"las preocupaciones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشواغل التي
        
    • المخاوف التي
        
    • للشواغل التي
        
    • بالشواغل التي
        
    • دواعي القلق التي
        
    • أوجه القلق التي
        
    • اﻻهتمامات التي
        
    • مشاعر القلق التي
        
    • الهواجس التي
        
    • والشواغل التي
        
    • الانشغالات التي
        
    • المسائل المثيرة للقلق التي
        
    • الشواغل المثارة
        
    • بواعث القلق
        
    • بالقلق الذي
        
    Si este asunto se presenta para debate el año que viene, mi delegación se reserva el derecho de plantear las preocupaciones que acabo de señalar. UN وإذا طرحت هذه المسألة للمداولة في العام المقبل، فإن وفد بلادي يحتفظ بحقه في إثارة الشواغل التي أشرت إليها من فوري.
    Las deliberaciones que hemos sostenido durante el segundo período de sesiones han reafirmado las preocupaciones que motivaron la convocación de la Conferencia. UN ولقد عززت مداولاتنا أثناء الدورة الثانية الشواغل التي أدت إلى انعقاد هذا المؤتمر.
    El texto tendrá en cuenta los intereses superiores de Camboya así como las preocupaciones que ha manifestado el Ministro de Relaciones Exteriores de Viet Nam. UN وستراعى في النص مصالح كمبوديا العليا وكذلك الشواغل التي أعرب عنها وزير الشؤون الخارجية لفييت نام.
    El anuncio de la doctrina india ha confirmado las preocupaciones que el Pakistán ha expresado con tanta frecuencia a la comunidad internacional acerca de las ambiciones nucleares de la India. UN ولقد أكد إعلان المذهب النووي الهندي المخاوف التي طالما أعربت عنها باكستان للمجتمع الدولي بشأن طموحات الهند النووية.
    Ni en el informe ni en la adición se da respuesta suficiente a las preocupaciones que planteó el Comité al examinar el tercer informe periódico. UN فلا يستجيب التقرير كما لا تستجيب الإضافة استجابة وافية للشواغل التي أثارتها اللجنة عند فحص التقرير الدوري الثالث.
    Francia toma nota de las preocupaciones que suscita entre algunos Estados insulares el transporte de materiales radioactivos. UN وفرنسا تحيط علما بالشواغل التي يثيرها نقل المواد الإشعاعية لدى بعض الدول الجزرية.
    Por cierto, las recientes deliberaciones del Club de París abordaron precisamente las preocupaciones que podría abordar todo foro adicional sobre cuestiones relativas a la deuda. UN وبالفعل، فإن مداولات نادي باريس اﻷخيرة تناولت بالتحديد الشواغل التي قد يأمل أي محفل إضافي في تناولها.
    Aunque comprendemos plenamente las preocupaciones que se expresan en ese párrafo, mi delegación opina que podría causar algunas dificultades prácticas. UN وعلى الرغم من تعاطفنا الكامل مع الشواغل التي أعرب عنهــــا في هـذه الفقرة فإن وفدي يرى أنها قد تسبب صعوبات عمليــة.
    Finalmente, mi delegación quiere hacer un comentario en respuesta a las preocupaciones que se han planteado acerca del establecimiento de un nivel total de gastos en este presupuesto. UN وأخيرا، يريد وفد بلدي أن يبدي رأيه استجابة الى الشواغل التي أُثيرت حول وضع مستوى عام من النفقات في هذه الميزانية.
    Las mismas ilustran la complejidad de las preocupaciones que había de afrontar la Conferencia. UN وتوضح جميعها مدى تعقد الشواغل التي كان على المؤتمر أن يواجهها.
    Así pues, las preocupaciones que hoy día conforman las perspectivas y las políticas son las mismas que las de los primeros años del decenio de 1980. UN وبذا تكون الشواغل التي تحدد المنظور وبنود السياسة اليوم هي ذاتها التي كانت قائمة في أوائل الثمانينات.
    Estas opiniones corresponden a las preocupaciones que han expresado los funcionarios desde el principio del proceso. UN وتتوافق هذه اﻵراء مع الشواغل التي أعرب عنها الموظفون منذ بدء العملية.
    Pienso que puedo compartir las preocupaciones que han sido manifestadas por el Embajador de Cuba y estar de acuerdo con ellas. UN أعتقد أنني يمكن أن أشاطر سفير كوبا الشواغل التي أعرب عنها فأنا أحس بها.
    Reconocemos que se deben examinar las preocupaciones que existen entre los Miembros. UN ونقر بأنه ينبغي معالجة الشواغل التي تساور الأعضاء.
    Lamentamos que no haya sido posible para los copatrocinadores tomar en cuenta por completo a las preocupaciones que expresamos nosotros y otras delegaciones. UN واتفقنا على أنه لم يكن باستطاعة مقدمي مشروع القرار أن يراعوا تماما الشواغل التي ذكرناها نحن وذكرتها وفود أخرى.
