durante dichos debates. UN وتقدم مشاريع المواد انعكاساً للمناقشات التي دارت في اللجنة السادسة، وحلولا لبعض الشواغل التي أثيرت خلال تلك المناقشات.
    Además, las medidas adoptadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer para abordar las preocupaciones planteadas no tienen carácter vinculante. UN ويضاف إلى ذلك أن التدابير التي تتخذها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة لمعالجة الشواغل المثارة ليست ملزمة.
    Entretanto prepararía una nota para explicar las preocupaciones planteadas y recabar la orientación de la Conferencia de las Partes en su cuarta reunión. UN وفي الأثناء قال إنّه سيُعدّ مذكرة لشرح الشواغل المثارة ولالتماس التوجيه من مؤتمر الأطراف في اجتماعه الرابع.
    El Director interino observó que el PNUD compartía muchas de las preocupaciones planteadas por las delegaciones. UN ١٦٣ - وذكر المدير بالنيابة أن البرنامج اﻹنمائي يشاطر الوفود كثيرا من الشواغل التي أعربت عنها.
    El Comité pide al Estado Parte que responda a las preocupaciones planteadas en estas observaciones finales en el próximo informe periódico preparado con arreglo al artículo 18 de la Convención. UN 443- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد، بموجب المادة 18 من الاتفاقية، على الشواغل المعرب عنها في هذه التعليقات الختامية، وذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    En respuesta a las preocupaciones planteadas sobre el tiempo empleado en las funciones del coordinador residente, dijo que interpretaba que la labor realizada en tal sentido era parte integrante de la función de desarrollo. UN واستجابة للشواغل التي أثيرت بشأن الوقت الذي ينفق على أمور المنسق المقيم ذكر أنه يرى أن اﻷعمال التي يضطلع بها في هذا الصدد تشكل جزءا متمما من مهمة التنمية.
    Tomó nota además de las preocupaciones planteadas acerca de las necesidades particulares de los países de medianos ingresos. UN وأحاطت كذلك علماً بالشواغل التي أثيرت في ما يتعلق بالاحتياجات الخاصة للبلدان المتوسطة الدخل.
    El Comité pide al Estado Parte que responda a las preocupaciones planteadas en estas observaciones finales en el próximo informe que debe presentar en 2006, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 18 de la Convención. UN 405 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تستجيب للشواغل المعرب عنها في التعليقات الختامية الحالية وذلك في تقريرها القادم المقرر تقديمه في عام 2006 بموجب المادة 18 من الاتفاقية.
    A su juicio, muchas de las preocupaciones planteadas se refieren a estos últimos, pero no es necesario incluirlas en las directrices para la presentación de informes. UN وارتأت أن العديد من الشواغل التي أعرب عنها تتعلق بهذه الأخيرة، ولكنه لا حاجة لإدراجها في المبادئ التوجيهية للإبلاغ.
    El GEPMA utilizó el análisis para debatir las preocupaciones planteadas respecto de los PNA terminados, por ejemplo que el hecho de que algunos de ellos no estaban debidamente integrados en el desarrollo nacional y no hacían participar a los interesados de múltiples sectores y disciplinas. UN واستخدم فريق الخبراء هذا التحليل لمناقشة الشواغل التي أُثيرت في إطار برامج العمل الوطنية للتكيف التي استُكملت، وكمثال على ذلك أن بعض برامج العمل الوطنية للتكيف لم تُدمج كما ينبغي في التنمية الوطنية ولا تشتمل على جهات صاحبة مصلحة من قطاعات وتخصصات متعددة.
    A juicio de la Comisión Consultiva, el informe del Secretario General no atiende las preocupaciones planteadas en el primer informe de la Comisión sobre el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1998-1999. UN وترى اللجنة الاستشارية أن تقرير اﻷمين العام لا يستجيب للشواغل المثارة في تقرير اللجنة اﻷول عن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    El Director Regional respondió que ya se estaban tomando medidas en relación con las preocupaciones planteadas con respecto al Líbano. UN ورد المدير الإقليمي بأن المخاوف المثارة بشأن لبنان عولجت من قبل.
    El Comité pidió también al Gobierno que en su próximo informe periódico se refiriera a las preocupaciones planteadas en las presentes observaciones. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة معالجة أوجه القلق التي أثيرت في هذه التعليقات في تقريرها التالي.
    En cuanto al párrafo 10, relativo a las actividades de vigilancia y verificación permanentes, los grupos de trabajo estudiaron las preocupaciones planteadas por ambas partes. UN وفيما يخص الفقرة ١٠ المتعلقة بالرصد والتحقق المستمرين، عالجت اﻷفرقة العاملة الشواغل التي أثارها الجانبان.
    No obstante, señaló las preocupaciones planteadas por los órganos internacionales de derechos humanos sobre la eficacia de esa legislación e instituciones. UN غير أنها أشارت إلى ما أعربت عنه هيئات حقوق الإنسان الدولية من قلق إزاء فعالية هذا القانون والمؤسسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more