Pero las presiones sociales que afrontamos ahora son profundamente nuevas y generan cambios que el derecho internacional debe empezar a reflejar traduciendo las nuevas necesidades en instituciones nuevas. | UN | لكن الضغوط الاجتماعية التي نواجهها اﻵن شديدة الجدة وتولد تغييرات يجب على القانون الدولي أن يبدأ بتجسيدها وهو يترجم الاحتياجات الجديدة الى مؤسسات جديدة. |
Esos actos de agresión, llevados a cabo por los representantes de Belgrado en Bosnia pueden aumentar seriamente las presiones sociales creadas por la presencia de cerca de medio millón de personas desplazadas y refugiados desanimados en Croacia. | UN | ومن شأن أعمال العدوان هذه التي يرتكبها عملاء بلغراد في البوسنة أن تزيد بصورة خطيرة الضغوط الاجتماعية الناشئة عن وجود ما يقرب من نصف مليون من المشردين واللاجئين البائسين في كرواتيا. |
Se señala que persisten las presiones sociales para que las mujeres desempeñen sus funciones tradicionales, así como las prácticas y costumbres discriminatorias. | UN | وتمت ملاحظة استمرار الضغوط الاجتماعية على المرأة من أجل الأخذ بأنماط الأدوار التقليدية وكذا إلى استمرار الممارسات والأعراف التمييزية. |
Asimismo, a veces no se dispone de anticonceptivos para evitar el embarazo o éstos resultan ineficaces, muchas veces a causa de las presiones sociales. | UN | كما أن وسائل منع الحمل تكون منعدمة أو غير فعالة في أحيان كثيرة بسبب الضغوط المجتمعية. |
Las niñas educadas, cuando pasan a ser madres, también tienen mayores probabilidades de enviar a sus propias hijas a la escuela y de resistir las presiones sociales y culturales que discriminan contra la niña. | UN | وعندما تصبح الفتيات المتعلمات أمهات، يزداد أيضا احتمال قيامهن بإرسال بناتهن إلى المدارس، والتصدي للضغوط الاجتماعية والثقافية التي تميز ضد الفتيات. |
las presiones sociales para acusar a quienes menos poder tienen pueden resultar explosivas, a menos que los gobiernos ejerzan de moderadores y garanticen su protección de la violencia y los abusos. | UN | وقد تصبح الضغوط الاجتماعية التي تمارس لإلقاء اللوم على الذين يحظون بأقل سلطة ضغوطاً متفجرة ما لم تضطلع الحكومات بدور الاعتدال وتضمن الحماية من العنف والإيذاء. |
Y las presiones sociales que van de la mano con eso son implacables. | TED | و الضغوط الاجتماعية التي ترافق هذا قاسية |
Esto incluye las presiones sociales de tu entorno. | TED | وهذا يشمل الضغوط الاجتماعية المحيطة بك. |
Estudian como las presiones sociales alteran quienes somos. | Open Subtitles | أنهم يفعلون ذلك من أجل العلم. أنهم يدرسون كيف الضغوط الاجتماعية تغير من نكون. |
las presiones sociales puede hacernos cambiar la forma en que contamos historias. | Open Subtitles | أم أنها مجرد محاولة لإرضاء الآخرين؟ الضغوط الاجتماعية |
Las mujeres parecían ser parte integrante de la sociedad y, habida cuenta de las presiones sociales a que estaban sometidas, sus logros merecían elogios especiales. | UN | وبدا ﻷعضاء اللجنة أن النساء جزء لا يتجزأ من المجتمع وأن انجازاتهن تستحق ثناء خاصا بالنظر الى الضغوط الاجتماعية التي يعشن تحت وطأتها. |
las presiones sociales y jurídicas con frecuencia obligan a la mujer sola y sus hijos a formar parte de la familia de sus parientes y a renunciar a su vida independiente a falta de un varón que sea el jefe de familia. | UN | وكثيرا ما تؤدي الضغوط الاجتماعية والقانونية الى اضطرار غير المتزوجات وأطفالهن الى الالتحاق باﻷسر المعيشية ﻷقاربهم والتخلي عن حياتهم المستقلة في غياب رئيس اﻷسرة من الذكور. |
Al mismo tiempo, el rápido crecimiento de la población ha aumentado las presiones sociales y económicas sobre el medio ambiente natural en muchos países. | UN | ٢٩ - وفي الوقت نفسه، أدى النمو السكاني السريع إلى زيادة الضغوط الاجتماعية والاقتصادية على البيئة الطبيعية في بلدان عديدة. |
A fin de hacer frente a las presiones sociales que involucra el proceso de transición, sigue siendo una tarea de la mayor prioridad la reorientación del gasto social hacia los sectores más vulnerables. | UN | وفي إطار معالجة الضغوط الاجتماعية التي تنطوي عليها عملية الانتقال، تظل إعادة توجيه الانفاق الاجتماعي صوب أضعف الفئات مهمة ذات أولولية عليا. |
