Sin embargo, considera que el Estado Parte tiene la obligación de investigar exhaustivamente las presuntas violaciones de los derechos humanos, así como de enjuiciar y castigar a los culpables. 9.4. | UN | غير أنها تعتبر أن الدولة الطرف يقع عليها التزام بإجراء تحقيق شامل في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان وبمقاضاة ومعاقبة الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات. |
Le preocupaban las presuntas violaciones de los derechos humanos y esperaba que el Gobierno las resolviera. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان وأملت في أن تتصدى الحكومة لهذه الانتهاكات. |
las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas deben ser objeto de investigación y dar lugar a la adopción de medidas disciplinarias y a las sanciones correspondientes. | UN | وينبغي التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان المدعى ارتكابها من قِبَل أفراد اﻷمم المتحدة لحفظ السلام واتخاذ التدابير التأديبية والجزاءات المناسبة الواجبة. |
Alega que la autora no ha agotado todos los recursos internos porque no presentó una primera denuncia a la Policía por las presuntas violaciones de los derechos humanos planteadas en su comunicación. | UN | وتدفع الدولة الطرف قائلة إن صاحبة البلاغ لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، إذ لم تقدم إلى الشرطة تقريراً أولياً يتضمن معلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان المزعومة التي أثارتها في بلاغها. |
El Grupo de Trabajo considera que una parte de dichas actividades consiste en denunciar las presuntas violaciones de los derechos humanos vinculadas con la distribución de armas a los miembros de la liga juvenil del partido en el poder. | UN | كما يرى أن جزءاً من هذه الأنشطة يتمثل في التنديد بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان المتصلة بتوزيع الأسلحة على أعضاء رابطة الشباب المنتمين إلى الحزب الحاكم. |
ii) Promueva la creación de un mecanismo que permita una investigación exhaustiva de las presuntas violaciones de los derechos humanos internacionales o del derecho humanitario, que sea independiente de todas las partes pertinentes, pero que reciba su plena cooperación; | UN | `2 ' التشجيع على إنشاء آلية تتيح إجراء تحقيق كامل في الانتهاكات المزعومة لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على أن يكون هذا التحقيق مستقلا عن جميع الأطراف المعنية وأن يجرى بتعاون تام معهم؛ |
Respaldo plenamente la decisión del Consejo de Seguridad de enviar de inmediato una comisión internacional independiente de investigación para que investigue las presuntas violaciones de los derechos humanos internacionales en Libia. | UN | وأؤيد تأييدا تاما قرار المجلس بسرعة إرسال لجنة دولية مستقلة للتحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان الدولية في ليبيا. |
A tal fin, los Estados podrían estudiar fórmulas de cooperación internacional para establecer mecanismos de coordinación y cooperación, con miras a investigar las presuntas violaciones de los derechos humanos. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يمكن أن تستكشف الدول سبل التعاون الدولي بغية إنشاء آليات للتنسيق والتعاون لتحري الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
La comisión entrevistó a 223 víctimas y testigos de las presuntas violaciones de los derechos humanos, entre ellos civiles y desertores de las fuerzas militares y de seguridad. | UN | وأجرت اللجنة مقابلات مع 223 شخصاً من ضحايا الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان والشهود عليها، من بينهم مدنيون ومنشقون عن القوات العسكرية والأمنية. |
El objetivo es establecer un órgano independiente, imparcial, creíble, autónomo y dotado de recursos que se encargue de realizar investigaciones exhaustivas y fidedignas sobre las presuntas violaciones de los derechos humanos. | UN | ويكمن الهدف في إنشاء هيئة مستقلة محايدة ذات مصداقية، تتمتع بالإدارة الذاتية وبالقدرة على مواجهة الصعوبات، لإجراء تحقيقات شاملة وموثوقة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
9. Por último, el Relator Especial se reunió con representantes de organizaciones no gubernamentales internacionales, quienes se refirieron a las presuntas violaciones de los derechos humanos y a la cuestión humanitaria. | UN | 9- وأخيرا، عقد المقرر الخاص اجتماعات مع ممثلي المنظمات الدولية غير الحكومية فتحدثوا عن الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان وعن القضية الإنسانية، على حد سواء. |
El Comité se ve obligado a observar que las leyes de amnistía de noviembre de 1988 y enero de 1990 para Nueva Caledonia son incompatibles con la obligación de Francia de investigar las presuntas violaciones de los derechos humanos. | UN | ٤٠٠ - ويتعين على اللجنة أن تشير إلى أن قانونَيْ العفو الصادرين في تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١ وكانون الثاني/يناير ٠٩٩١ لكاليدونيا الجديدة لا يتفقان مع التزامات فرنسا بالتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان المدعى بها. |
También se entrevistó con organizaciones no gubernamentales que trabajan en la esfera de los derechos humanos, escritores, profesionales de la prensa, políticos, testigos y víctimas de las presuntas violaciones de los derechos humanos, así como con otros miembros de la sociedad civil que eran de interés para su mandato. | UN | كما اجتمع مع المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق اﻹنسان، ومع الكتاب ورجال الصحافة والسياسة والشهود على انتهاكات حقوق اﻹنسان المدعى وقوعها وضحايا هذه الانتهاكات ومع سائر أفراد المجتمع المدني المهمين في أداء ولايته. |
