Los representantes de las personas pertenecientes a minorías deberían participar ya en las primeras fases del proceso de adopción de decisiones. | UN | وينبغي أن يكون قد تم إشراك ممثلي الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المراحل الأولى من عملية صنع القرار. |
En las primeras fases del desarrollo de la jurisprudencia del Tribunal, había cierta ventaja en presentar por escrito todas las cuestiones nuevas. | UN | وفي المراحل الأولى من تطور فقه المحكمة القضائي كانت هنالك ميزة لإخضاع كل المسائل الجديدة للكتابة. |
Los representantes de las personas pertenecientes a minorías deberían participar desde las primeras fases del proceso de adopción de decisiones. | UN | وينبغي أن يكون تم إشراك ممثلي الأشخاص المنتمين إلى أقليات ابتداءً من المراحل الأولى من عملية صنع القرار. |
A menudo ello se logra en las primeras fases del proceso, de manera que los problemas se solucionan informalmente. | UN | وكثيرا ما يتحقق ذلك في مرحلة مبكرة من العملية بحيث تسوى المسائل بطريقة غير رسمية. |
Sin embargo, prever medidas de mitigación en las primeras fases del proceso de diseño es más económico que modificarlo ulteriormente. | UN | غير أن ادماج تدابير التخفيف في مرحلة مبكرة من عملية التصميم أنجع تكلفة من تعديل التصميم لاحقا . |
Su experiencia demuestra que la asociación entre el personal civil, militar y policial de mantenimiento de la paz es importante en las primeras fases del proceso de consolidación de la paz. | UN | وبينت خبرة تلك التشكيلة أهمية الشراكة بين حفظة السلام من مدنيين وعسكريين وشرطة في المراحل المبكرة من عمليات حفظ السلام. |
Se encontraba en las primeras fases del embarazo del embarazo y su muerte se debió a otras causas. | UN | وكانت في المراحل الأولى من الحمل، ولم تكن لوفاتها علاقة بالحمل. |
las primeras fases del sistema integrado se pusieron en marcha en el primer cuatrimestre de 2014. | UN | وقد استُهلت المراحل الأولى من هذا النظام المتكامل في الربع الأول من عام 2014. |
Se advirtió que, en la práctica, la solicitud de apertura de un procedimiento de insolvencia local se examinaría ordinariamente en las primeras fases del procedimiento extranjero, normalmente para preservar los bienes del deudor. | UN | وأشير إلى أنه قد يُنظر، في واقع الممارسة في الحالات النموذجية، في التماس ببدء إجراءات إعسار محلية في المراحل الأولى من إجراء الإعسار الأجنبي، ويتم ذلك في حالات كثيرة لكفالة مراقبة أصول المدين. |
La NEPAD no considera que la asistencia oficial para el desarrollo sea la responsable de aumentar el nivel de vida del pueblo africano, aunque reconoce su papel catalizador en las primeras fases del proceso. | UN | ولا تحمل الشراكة الجديدة مسؤولية رفع مستويات عيش الشعب الأفريقي للمساعدة الإنمائية الرسمية، وإن كانت تسلم بدورها الحفاز في المراحل الأولى من التحول. |
Los testigos afirmaban que las fuerzas iraquíes habían entregado recibos por esos artículos en las primeras fases del período de ocupación, pero que posteriormente habían dejado de hacerlo. | UN | ويشير هؤلاء الشهود إلى أن القوات العراقية كانت تصدر إيصالات بشأن هذه المخزونات خلال المراحل الأولى من فترة الاحتلال، غير أنها توقفت عن هذه الممارسة بعد ذلك. |
En conjunto, los maridos y las mujeres suelen dedicar aproximadamente el mismo tiempo o hacer el mismo trabajo en las primeras fases del cultivo, salvo su mantenimiento, de que se ocupan sobre todo las mujeres. | UN | إذ يقضي الزوج والزوجة بصفة عامة نفس الوقت أو يقومان بنفس العمل في المراحل الأولى من الزراعة باستثناء صيانة المحصول التي تتولاها المرأة أساسا. |
El asesor jurídico participa plenamente en todas las fases del procedimiento para individualizar cuestiones jurídicas que entrañen la aplicación del derecho a la guerra a fin de que puedan ser resueltas en las primeras fases del proceso de planificación. | UN | ويشارك المستشار القانوني مشاركة تامة في جميع المراحل لتحديد المسائل القانونية التي تتعلق بالتقيد بقانون الحرب حتى تتسنى معالجتها في المراحل الأولى من عملية التخطيط. |
Reflejan el concepto de un enfoque nacional de este proceso y también son un medio importante de hacer participar a los interesados directos, incluida la comunidad financiera, y de determinar las alianzas estratégicas en las primeras fases del proceso de formulación de proyectos. | UN | إذ تعكس مفهوم النهج القائم على البلد كما تشكل وسيلة هامة لإشراك أصحاب المصلحة، بما في ذلك الدوائر المالية، وتحديد الشراكات الاستراتيجية في مرحلة مبكرة من عملية وضع المشروع. |
El apoyo financiero de determinadas Partes durante las primeras fases del proceso resultó esencial para la organización de las tres primeras reuniones de la Junta y para apoyar la labor de la secretaría del Fondo de Adaptación. | UN | وإن ما قدمته أطراف معينة من دعم مالي في مرحلة مبكرة من العملية كان له أهمية جوهرية من أجل تنظيم الجلسات الثلاث الأولى للمجلس، ومن أجل دعم عمل أمانة الصندوق. |
En la reunión de expertos también se abordarán los marcos de política de la innovación que responden a las necesidades y condiciones de los países en desarrollo, con la mirada puesta especialmente en el caso de los países que se encuentran en las primeras fases del desarrollo tecnológico. | UN | وسيتناول الاجتماع أيضاً أطر السياسات الابتكارية التي تستجيب للاحتياجات والظروف السائدة في البلدان النامية، مع التركيز بشكل خاص على حالة البلدان الموجودة في مرحلة مبكرة من التطور التكنولوجي. |
Se observó que las actividades de las Naciones Unidas y de las organizaciones regionales respecto del mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales deberían ser complementarias y que ese objetivo se alcanzaría mejor si las Naciones Unidas y las organizaciones regionales consideraran la posibilidad de cooperar mutuamente en las primeras fases del conflicto. | UN | ولوحظ أن أنشطة اﻷمم المتحدة وأنشطة التنظيمات أو الوكالات الاقليمية في مجال صيانة السلم واﻷمن الدوليين يجب أن يكمل بعضها البعض وأن هذا الهدف يمكن تحقيقه بشكل أفضل اذا ما نظرت اﻷمم المتحدة والتنظيمات أو الوكالات الاقليمية في امكانية التعاون مع بعضهما في المراحل المبكرة من النزاع. |
Muchos países también han concedido prioridad al fomento del mercado bursátil, pero en comparación con el sistema bancario y los beneficios potenciales de los mercados nacionales de obligaciones, las bolsas son de importancia relativamente menor para el desarrollo, especialmente en las economías pequeñas y de bajos ingresos que se encuentran en las primeras fases del crecimiento financiero. | UN | ولقد حظيت تنمية أسواق لﻷوراق المالية بدورها أولوية في بلدان كثيرة ولكن بعد بناء نظام مصرفي، فضلا عن المزايا المحتملة من أسواق السندات المحلية، فإن أسواق اﻷوراق المالية تتسم نسبيا بأهمية هامشية بالنسبة للتنمية وخاصة في تنمية الاقتصادات الصغيرة ذات الدخل المنخفض في المراحل المبكرة من التطوير المالي. |
No obstante, las dosis registradas podrían infravalorar las dosis efectivas en aproximadamente un 20%, debido a la falta de datos referentes a algunas sustancias radiactivas de poca duración descargadas en las primeras fases del accidente. | UN | غير أن الجرعات المسجلة ربما تكون قدرت بأقل من الجرعات الفعلية بنحو 20 في المائة بسبب الافتقار إلى البيانات المتعلقة ببعض المواد المشعة القصيرة الأجل جدا التي تسربت في المراحل المبكرة من الحادثة. |
Los civiles desplazados de Masisi comunicaron que muchos habían decidido marcharse en las primeras fases del motín, después de que militares del ex-CNDP evacuaran a sus familias, lo que había anunciado una reanudación del conflicto. | UN | وأفاد مدنيون مشردون من ماسيسي بأن العديد قرر المغادرة في المراحل المبكرة جداً من التمرد، بعدما قام عسكريون سابقون في المؤتمر الوطني بترحيل أسرهم، الأمر الذي كان إيذانا أعلن بالعودة إلى النزاع. |