"las preocupaciones relativas a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشواغل المتعلقة
        
    • الشواغل المتصلة
        
    • المخاوف المتعلقة
        
    • والاهتمامات
        
    • للشواغل المتعلقة
        
    Un primer paso en ese proceso sería la inclusión de las preocupaciones relativas a la Convención en el programa de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. UN ويمكن أن تكون الخطوة اﻷولى في هذه العملية هي إدراج الشواغل المتعلقة بالاتفاقية في جدول أعمال قمة اﻷغذية العالمية.
    Esta solución negociada debe tener en cuenta los deseos de todas las comunidades, incluidas las preocupaciones relativas a la modificación de la composición demográfica de Nueva Caledonia. UN ويجب أن يراعــى في الترتيب الخلف الذي يتم التوصل إليه بالتفاوض رغبــات كل المجتمعات، بما فيها الشواغل المتعلقة بتغيير التكوين الديمغرافي لكاليدونيا الجديدة.
    La cuestión de las armas de destrucción en masa ha estado en el primer plano de las preocupaciones relativas a la paz y la seguridad internacionales en el último año. UN ولقد كانت مسألة أسلحة الدمار الشامل في صدارة الشواغل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين طوال العام الماضي.
    Todos los programas de asistencia deben tener debidamente en cuenta las preocupaciones relativas a la protección y la promoción de los derechos humanos. UN وينبغي أن تؤخذ الشواغل المتصلة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها في الاعتبار الواجب في كافة برامج المساعدة.
    las preocupaciones relativas a la seguridad energética hacen que, para muchos, la autosuficiencia nacional sea un objetivo de política primordial, lo que perjudica la liberalización. UN وتجعل المخاوف المتعلقة بأمن الطاقة من الاكتفاء الذاتي الوطني هدفاً رئيسياً للسياسة العامة للعديد من البلدان، وهو ما يؤثر على التحرير.
    En su análisis de las propuestas para añadir una nueva categoría que incluyese tales armas, el Grupo consideró la naturaleza del Registro, las preocupaciones relativas a la seguridad regional y los instrumentos jurídicos internacionales existentes sobre el tema, así como la resolución 46/36 L de la Asamblea General. UN وعندما نظر الفريق في الاقتراحات المتعلقة بإضافة فئة جديدة لإدراج هذه الأسلحة، استعرض طبيعة السجل، والاهتمامات الأمنية الإقليمية، والصكوك القانونية الدولية القائمة في هذا المجال، فضلا عن قرار الجمعية العامة 46/36 لام.
    Las negociaciones celebradas en la Conferencia de Desarme con respecto a un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares constituyen una respuesta oportuna a las preocupaciones relativas a la proliferación. UN وإن المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية تمثل استجابة مناسبة للشواغل المتعلقة بالانتشار.
    El Pakistán comprende las preocupaciones relativas a la amenaza de adquisición de armas de destrucción en masa por grupos terroristas. UN وتتفهم باكستان الشواغل المتعلقة بالتهديد الماثل في حيازة الجماعات الإرهابية لأسلحة الدمار الشامل.
    Otros resultados del Consejo en el marco de esta serie de sesiones también destacaron las preocupaciones relativas a la igualdad entre los géneros. UN وأكدت النتائج الأخرى في إطار هذا الجزء أيضا الشواغل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Sudáfrica comparte las preocupaciones relativas a la amenaza que plantean las armas de destrucción en masa. UN وتشاطر جنوب أفريقيا الشواغل المتعلقة بالخطر الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل.
    Los Países Bajos se hicieron eco de las preocupaciones relativas a la libertad de expresión. UN وكررت الإعراب عن الشواغل المتعلقة بحرية التعبير.
    las preocupaciones relativas a la no proliferación deben resolverse por medios diplomáticos y deben adoptarse medidas al respecto dentro del marco jurídico internacional, las convenciones pertinentes y la Carta de las Naciones Unidas. UN واختتم كلمته بقوله إنه يحب حل الشواغل المتعلقة بمنع الانتشار بالوسائل الدبلوماسية، كما يجب اتخاذ التدابير المتصلة بذلك في إطار القانون الدولي، والاتفاقيات ذات الصلة، وميثاق الأمم المتحدة.
