"las primeras etapas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المراحل الأولى من
        
    • المراحل المبكرة من
        
    • مرحلة مبكرة من
        
    • أولى مراحل
        
    • المراحل الأولية من
        
    • مراحل مبكرة من
        
    • المراحل اﻷولية
        
    • وقت مبكر من
        
    • المرحلة المبكرة من
        
    • المراحل المبكّرة من
        
    • للمراحل الأولى من
        
    • بداية المراحل
        
    • أوائل مراحل حاﻻت
        
    • المراحل الأولى لأي
        
    • المراحل المبكرة جدا
        
    También implicará a los donantes en las primeras etapas de la planificación, lo que es esencial para una planificación y ejecución eficaces. UN كما سيعمل شاغل الوظيفة على إشراك الجهات المانحة في المراحل الأولى من التخطيط، وهو أمر أساسي لفعالية التنسيق والتنفيذ.
    Según esos representantes, la tortura y los malos tratos durante las primeras etapas de la detención son comunes en todas las regiones del país. UN ووفقاً لما ذكروه فإن التعذيب وإساءة المعاملة أثناء المراحل الأولى من الاعتقال شائعان في كل مناطق البلد.
    En las primeras etapas de su labor, la Comisión decidió que dicho instrumento debía ser un proyecto de convención internacional y no una ley modelo. UN وكانت اللجنة قد قررت في المراحل الأولى من عملها أن يتخذ ذلك الصك شكل مشروع اتفاقية دولية لا قانون نموذجي.
    Establecer una presencia inequívoca en las primeras etapas de un conflicto puede evitar que éste se intensifique y que se pierdan vidas humanas. UN فقد يعمل إنشاء وجود موثوق في المراحل المبكرة من النزاع على منع تصعيده وعلى منع ازهاق اﻷرواح البشرية.
    Esta tarea debe hacerse en las primeras etapas de planificación, es decir, antes de iniciar la misión. UN وينبغي أن يحدث ذلك في المراحل المبكرة من التخطيط للبعثة، أي قبل الشروع فيها.
    Sería preciso establecer un procedimiento en virtud del cual se ofrecieran automáticamente servicios de carácter voluntario en las primeras etapas de una controversia, con miras a evitar que ella se exacerbara. UN وينبغي وضع إجراء يقدم الخدمات تلقائيا في مرحلة مبكرة من المنازعات لمنع تفاقمها.
    Sin embargo, la Junta no pudo evaluar la eficacia de la campaña, ya que se encontraba en las primeras etapas de ejecución. UN غير أن المجلس لم يتمكن من تقييم فعالية حملة جمع الأموال تلك إذ أنها كانت في أولى مراحل تنفيذها.
    :: Los proyectos de efecto rápido pueden desempeñar una función importante en las primeras etapas de una operación de consolidación de la paz. UN :: يمكن للمشاريع ذات الأثر السريع أن تؤدي دورا هاما في المراحل الأولى من عمليات بناء السلام.
    Muchas mujeres están marcadas por la pobreza desde las primeras etapas de su vida. UN ويعاني العديد من النساء وصمة الفقر منذ المراحل الأولى من حياتهن.
    Su propósito consiste en garantizar la continuación de los estudios del niño durante las primeras etapas de una situación de emergencia. UN ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان استمرار تعليم الأطفال خلال المراحل الأولى من حالة الطوارئ.
    Todas las Partes presentaron iniciativas de investigación sobre la adaptación, que se encuentran en la etapa de planificación o en las primeras etapas de aplicación. UN وتقدمت جميع الأطراف بمبادرات بشأن بحوث التكيف هي الآن في مرحلة التخطيط أو المراحل الأولى من التنفيذ.
    Este programa tendrá especial importancia en las primeras etapas de funcionamiento de la Oficina; UN وسيكتسي هذا البرنامج أهمية خاصة في المراحل الأولى من عمليات مكتب سجل الأضرار؛
    Los redactores de la Convención ampliaron el alcance con objeto de facilitar lo más posible la asistencia judicial recíproca, especialmente en las primeras etapas de la investigación, en que es difícil establecer el carácter transnacional del delito. UN وقد وسّع واضعو الاتفاقية هذا النطاق من أجل تيسير المساعدة القانونية المتبادلة بأكبر قدر ممكن، ولا سيما في المراحل الأولى من التحقيق عندما يكون من الصعب إثبات الطابع عبر الوطني للجريمة.
    El respeto del derecho de las niñas a la educación debe inculcarse en las primeras etapas de la vida. UN ويبدأ احترام حق الطفلة في التعليم خلال المراحل الأولى من الحياة.
    Esos proyectos cumplen una función esencial en las primeras etapas de la reconstrucción. UN تلعب هذه المشاريع دورا حيويا في المراحل المبكرة من عملية إعادة البناء.
