"las presiones sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضغوط على
        
    • الضغط على
        
    • ضغوط
        
    • والضغوط على
        
    • الضغوط التي تتعرض
        
    • الضغط الواقع على
        
    • الضغوط الواقعة على
        
    • الضغوط عن
        
    • إن الضغوط
        
    • للضغوط التي
        
    La escasez de profesionales de la salud aumenta las presiones sobre el personal. UN ويزيد النقص الحاصل في الفنيين الصحيين من حدة الضغوط على الموظفين.
    Dicha Comisión, en colaboración con todos los copartícipes, podría iniciar las medidas necesarias para aliviar las presiones sobre las tierras rurales. UN ويمكن لهذه اللجنة، بالتنسيق مع جميع الشركاء، أن تستهل التدخلات الضرورية من أجل تخفيف الضغوط على الأراضي الريفية.
    En Egipto, por ejemplo, la reducción de los precios del petróleo alivió las presiones sobre los tipos de interés, las tasas de cambio y la inversión interna. UN ففي مصر، مثلا، خفف انخفاض أسعار النفط من الضغوط على أسعار الفائدة وأسعار الصرف والاستثمار المحلي.
    Las políticas que consiguen realmente aliviar la pobreza contribuyen a disminuir el crecimiento demográfico y las presiones sobre el medio ambiente. UN إن السياسات العامة الفعالة في تخفيف حدة الفقر ستساعد في خفض النمو السكاني وإنقاص الضغط على البيئة.
    Deben aumentarse las presiones sobre los serbios de Bosnia. UN ولا بد من زيادة الضغط على البوسنيين الصرب.
    En Asia oriental y nororiental cabe prever un aumento moderado de las presiones sobre los precios. UN وستشهد منطقتا شرق آسيا وشمالها الشرقي زيادة بسيطة في ضغوط الأسعار.
    Entre las causas primarias de la degradación ambiental se encuentran las pautas insostenibles de producción y consumo y las presiones sobre el medio ambiente originadas por la pobreza en los países en desarrollo. UN ومن بين الأسباب الجذرية للتدهور البيئي أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامين والضغوط على البيئة المتصلة بالفقر في البلدان النامية.
    - Potenciar el crecimiento económico sostenible, por ejemplo desarrollando en las áreas rurales las oportunidades de obtener ingresos que, al mismo tiempo, reduzcan las presiones sobre el medio ambiente UN تعزيز النمو الاقتصادي المستدام، مثل تطوير فرص توليد الدخل في المناطق الريفية بغرض تخفيف الضغوط على البيئة
    Si siguen utilizándose las mismas vías de crecimiento económico, se exacerbarán aún más las presiones sobre los recursos y el medio ambiente del mundo, que se aproximarían a límites en los que ya no serían sostenibles los medios de subsistencia. UN ومن شأن مواصلة المضي في سبل النمو الاقتصادي التي سبق أن سُلكت أن تزيد من حدة الضغوط على موارد العالم وبيئته الطبيعية، وهو ما يمكن أن يبلغ حدا لا تعود فيه سبل العيش مستدامة.
    las presiones sobre la tierra son diversas y se enmarcan en un largo contexto histórico, lo que se conjuga con una creciente presión sobre los recursos limitados. UN وتتنوع الضغوط على الأراضي وتنشأ ضمن سياق تاريخي طويل مقرون بضغط متزايد على الموارد المحدودة.
    17. En los años próximos se acentuarán en muchos países las presiones sobre los agentes económicos para que procedan a ajustar su actividad. UN ١٧- في السنوات المقبلة، ستزداد الضغوط على العوامل الاقتصادية من أجل التكيف في بلدان عديدة.
    En muchos países menos adelantados, el ajuste estructural, la reducción de los sectores públicos y el crecimiento lento han exacerbado las presiones sobre los sistemas de desarrollo de los recursos humanos. UN وقد أدى التكيف الهيكلي، وتقليص حجم القطاعات العامة والنمو البطيء في العديد من البلدان اﻷقل تطورا إلى تفاقم الضغوط على نظم تنفيذ تنمية الموارد البشرية.
    Esta confianza, que también arranca en parte de la perspectiva de que se llegue a firmar el Acuerdo de Libre Comercio de América del Norte con el Canadá y los Estados Unidos, ha sido relacionada con la suavización de las presiones sobre los pagos exteriores de México. UN وهذه الثقة التي ترتبط أيضا بتوقع إبرام اتفاق للتجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية مع كندا والولايات المتحدة قد ارتبطت بتخفيف الضغوط على مدفوعات المكسيك الخارجية.
