En la reunión se examinaron las reformas en marcha del Ministerio del Interior y se determinó que las presiones fiscales eran un problema clave. | UN | واستعرض الاجتماع الإصلاحات الجارية لوزارة الداخلية وحدد الضغوط المالية كأحد التحديات الرئيسية. |
Además, para ellos resulta más difícil mantener la sostenibilidad de la deuda frente a las presiones fiscales cada vez más acuciantes. | UN | وزيادة على ذلك، من الصعب عليها الحفاظ على قدرتها على تحمّل الدَين في مواجهة الضغوط المالية المتزايدة. |
Primero, es probable que las presiones fiscales reduzcan el gasto en servicios médicos. | UN | أولاً: من المرجح أن تؤدي الضغوط المالية إلى انخفاض مستويات الإنفاق على الصحة. |
Aún más preocupante es el hecho de que los compromisos existentes de asistencia oficial para el desarrollo no se hayan materializado y los niveles de asistencia estén disminuyendo debido a las presiones fiscales concomitantes sobre los países industrializados. | UN | والأمر الذي يدعو إلى القلق بقدر أكبر هو عدم الوفاء بالالتزامات القائمة بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية وخفض مستويات المعونة نتيجة الضغوط المالية المصاحبة التي تتعرض لها البلدان الصناعية. |
Pese a las perspectivas económicas mundiales sombrías y a las presiones fiscales que pesan sobre muchos países donantes, muchos oradores pidieron el pleno cumplimiento de los compromisos y acuerdos contenidos en el consenso de Monterrey y en la Declaración de Doha. | UN | وعلى الرغم من الآفاق الاقتصادية العالمية القاتمة والضغوط المالية التي يتعرض لها العديد من البلدان المانحة، فقد دعا متكلمون كثيرون إلى التنفيذ الكامل للالتزامات والاتفاقات التي تضمنها توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة. |
En cuanto a los detalles que quedan pendientes, cabe esperar que se imponga un espíritu de avenencia y cooperación y se pueda lograr un equilibro entre las presiones fiscales a que se enfrentan los Estados Miembros y la necesidad de fortalecer las capacidades y las actividades de la Organización. | UN | وفي صدد الأمور العالقة، تمنّى أن تسود روح التراضي والتعاون وأن يكون بالإمكان إقامة توازن يراعي الضغوط المالية التي تواجهها الدول الأعضاء ولزوم تعزيز قدرات وأنشطة المنظمة. |
El gasto público había incrementado la demanda en muchos países, pero debido a las presiones fiscales los gobiernos alcanzarían pronto el límite en su capacidad para estimular la economía a través del gasto público. | UN | فلئن كان الإنفاق العام قد حفّز الطلب في بلدان كثيرة، فسرعان ما ستبلغ قدرة الحكومات على تنشيط الاقتصاد من خلال ذلك الإنفاق أقصى حد لها نتيجة الضغوط المالية التي تعانيها. |
Ello será de vital importancia ya que es probable que continúen las presiones fiscales y los cambios en los métodos de financiación y que aumente la presión para gestionar los gastos generales de administración de manera tan férrea y transparente como sea posible. | UN | وسيكون لهذا الأمر أهميته، إذ من المرجح أن تستمر الضغوط المالية والتغييرات في منهجيات التمويل، وهو ما يؤدي إلى زيادة الضغط من أجل إدارة النفقات الإدارية بأقصى قدر ممكن من الإحكام والشفافية. |
Las políticas macroeconómicas y la estrategia de gestión adoptadas por el Gobierno para hacer frente a las presiones fiscales, sociales y económicas de este cambio podrían servir de modelo a otras economías basadas en los recursos naturales. | UN | ويمكن أن تشكل السياسات التي انتهجتها حكومة بوتسوانا في مجال الاقتصاد الكلي والاستراتيجية التي اتبعتها في مجال الإدارة للتعامل مع الضغوط المالية والاجتماعية والاقتصادية نموذجاً تحتذيه البلدان التي تعتمد اقتصاداتها على الموارد الطبيعية. |
A. El gasto nacional en educación las presiones fiscales sobre los presupuestos gubernamentales siguen siendo una fuente de preocupación en relación con la financiación de la educación tras la crisis financiera de 2008 y la recuperación mundial en marcha. | UN | 24 - لا تزال الضغوط المالية التي تنوء بها ميزانيات الحكومات مدعاة للقلق بالنسبة إلى تمويل التعليم في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008 وفي غمار التعافي العالمي الجاري. |
94. Las perturbaciones de los mercados mundiales financieros y de productos básicos y las presiones fiscales generalizadas ponen en grave peligro la recuperación económica mundial. | UN | 94 - وقال إن الاضطراب في الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية العالمية، واتساع نطاق الضغوط المالية يهددان الانتعاش الاقتصادي العالمي بصورة خطيرة. |
Esta tendencia, combinada con la continuación de las presiones fiscales a largo plazo en muchos Estados Miembros, requerirá en el futuro una planificación estratégica y financiera más ágil en el futuro, así como una mejor comprensión de la base de costos de la Organización. | UN | وسيتطلب هذا الاتجاه، إلى جانب استمرار الضغوط المالية الطويلة المدى التي تمارس على العديد من الدول الأعضاء، تخطيطاً استراتيجياً ومالياً يتسم بقدر أكبر من الذكاء للمضي قدماً، وفهماً أفضل لمجمل التكاليف التي تتحملها المنظمة. |
Las medidas especiales de apoyo a las nuevas empresas, en general, y a los empresarios sociales, en particular, incluyen desde la reducción de las presiones fiscales hasta el apoyo administrativo y los incentivos destinados a promover las actividades que tienen una utilidad social especial. | UN | ٢٨ - وتتراوح تدابير الدعم الخاصة للمشاريع الناشئة بوجه عام ولمباشري الأعمال الحرة الاجتماعية بوجه خاص بين التقليل من الضغوط المالية إلى التيسير الإداري والحوافز الإدارية الرامية إلى تشجيع الأنشطة التي تعود بمنفعة اجتماعية خاصة. |
las presiones fiscales que sufren las entidades también han contribuido a poner en marcha una iniciativa para revisar el coeficiente de asignación de los ingresos procedentes de impuestos indirectos para el Distrito de Brcko, que en la actualidad está regulado por las decisiones del Alto Representante de 4 de mayo de 2007. | UN | 15 - وأسهمت أيضا الضغوط المالية في كلا الكيانين في إطلاق مبادرة لمراجعة معامل تخصيص إيرادات الضرائب غير المباشرة في مقاطعة برتشكو، وهو المعامل الذي يخضع حاليا لقرار الممثل السامي المؤرخ 4 أيار/مايو 2007. |
Las IPSAS y el nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales ofrecen la posibilidad de que las Naciones Unidas comprendan mejor los costos de sus actividades, lo que será fundamental, ya que es probable que las presiones fiscales y los cambios en los métodos de financiación continúen, con lo cual aumenta la presión para gestionar los gastos generales de administración de la forma más estrecha y transparente posible. | UN | 55 - وتوفر المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والنظام المركزي الجديد لتخطيط الموارد إمكانية لكي تفهم الأمم المتحدة على نحو أفضل تكاليف أنشطتها. وسيكتسي ذلك أهمية حيوية إذ يُرجَّح أن تستمر الضغوط المالية والتغيرات في منهجيات التمويل، الأمر الذي يزيد الضغط باتجاه إدارة النفقات الإدارية بأكثر الطرق صرامة وشفافية. |
Pese a las malas perspectivas económicas en todo el mundo y a las presiones fiscales en gran parte de los países donantes, muchos oradores pidieron que se cumplieran plenamente los compromisos y los acuerdos contenidos en el Consenso de Monterrey y la Declaración de Doha. | UN | 15 - وبصرف النظر عن الآفاق الاقتصادية العالمية القاتمة والضغوط المالية التي يتعرض لها العديد من البلدان المانحة، فقد دعا متكلمون كثيرون إلى التنفيذ الكامل للالتزامات والاتفاقات الواردة في توافق آراء مونتيـري وإعلان الدوحة. |