20. La Dependencia de Derechos Humanos siguió vigilando las presuntas violaciones de los derechos humanos por la F-FDTL y los procedimientos administrativos y judiciales para ocuparse de ellas. | UN | 20- واصلت وحدة حقوق الإنسان رصد انتهاكات حقوق الإنسان المزعومة المرتكبة من قبل قوة الدفاع عن تيمور - ليشتي والإجراءات الإدارية والقضائية المتبعة في معالجة هذه الانتهاكات. |
Comentarios de la autora 5.1 El 11 de enero de 2011, la autora presentó sus comentarios a las observaciones del Estado parte. Señala que este se ha limitado simplemente a reiterar que se acusó a una persona de negligencia, pero se la eximió de responsabilidad penal en virtud de una reconciliación con la familia de la víctima; no obstante, no presenta ningún argumento en relación con las presuntas violaciones de los derechos humanos. | UN | 5-1 في 11 كانون الثاني/يناير 2011، قدمت صاحبة البلاغ تعليقاتها على ملاحظات الدولة الطرف وأشارت إلى أن الدولة الطرف اكتفت بتكرار أن شخصاً ما اتهم بالإهمال الجنائي ولكنه أعفي من المسؤولية الجنائية نتيجة تصالحه مع أسرة الضحية؛ غير أن الدولة الطرف لم تقدم أي آراء تتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
ii) Promueva la creación de un mecanismo que permita una investigación exhaustiva de las presuntas violaciones de los derechos humanos internacionales o del derecho humanitario, que sea independiente de todas las partes pertinentes, pero que reciba su plena cooperación; | UN | ' 2` التشجيع على إنشاء آلية تتيح إجراء تحقيق كامل في الانتهاكات المزعومة لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على أن يكون هذا التحقيق مستقلا عن جميع الأطراف المعنية وأن يجرى بتعاون تام معها؛ |
Como ha indicado en repetidas ocasiones al Consejo Estatal para la Paz y el Desarrollo, la necesidad de llevar a cabo una investigación en el interior de Myanmar es evidente para poder evaluar con rigor y precisión la responsabilidad respecto de las presuntas violaciones de los derechos humanos en zonas de minorías étnicas. | UN | وكما ذكر مرارا لمجلس الدولة للسلام والتنمية، فإن الحاجة واضحة لإجراء تقييم داخل ميانمار للوصول إلى تقدير شديد الدقة للمسؤولية عن انتهاكات حقوق الإنسان التي يُدعى وقوعها في مناطق الأقليات العرقية. |
También celebró los llamamientos a que se investigaran y enjuiciaran todas las presuntas violaciones de los derechos humanos, y a que los culpables fueran llevados ante la justicia. | UN | كما رحبت المنظمة بالمطالبة بضمان التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقة مرتكبيها ومحاكمتهم. |
A tal efecto, los miembros de la Subcomisión tal vez podrían considerar la posibilidad de distribuir un texto por escrito en apoyo de su intervención oral, y de facilitar información adicional sobre las presuntas violaciones de los derechos humanos. | UN | لهذا الغرض، ربما ينظر أعضاء اللجنة الفرعية بهذا الغرض، في إتاحة نصٍ مدون يدعم مداخلاتهم الشفوية ويوفر مزيداً من المعلومات عن الانتهاكات المدعاة لحقوق الإنسان. |
Indonesia apoya también la recomendación sobre la creación de un mecanismo para la investigación amplia de las presuntas violaciones de los derechos humanos y de las normas del derecho humanitario. | UN | كما تدعم إندونيسيا التوصية بإنشاء آلية لإجراء تحقيق كامل في الانتهاكات المدعى بها لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
13. Para el poder judicial y la supervisión permanente por las instituciones autónomas de derechos humanos, los medios de comunicación y la opinión pública cumplen una misión fundamental y garantizan la investigación y la persecución de todas las presuntas violaciones de los derechos humanos. | UN | 13- ويؤدي كل من القضاء والرقابة الدائمة من جانب مؤسسات حقوق الإنسان ووسائط الإعلام والرأي العام دوراً رئيسياً في ضمان التحقيق في الانتهاكات المدعى حدوثها لحقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها. |
Nueva Zelandia se une a la comunidad internacional para instar a la Federación de Rusia a que investigue todas las presuntas violaciones de los derechos humanos y a que trabaje para lograr una solución políticamente duradera. | UN | وأشار إلى أن نيوزيلندا تضم صوتها إلى أصوات المجتمع الدولي في حث الاتحاد الروسي على التحقيق في جميع الادعاءات بانتهاك حقوق الإنسان والعمل على إيجاد حل سياسي دائم. |
Comisión de Investigación encargada de investigar las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por grupos armados en los estados de Darfur | UN | لجنة تقصي الحقائق حول الادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بواسطة المجموعات المسلحة بولايات دارفور |
Existe ya un mecanismo bien establecido para examinar las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por los gobiernos de Estados que son parte en instrumentos específicos de derechos humanos. | UN | فهناك آليات راسخة بالفعل لمعالجة ما يزعم من انتهاكات لحقوق الإنسان من قبل حكومة دولة هي طرف في صك محدد من صكوك حقوق الإنسان. |
En el informe se presta atención considerable al grado en que tanto el Gobierno de Israel como las instituciones palestinas investigan las presuntas violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario y los autores rinden cuentas de ello. | UN | ويولي هذا التقرير اهتماما كبيرا للمدى الذي تبلغه التحقيقات في مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ومدى خضوع مرتكبيها للمساءلة من جانب كل من حكومة إسرائيل والمؤسسات الفلسطينية. |