    En otros países, la contracción de la demanda interna redujo parcialmente las presiones sobre la balanza de pagos. UN وفي بلدان أخرى حدث انكماش في الطلب المحلي مما أدى الى تخفيض الضغط على موازين المدفوعات.
    Son muchas las medidas prácticas y eficaces en función de los costos que pueden contribuir a reducir las presiones sobre los recursos hídricos. UN فهناك العديد من التدابير العملية الفعالة من حيث التكاليف التي يمكن أن تخفف الضغط على الموارد المائية.
    Con la caída de la “República Srpska de Krajina”, se suavizaron las presiones sobre las fuerzas gubernamentales bosnias en Bihać y Cazin. UN ٤٣٥ - وبانهيار " جمهورية صربسكا كرايينا " ، خفت وطأة الضغط على قوات الحكومة البوسنية في بيهاتش وكازين.
    De resultas de ello, se espera que persistan las presiones sobre el valor del lari. UN ونتيجة لذلك، يتوقع أن يتواصل الضغط على قيمة اللاري.
    las presiones sobre los tipos de cambio condicionaron las políticas monetarias UN ضغوط أسعار الصرف وتأثيرها في السياسة النقدية
    las presiones sobre los costos también han dado lugar a reducciones en el número de consultores expertos en costos y en el tamaño del equipo del contratista principal. UN وأدت ضغوط التكاليف أيضاً إلى خفض عدد الخبراء الاستشاريين المعنيين بتقدير التكاليف وحجم فريق المقاول الرئيسي.
    las presiones sobre el sistema de asilo a través de las corrientes de migración mixtas e incontroladas son uno de esos ejemplos, y los Estados se enfrentan con legítimas preocupaciones por cuestiones de seguridad. UN والضغوط على نظام اللجوء من خلال تدفقات الهجرة غير المنظمة وغير المحكومة تشكل أحد الأمثلة على ذلك، وتواجه الدول شواغل تتعلق بقضايا أمنية.
    Por ejemplo, las presiones sobre el medio en el Mediterráneo, una importante vía marítima y un punto de destino para turistas, son motivo de preocupación para el Gobierno de Malta, el cual cree que es necesario establecer nuevos mecanismos para apoyar el desarrollo sostenible de la región. UN ومثال ذلك أن الضغوط التي تتعرض لها بيئة البحر اﻷبيض المتوسط، وهو طريق رئيسي بحري هام ومقصد للسياح على حد سواء، أمر يهم حكومة مالطة، التي تعتقد بأن الضرورة تقتضي إنشاء المزيد من اﻵليات لتدعيم التنمية المستدامة في تلك المنطقة.
    Por ejemplo, si las cuestiones generales relacionadas con la transferencia y la financiación de tecnología no se abordan debidamente en el contexto de dichas actividades, aumentarán las presiones sobre el sistema comercial en favor de medidas unilaterales en el sector del comercio. UN وعلى سبيل المثال، إذا لم تعالج المسائل العامة ذات الصلة بنقل التكنولوجيا والتمويل معالجة كافية في اطار متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، سيزيد الضغط الواقع على النظام التجاري ومن أجل القيام باجراء تجاري منفرد.
    las presiones sobre el medio ambiente y la infraestructura causadas por la rápida expansión de la industria del turismo se contrarrestan con el aprovechamiento racional de los recursos por medio de una política basada en el crecimiento cualitativo en vez de en el crecimiento cuantitativo. UN وتجري موازنة الضغوط الواقعة على البيئة والهياكل اﻷساسية بسبب التوسع السريع في النشاط السياحي من خلال إدارة يقظة وسياسة عامة تركز على النمو النوعي أكثر من تركيزها على النمو الكمي.
    Una segunda oleada llegó en 1948, cuando los belgas promovieron la migración a Kivu Nord para aliviar las presiones sobre la tierra en zonas densamente pobladas de Rwanda. UN ثم جاءت موجة ثانية في عام ١٩٤٨ عندما شجع البلجيك الهجرة إلى شمال كيفو لتخـفيف الضغوط عن اﻷراضي في المساحات الكثيفة الســكان في رواندا.
    Existe una estrecha relación entre las presiones sobre los recursos hídricos y las presiones sobre los recursos de tierras. UN ٦٧ - إن الضغوط الواقعة على الماء واﻷرض مترابطة بصورة وثيقة، فمنذ آلاف السنين والناس يسحبون الماء من اﻷنهار واﻵبار لري اﻷراضي الجافة لزراعة مزيد من الغذاء.
    Teniendo en cuenta las presiones sobre los costos y de tiempo, la suma final probablemente sea aún mayor que la actualmente comunicada. UN ونظرا للضغوط التي يفرضها عنصرا التكلفة والوقت، من المرجح أن تكون التكلفة النهائية أعلى حتى مما ورد في التقارير الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more