Los problemas derivados de las concentraciones urbanas preocupan tanto a los países desarrollados como a los países en desarrollo, aunque la urbanización se produce más rápidamente en los países en desarrollo, lo que contribuye a aumentar las presiones sociales y sobre el medio ambiente. | UN | والمشاكل الحضرية هي شواغل تشترك فيها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، وإن كان التحضر يحدث على نحو أسرع في البلدان النامية، مما يؤدي إلى زيادة الضغوط الاجتماعية والبيئية. |
El imperio de la ley es en sí mismo una forma de dispersión del poder debido a que consagra principios jurídicos como una forma de control de las presiones sociales, económicas y de otra índole en la sociedad y vice versa. | UN | وسيادة القانون بحد ذاتها شكل من أشكال تفريق السلطات ﻷنها تضع مبادىء قانونية لمراقبة الضغوط الاجتماعية أو الاقتصادية أو غيرها من الضغوط في المجتمع والعكس بالعكس. |
El regreso precipitado de los refugiados de sus países de asilo no hará más que agravar las presiones sociales en sus países de origen si no se han restablecido la paz sostenible y la estabilidad. | UN | ومن شأن العودة المتسرعة للاجئين من بلدان اللجوء أن تزيد فقط من الضغوط الاجتماعية إذا لم يجر إعادة إرساء السلام والاستقرار بشكل دائم. |
El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia ha encontrado que la integración en organizaciones de niñas durante períodos importantes tiene un efecto positivo en la participación cívica de las niñas y sirve para contrarrestar las presiones sociales. | UN | وخلصت منظمة الأمم المتحدة للطفولة إلى أن للانخراط في منظمات البنات لفترات طويلة أثراً إيجابياً على المشاركة المدنية للبنات وعلى مجابهة الضغوط المجتمعية. |
Se están adoptando diversas medidas para que las niñas puedan terminar sus estudios y se ejecutan proyectos en cooperación con organizaciones internacionales para alentar la permanencia de las niñas en las escuelas a pesar de las presiones sociales para que abandonen los estudios por matrimonio a edad temprana y combatir ciertas prácticas culturales y el ausentismo escolar. | UN | وتتخذ التدابير المختلفة اﻵن لتمكين الفتيات من إتمام دراساتهن، وتنفذ المشاريع بالتعاون مع الهيئات الدولية بقصد تشجيع الفتيات على البقاء بالمدارس رغم الضغوط المجتمعية على ترك الدراسة للزواج المبكر. وبقصد التغلب على بعض الممارسات الثقافية والغياب عن الدراسة. |
f) La medida en que los gobiernos responden a las presiones sociales en relación con los servicios de salud, la educación y la reforma de la tenencia de la tierra. | UN | )و( مدى استجابة الحكومة للضغوط الاجتماعية من أجل توفير الخدمات الصحية والتعليم واﻹصلاح الزراعي. |
Los principales efectos perjudiciales del turismo en el medio ambiente son la presión ejercida en los recursos naturales, el daño a la flora y la fauna silvestres y los hábitat (con la consiguiente pérdida de diversidad biológica), la generación de contaminación y desechos, y las presiones sociales y culturales que tienen relación con la conservación y el aprovechamiento sostenible de la diversidad biológica. | UN | ٢ - تتصل اﻵثار الضارة اﻷساسية للسياحة على البيئة بالضغط على الموارد الطبيعية واﻹضرار باﻷحياء البرية والموائل )مع ما يرتبط بذلك من فقد للتنوع اﻷحيائي(، وتوليد التلوث والنفايات، وإحداث ضغوط اجتماعية وثقافية تتعلق بالحفظ والاستخدام المستدام للتنوع اﻷحيائي. |
Entre ellos se incluyen las presiones sociales y religiosas, culturales y económicas. | UN | وتشمل هذه العوامل ضغوطا اجتماعية ودينية وضغوطا اقتصادية وضغوطا ثقافية. |
Señaló que los programas de empoderamiento de las mujeres no lograrían los resultados esperados a menos que se hiciera frente a los patrones patriarcales y paternalistas, a los conceptos en que se basaba la masculinidad y las presiones sociales que sufrían los hombres. | UN | فقد قالت إن برامج تمكين المرأة ستكون قاصرة ما لم تعالج أنماط النظام الأبوي، والصرامة الأبوية، وتشكيل الإحساس بالذكورة، والضغوط الاجتماعية التي يواجهها الرجال. |