Pese a todas las presiones económicas y políticas, Cuba es el primer país de América Latina en que las mujeres han alcanzado y mantenido masivamente un alto nivel educativo. | UN | وكانت كوبا بالرغم من الضغوط الاقتصادية والسياسية الكثيرة، أول بلد في امريكا اللاتينية حصلت المرأة فيه على مستويات تعليمية عالية على نطاق كبير وحافظت عليها. |
Estos no derivan solamente de las presiones económicas y ambientales, sino también de la forma en que el mundo percibe los acontecimientos de nuestra región. | UN | وهذه لا تنبع من الضغوط الاقتصادية والبيئية فحسب، بل أيضا من تصور العالم لﻷحداث في المنطقة. |
Se atrasa aún más la erradicación de la pobreza y el desplazamiento de la mano de obra potencial se añade a las presiones económicas. | UN | وتتراجع جهود استئصال الفقر بصورة أكبر ويُفاقم تشريد القوى العاملة المحتمل من الضغوط الاقتصادية. |
En la región del Caribe, como en las demás regiones, la estructura familiar no es inmune a las presiones económicas y sociales, ni a problemas como la pobreza, el uso indebido de drogas y la violencia doméstica. | UN | ففي منطقة البحر الكاريبي، كما هي الحال في أماكن أخرى، لم يكن هيكل العائلة بمنأى عن الضغوط الاقتصادية والاجتماعية، أو عن مشاكل كالفقر وتعاطي المخدرات والعنف المنزلي. |
Con frecuencia, para entonces la socialización de la niña la ha llevado a aceptar su suerte o las presiones económicas y sociales la han obligado a hacerlo. | UN | وكثيرا ما يتم، بحلول ذلك الوقت، ترويض البنت على قبول مصيرها، أو إكراهها على ذلك في إطار ضغوط اقتصادية واجتماعية. |
las presiones económicas contra la población más vulnerable se fortalecen mediante bloqueos, cierres, impuestos, retención de transferencias financieras y la flagrante y cotidiana violación de los acuerdos suscritos entre las partes. | UN | وقد تزايدت حدة الضغوط الاقتصادية ضد المستضعفين من السكان من خلال عمليات الحظر والإغلاق وجباية الضرائب، ووقف صرف التحويلات المالية والانتهاك الصارخ للاتفاقات الموقعة بين الطرفين بشكل يومي. |
las presiones económicas han causado un aumento de las separaciones y de la inestabilidad de las familias. | UN | 18 - وأفادت أن الضغوط الاقتصادية أدت إلى زيادة تفكك الأسر وانعدام استقرارها. |
Con respecto a la poligamia, no se ha logrado mucho en cuanto a reformas jurídicas, pero las presiones económicas y la educación han llevado a que disminuya esta práctica. | UN | وبشأن قضية تعدد الأزواج والزوجات، يلاحظ أنه لم يتحقق شيء يُذكر عن طريق الإصلاحات القانونية، ولكن الضغوط الاقتصادية وعمليات التعليم قد أدت إلى تقليل هذه الممارسة. |
las presiones económicas también influyen en los niños pequeños, por ejemplo, cuando los padres se ven obligados a trabajar lejos de sus familias y sus comunidades. | UN | وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
las presiones económicas también influyen en los niños pequeños, por ejemplo, cuando los padres se ven obligados a trabajar lejos de sus familias y sus comunidades. | UN | وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Como consecuencia de ello, las presiones económicas, sociales y políticas provocadas por la pobreza urbana, sobre todo en los países en desarrollo, están dando lugar a una expansión ulterior de los barrios de tugurios. | UN | ونتيجة لذلك، تُسبِّب الضغوط الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لفقر المدن، لا سيما في البلدان النامية، مزيداً من التوسع في الأحياء الفقيرة. |
No obstante, las presiones económicas que afectan a las mujeres libanesas y la mayor percepción de éstas sobre su potencial económico son factores que alientan cada vez más la participación de la mujer en distintos sectores económicos. | UN | لكنَّ الضغوط الاقتصادية التي تعاني منها الأسرة اللبنانية، والإدراك المتزايد لدى اللبنانيات لقدراتهن الاقتصادية هما عاملان محفّزان أكثر فأكثر لمشاركة النساء في مختلف القطاعات الاقتصادية. |
las presiones económicas también influyen en los niños pequeños, por ejemplo, cuando los padres se ven obligados a trabajar lejos de sus familias y sus comunidades. | UN | وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
las presiones económicas también influyen en los niños pequeños, por ejemplo, cuando los padres se ven obligados a trabajar lejos de sus familias y sus comunidades. | UN | وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
las presiones económicas también influyen en los niños pequeños, por ejemplo, cuando los padres se ven obligados a trabajar lejos de sus familias y sus comunidades. | UN | وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Hoy existe amplio acuerdo en que las presiones económicas y sociales han contribuido al cambio climático y en que dicho cambio podría repercutir considerablemente en el medio ambiente, la economía y la sociedad. | UN | وأصبح هناك اتفاق واسع النطاق على أن الضغوط الاقتصادية والاجتماعية قد ساهمت في تغير المناخ وأن تغير المناخ يمكن أن يؤثر تأثيرا بالغا على البيئة والاقتصاد والمجتمع. |
las presiones económicas también influyen en los niños pequeños, por ejemplo, cuando los padres se ven obligados a trabajar lejos de sus familias y sus comunidades. | UN | وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |