"las primeras fases de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • المراحل الأولى من
        
    • المراحل اﻷولى
        
    • أولى مراحل
        
    • المراحل المبكرة من
        
    Al colapso de los flujos de capital en las primeras fases de la crisis financiera mundial sucedió un nuevo repunte en 2010. UN وفي أعقاب انهيار التدفقات الرأسمالية في المراحل الأولى من الأزمة المالية العالمية، حدث ارتفاع قوي ومتجدد في عام 2010.
    En las primeras fases de la concepción del proyecto, debería realizarse un estudio medioambiental para determinar si existen cuestiones a tratar vinculadas al patrimonio cultural. UN وينبغي في المراحل الأولى من تصميم المشروع إجراء دراسة بيئية لتحديد ما إذا كانت هناك مسائل متصلة بالتراث الثقافي يتعيّن معالجتها.
    Durante las primeras fases de la investigación no estuvo representado por un abogado ni se le informó de sus derechos procesales. UN فخلال المراحل الأولى من التحقيق، لم يمثله محام ولم يجر إعلامه بحقوقه الإجرائية.
    Desde las primeras fases de la revisión de la Convención ya expresó su oposición al empleo de minas y otras armas de destrucción. UN ومنذ المراحل اﻷولى لتنقيح الاتفاقية أعرب عن معارضته لاستخدام اﻷلغام وغيرها من أسلحة الدمار.
    Especialmente en las primeras fases de la labor sobre un tema, se pide a los Estados que proporcionen información sobre su práctica y legislación y que respondan a un cuestionario. UN فيطلب من الدول، خصوصا في المراحل اﻷولى من العمل بشأن موضوع من المواضيع، أن تقدم معلومات عن ممارستها وتشريعاتها، وأن تجيب على استبيان.
    La discriminación contra la mujer comienza en las primeras fases de la vida y, por tanto, debe enfrentarse desde entonces en adelante. UN ويبدأ التمييز ضد المرأة منذ أولى مراحل حياتها ولذلك يجب معالجته منذ ذلك الوقت فصاعدا.
    La atención que se presta al empoderamiento y a la igualdad de las mujeres debe empezar en las primeras fases de la vida. UN ويلزم أن يبدأ الاهتمام بتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين في المراحل المبكرة من الحياة.
    Durante las primeras fases de la investigación no estuvo representado por un abogado ni se le informó de sus derechos procesales. UN فخلال المراحل الأولى من التحقيق، لم يمثله محام ولم يجر إعلامه بحقوقه الإجرائية.
    De hecho, las medidas adoptadas durante las primeras fases de la investigación influyen de manera crucial en la protección de los testigos. UN فالواقع أن للتدابير المتخذة خلال المراحل الأولى من التحقيق دوراً حاسماً في حماية الشهود.
    La Comisión inició una investigación de las empresas de panificación y molienda y, en las primeras fases de la investigación, una de las empresas se acogió al programa de indulgencia. UN وباشرت اللجنة تحقيقاً شمل شركات الخبز والمطاحن. وفي المراحل الأولى من التحقيق، تقدّمت إحدى الشركات بطلب للتساهل معها.
    Los costos económicos de las primeras fases de la reforma institucional pueden ser grandes, pero en tanto y en cuanto los miembros de la sociedad estén dispuestos a soportarlos y distribuirlos equitativamente, la sociedad tiene una oportunidad de escapar de una trampa de pobreza. UN إن التكاليف الاقتصادية في المراحل الأولى من التغيير المؤسسي قد تكون جسيمة، ولكن ما دام أعضاء المجتمع مستعدين لتحمل هذه التكاليف وتوزيعها بصورة عادلة تبقى أمام المجتمع فرصة للإفلات من فخ الفقر.
    En las primeras fases de la respuesta de emergencia, la MINURSO ayudó proporcionando depósitos de agua, así como en las tareas de distribución y coordinación general de la asistencia. UN وخلال المراحل الأولى من الاستجابة لحالة الطوارئ، قدمت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية المساعدة بتقديم صهاريج للمياه،كما أعانت على توزيع المساعدات والتنسيق العام لها.