    Además, el formulario que se sugería en la Guía se aplica en alguno de sus aspectos a las primeras etapas de la aplicación de la Convención. UN وعلاوة على ذلك، فإن الشكل المقترح في دليل المساعدة ينطبق في بعض جوانبه على المراحل المبكرة من تنفيذ الاتفاقية.
    Una evaluación en tiempo real en el Pakistán demostró que quedan muchos retos por encarar para integrar criterios de reducción de los riesgos a largo plazo en las primeras etapas de la asistencia humanitaria destinada a salvar vidas. UN وقد تبين من تقييم فوري أجري في باكستان أنه لا تزال هناك تحديات كثيرة أمام مسألة إدراج المنظورات الطويلة الأجل للحد من المخاطر في المراحل المبكرة من المساعدة الإنسانية التي تستهدف إنقاذ الأرواح.
    Se necesitarán, por tanto, extensas actividades de capacitación desde las primeras etapas de la labor de creación del SIV. UN لذلك أرى أنه سيلزم بذل جهود موسﱠعة في مجال التدريب في مرحلة مبكرة من العمل القادم على تنفيذ نظام الرصد الدولي.
    En las primeras etapas de desarrollo, los problemas propios de las industrias nacientes han requerido tradicionalmente altos niveles de protección. UN واقتضت المشاكل التقليدية للصناعة الناشئة، في أولى مراحل التنمية، توفير مستويات عالية من الحماية للصناعات المحلية.
    - en las primeras etapas de su ciclo vital, carecen de activo tangible que pueda servir de garantía; UN :: تفتقر في المراحل الأولية من دورتها العمرية إلى الأصول المادية التي يمكن استخدامها كضمان إضافي.
    Sin embargo, los avances han sido lentos y la mayoría de los países aún se hallan en las primeras etapas de este proceso. UN بيد أن التقدم في ذلك المجال كان بطيئا، كما أن معظم البلدان لا تزال في مراحل مبكرة من هذه العملية.
    Durante las primeras etapas de su vigencia, el sistema se aplicaba a las empresas industriales y comerciales con diez o más trabajadores permanentes; pero en 1992 se amplió a las que tuvieran un mínimo de cinco. UN وخلال المراحل اﻷولية للتنفيذ كان النظام يطبق على المؤسسات التجارية والصناعية التي تشغل ١٠ موظفين منتظمين أو أكثر، ثم وسع نطاقه ليشمل المؤسسات التي يعمل فيها خمسة موظفين منتظمين أو أكثر.
    Cuando las solicitudes de respuesta rápida se presentaron en las primeras etapas de las crisis, los fondos permitieron dar una respuesta oportuna. UN وعندما كانت طلبات الاستجابة السريعة تقدم في وقت مبكر من الأزمة، كانت أموال الصندوق تتيح الاستجابة في الوقت المناسب.
    Por el otro, la comunidad internacional, y sus miembros más poderosos en particular, no siempre quiere asumir un compromiso político, financiero o de otra índole en las primeras etapas de un conflicto. UN ومــــن جهة أخرى، كثيرا ما ينقص المجتمع الدولي، وبخاصة أكثر اﻷعضاء قوة، اﻹرادة في الارتباط سياسيا أو ماليا أو بأي شكل آخر في المرحلة المبكرة من الصراع.
    Sin embargo, la Comisión observa que la situación sobre el terreno a menudo no permite llevar a cabo tales actividades en las primeras etapas de la misión y, en algunos casos, durante varios años. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن الحالة على أرض الميدان لا تتيح في كثير من الأحيان تنفيذ هذه الأنشطة خلال المراحل المبكّرة من البعثة، بل ولعدّة سنوات في بعض الحالات.
    A continuación, los combatientes desarmados pasarán por las primeras etapas de la desmovilización. UN وسيخضع المحاربون الذين ينزع سلاحهم بعد ذلك للمراحل الأولى من التسريح.
    3. Esos criterios y esa terminología deben elaborarse en estrecha cooperación con las organizaciones de personas con discapacidad desde las primeras etapas de formulación de conceptos y la planificación. UN ٣ - ينبغي أن تعد هذه المعايير والمصطلحات منذ بداية المراحل المفاهيمية والتخطيطية، بالتعاون الوثيق مع منظمات المعوقين.
    El ACNUR considera que se requiere un esfuerzo concertado para asegurar una aplicación más eficaz sobre el terreno de sus políticas relativas a la mujer y a los niños refugiados, desde las primeras etapas de la asistencia de emergencia. UN وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لكفالة المزيد من الفعالية في تنفيذ سياساتها المتصلة باللاجئات والأطفال اللاجئين في الميدان، وذلك منذ المراحل الأولى لأي حالة طوارئ.
    La causa se encuentra en las primeras etapas de preparación de las actuaciones previas al juicio. UN والقضية في المراحل المبكرة جدا للتحضير للمرحلة التمهيدية للمحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more