    las preocupaciones relativas a la no proliferación deben resolverse por medios diplomáticos y deben adoptarse medidas al respecto dentro del marco jurídico internacional, las convenciones pertinentes y la Carta de las Naciones Unidas. UN واختتم كلمته بقوله إنه يحب حل الشواغل المتعلقة بمنع الانتشار بالوسائل الدبلوماسية، كما يجب اتخاذ التدابير المتصلة بذلك في إطار القانون الدولي، والاتفاقيات ذات الصلة، وميثاق الأمم المتحدة.
    Este asesoramiento ayudó a que el grupo de expertos tuviera en cuenta las preocupaciones relativas a la protección en la formulación de los mandatos políticos y de mantenimiento de la paz. UN وساعدت تلك المشورة فريق الخبراء على مراعاة الشواغل المتعلقة بالحماية عند تصميم الولايات السياسية وولايات حفظ السلام.
    las preocupaciones relativas a la interpretación y aplicación del proyecto de artículos se ven agravadas por cuestiones como la migración y la seguridad nacional. UN وتتفاقم الشواغل المتعلقة بتفسير وتطبيق مشاريع المواد بسبب قضايا من قبيل الهجرة والأمن الوطني.
    de acción nacionales Las medidas de lucha contra la desertificación se han visto desde hace mucho tiempo limitadas por el hecho de que las políticas y estrategias anteriores no tomaban en cuenta las preocupaciones relativas a la conservación de los recursos naturales. UN أدى عدم أخذ الشواغل المتصلة بحفظ الموارد الطبيعية منذ وقت طويل في الحسبان في السياسات والاستراتيجيات السابقة إلى الحد من الإجراءات المتخذة في مجال مكافحة التصحر.
    En lo referente a la calidad de la educación, el Director Regional presentó a la Junta algunos ejemplos de actividades financiadas por el UNICEF que atendían las preocupaciones relativas a la participación del niño y la igualdad de los géneros. UN وفيما يتعلق بمستوى التعليم، أطلع المدير الإقليمي المجلس على نماذج من التدخلات المدعومة من اليونيسيف وقد عالجت الشواغل المتصلة بإشراك الطفل وبالمساواة بين الجنسين.
    Aunque no se asignó al Ministerio un presupuesto elevado, la contratación de oficiales de cuestiones de género solucionará algunas de las preocupaciones relativas a la plantilla. UN وفيما لم تخصص ميزانية كبيرة للوزارة فإن استخدام الموظفين المعنيين بالقضايا الجنسانية سوف يعالج بعض الشواغل المتصلة بملاك الموظفين.
    También se hizo eco de las preocupaciones relativas a la intimidación y el acoso ejercidos contra periodistas y medios de comunicación e instó al Senegal a que cumpliera el mandato de la Unión Africana respecto del juicio en el país de Hissène Habré. UN كما رددت المخاوف المتعلقة بترهيب ومضايقة الصحافيين والمؤسسات الإعلامية. وحثت السنغال على الوفاء بولاية الاتحاد الأفريقي بشأن محاكمة حسين حبري في السنغال.
    El conflicto armado en el sur de la zona central crea inseguridad generalizada y condiciones que aumentan la delincuencia y las preocupaciones relativas a la protección, todo lo cual provoca una reducción del acceso de los actores humanitarios. UN النزاع المسلح الدائر في المنطقة الجنوبية الوسطى، الذي يولد حالة من الانعدام الشامل للأمن وأوضاعاً تزيد من المخاوف المتعلقة بالإجرام والحماية، مما يؤدي إلى خفض إمكانية وصول الجهات الإنسانية الفاعِلة.
    En su análisis de las propuestas para añadir una nueva categoría que incluyese tales armas, el Grupo consideró la naturaleza del Registro, las preocupaciones relativas a la seguridad regional y los instrumentos jurídicos internacionales existentes sobre el tema, así como la resolución 46/36 L de la Asamblea General. UN وعندما نظر الفريق في الاقتراحات المتعلقة بإضافة فئة جديدة لإدراج هذه الأسلحة، استعرض طبيعة السجل، والاهتمامات الأمنية الإقليمية، والصكوك القانونية الدولية القائمة في هذا المجال، فضلا عن قرار الجمعية العامة 46/36 لام.
    D. Abordar con mayor eficacia las preocupaciones relativas a la seguridad UN دال - التصدي للشواغل المتعلقة بالأمن بمزيد من الفعالية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more