    Compartimos ampliamente las preocupaciones que en él se tratan y estamos de acuerdo con la mayoría de sus disposiciones. UN ونتشاطـر بصورة واسعة الشواغل التي تناولها مشروع القرار ونتفـق مع معظم أحكامـه.
    Y quiero repetir esto: compartimos en su totalidad todas las preocupaciones que expresó. UN واسمحوا لي أن أكرر أننا نتشارك جميعا كل الشواغل التي أعربت عنها.
    Se observó también que las preocupaciones que inicialmente habían dado lugar a la propuesta actualmente contenida en el texto de la Organización de la Conferencia Islámica se habían resuelto en el párrafo 4, que era igual en ambas propuestas. UN ولوحظ أيضا أن المخاوف التي حدت بمنظمة المؤتمر الإسلامي إلى تقديم المقترح الوارد الآن في نصها قد أخذت في الاعتبار في الفقرة 4، المماثلة في كلا المقترحين.
    Costa Rica comparte plenamente las preocupaciones que generan el cambio climático y sus efectos sobre los océanos, los mares y los recursos marinos. UN وكوستاريكا تشعر بنفس دواعي القلق التي يثيرها تغير المناخ وآثاره على المحيطات والبحار والموارد البحرية.
    Estas iniciativas responden a varias de las preocupaciones que algunos dentro y fuera de la comunidad nuclear han planteado contra los repositorios nucleares compartidos. UN فهي تعالج العديد من أوجه القلق التي أثارها البعض، من داخل المجتمع النووي وخارجه، حيال المستودعات النووية المشتركة.
    Mi delegación comparte las preocupaciones que ha expresado el Secretario General respecto a la seguridad del personal de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN ويشاطر وفدي اﻷمين العام مشاعر القلق التي أعرب عنها إزاء سلامة موظفي اﻷمم المتحدة في الميدان.
    " ... la gravedad de las preocupaciones que se habían suscitado, el Comité estaría muy reconocido si se le facilitase con urgencia una indicación acerca del plazo en que se presentará el tercer informe periódico. UN " خطورة الهواجس التي أثيرت فإن اللجنة تكون ممتّنة خالص الامتنان لتلقي إشارة عاجلة بشأن موعد تقديم التقرير الدوري الثالث.
    Por esta razón, deben considerarse seriamente las cuestiones que enfrentan y las preocupaciones que tienen. UN ولهذا السبب، يجب القيام بدراسة جادة للمسائل التي تواجه الشباب والشواغل التي تشغلهم.
    Ello contribuirá a seguir disipando las preocupaciones que se perciben en ciertos lugares en lo que respecta al ritmo de los trámites en la Corte. UN وهذا ما يساعد كثيرا في تهدئة الانشغالات التي عبرت عنها بعض الأوساط فيما يتصل بسرعة سير الدعاوى المعروضة على المحكمة.
    Se subraya la falta de progresos respecto de la aplicación de disposiciones clave de la resolución, y se destacan las preocupaciones que siguen entorpeciendo las iniciativas para afianzar la soberanía, la integridad territorial y la independencia política del Líbano, que son el centro de esa resolución. UN ويلقي الضوء على أحكام القرار التي لم يشهد تنفيذها أي تقدم، وعلى المسائل المثيرة للقلق التي لا تزال تعرقل الجهود المبذولة لتعزيز سيادة لبنان وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي، وهذه أمور يتمحور حولها القرار المذكور.
    Sin embargo, transmitiría a Washington las preocupaciones que se habían manifestado y observó que este asunto ya se había señalado a la atención personal de la Secretaria de Estado, que se proponía discutirlo con el Secretario del Tesoro. UN وذكر أنه سينقل الشواغل المثارة إلى عاصمة بلده، وأشار إلى أن المسألة عرضت بالفعل على وزيرة الخارجية شخصيا التي تعتزم مناقشتها مع وزير الخزانة.
    España podría aceptar esta propuesta tal como está actualmente redactada al considerar que el texto de la misma atiende razonablemente a todas las preocupaciones que tienen en materia de seguridad y desarme los países miembros de esta Conferencia. UN ويمكن أن تقبل إسبانيا الاقتراح بصيغته الحالية. ونحن نرى أن النص يغطي بصورة معقولة كافة بواعث القلق التي تراود الدول الأعضاء في هذا المؤتمر في مجالي الأمن ونزع السلاح.
    Mi delegación se suma a las preocupaciones que la comunidad internacional ha expresado ante los peligros que las minas terrestres no desactivadas y diseminadas en todo el mundo constituyen para las poblaciones civiles. UN ويتشاطر وفد بلدي الشعور بالقلق الذي يعرب عنه المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتهديدات التي يتعرض لها السكان المدنيون نتيجة انتشار اﻷلغام غير المنفجرة في جميع أنحاء العالم .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more