    En el Asia oriental existen ejemplos positivos de crecimiento que indican que si bien el ahorro exterior desempeña una función importante en las primeras fases de la acumulación de capital, las altas tasas de inversión subsiguientes han de ser apoyadas con un aumento del ahorro interno. UN وتدل تجارب النمو الناجحة في شرقي آسيا على أنه إذا كان للمدخرات الأجنبية دور هام في المراحل الأولى من عملية تراكم رأس المال، فإن معدلات الاستثمار العالية اللاحقة ينبغي أن تعزز من خلال ارتفاع مستوى المدخرات المحلية.
    La comunidad internacional todavía está en las primeras fases de la adaptación del régimen internacional de derechos humanos para proporcionar una protección más efectiva a los individuos y las comunidades frente a los abusos contra los derechos humanos que cometen las empresas. UN 53 - لا يزال المجتمع الدولي في المراحل الأولى من تكييف النظام الدولي لحقوق الإنسان ليوفر حماية أكثر فعالية للأفراد والمجتمعات المحلية ضد ما يمس حقوق الإنسان من انتهاكات ذات صلة بالشركات.
    Se insta a los Estados Miembros que aportan contingentes militares en apoyo a la respuesta humanitaria a que se mantengan en contacto con los mecanismos humanitarios de coordinación desde las primeras fases de la emergencia y a todos los niveles a fin utilizar de la mejor manera posible y de forma coordinada las principales capacidades militares. UN وينبغي تشجيع الدول الأعضاء التي تشرك قواتها العسكرية في توفير الدعم للاستجابة الإنسانية، على إقامة اتصال مع آليات تنسيق الشؤون الإنسانية، منذ المراحل الأولى من حالة الطوارئ وعلى جميع المستويات، من أجل كفالة استخدام وتنسيق القدرات العسكرية الرئيسية على الوجه الأمثل.
    El ACNUR considera que es necesario un esfuerzo concertado para garantizar una aplicación más efectiva de sus políticas sobre el terreno en favor de las mujeres y los niños refugiados, desde las primeras fases de la asistencia de emergencia. UN وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لضمان أن يكون التنفيذ الميداني لسياساتها المتصلة باللاجئين من أطفال ونساء أكثر نجاعة، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالة الطوارئ.
    51. Al principio, en las primeras fases de la emergencia, el Gobierno dirigió la ayuda hacia las personas desplazadas dentro del país. UN ١٥- وفي المراحل اﻷولى من الطوارئ، وجهت الحكومة المساعدة أساساً إلى المشردين داخلياً.
    En las primeras fases de la operación, el material del consumidor solicitaba al comerciante información de autenticación. UN وفي المراحل اﻷولى من المعاملة كانت برامجية المستهلك تطلب المعلومات اللازمة للتوثق من هوية التاجر .
    La discriminación contra la mujer comienza en las primeras fases de la vida y, por tanto, debe enfrentarse desde entonces en adelante. UN ويبدأ التمييز ضد المرأة منذ أولى مراحل حياتها ولذلك يجب معالجته منذ ذلك الوقت فصاعدا.
    Sin embargo, es evidente en todo el mundo que la discriminación y la violencia contra las niñas empiezan en las primeras fases de la vida y continúan y persisten durante toda su vida. UN ومع هذا فثمة دليل على نطاق العالم على وجود تمييز وعنف ضد البنات يبدآن منذ أولى مراحل حياتهن ويستمران بلا كابح طيلة حياتهن.
    En las primeras fases de la relación contractual, las partes resolvieron algunos problemas menores relativos a la calidad de las mercaderías sin remitirse a los plazos contractuales previstos para reclamaciones. UN في المراحل المبكرة من العلاقة التعاقدية سوّى الطرفان بعض المسائل الطفيفة المتعلقة بالنوعية دون رجوع إلى الفترات التعاقدية للمطالبات.
    12. Tales conversaciones ya habían tenido lugar en las primeras fases de la negociación de la Convención. UN 12- وقد دارت هذه المناقشات بالفعل في المراحل المبكرة من التفاوض بشأن الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more