En la parte I se recuerdan algunas de las principales dificultades del pasado en un orden aproximadamente cronológico. | UN | يتقصى الجزء الأول البعض من التحديات الرئيسية التي ووجهت في الماضي في شبه تسلسل زمني. |
las principales dificultades determinadas en este ámbito eran la complejidad de los casos y la duración del período de cooperación. | UN | ومن بين التحديات الرئيسية المستبانة في ذلك الميدان تعقُّد الحالات وطول الفترة الزمنية التي يتطلبها هذا التعاون. |
Una de las principales dificultades era que, en su país, la definición de muchos delitos se remontaba al Código Penal indio de 1879. | UN | وقال إن إحدى الصعوبات الرئيسية تتمثل في كون جرائم عديدة في بلده تجد تعريفها في قانون العقوبات الهندي لعام 1879. |
Consciente de que el suministro de materiales de construcción a precios asequibles es una de las principales dificultades a que se enfrentan grandes sectores de población en los países en desarrollo para construirse viviendas adecuadas, | UN | وإذ تدرك أن عرض مواد البناء التي يمكن توفيرها بتكلفة معقولة هو إحدى الصعوبات الرئيسية التي تواجهها قطاعات عريضة من السكان في البلدان النامية في سبيل توفير سكن ملائم لها، |
Una de las principales dificultades podría ser que aumentaran los tipos de mecanismos disponibles para la solución de controversias en que participaran tanto los Estados como otros protagonistas. | UN | ولعل من التحديات الرئيسية زيادة أنواع اﻵليات المتاحة لتسوية المنازعات التي تضم أطرافا من الدول وأطرافا من غير الدول. |
El acceso es una de las principales dificultades que hay que superar en las operaciones humanitarias, en particular en las situaciones complejas de emergencia. | UN | وتوفير إمكانية الوصول هي من بين التحديات الرئيسية التي تُصادف في العمليات الإنسانية، ولا سيما في حالات الطوارئ المركبة. |
La escasez del agua, la degradación del suelo y la seguridad alimentaria representan las principales dificultades en la Región árabe. | UN | تمثل ندرة المياه، وتدهور الأراضي والأمن الغذائي التحديات الرئيسية في المنطقة العربية. |
¿Cuáles son las principales dificultades que surgen en lo que respecta a la actual red multifacética y de múltiples estratos de normas internacionales sobre inversión? | UN | :: ما هي التحديات الرئيسية فيما يتعلق بمجموعة قواعد الاستثمار الدولية القائمة المتعددة الوجوه والطبقات؟ |
Analiza las principales dificultades relativas a la calidad y contiene recomendaciones para mejorarla tanto en el plano técnico como en el de la gobernanza. | UN | ويحلل التحديات الرئيسية المتعلقة بالجودة ويقدم توصيات لإدخال تحسينات على مستوى الإدارة والمستوى التقني على السواء. |
Entre las principales dificultades que experimenta el sistema figura la necesidad de: | UN | وبعض التحديات الرئيسية التي تواجه النظام تشمل الحاجة إلى ما يلي: |
Una de las principales dificultades consiste en que, por diversas razones, los programas de liberalización no se han ejecutado. | UN | وقد كانت إحدى الصعوبات الرئيسية التي اعترضت ذلك هي الافتقار الواضح الى تنفيذ برامج تحرير التجارة ﻷسباب متعددة. |
Por su contenido puede verse claramente que las principales dificultades relacionadas con esta cuestión derivan de las referencias que en esa parte se hacen a la celebración de acuerdos. | UN | ويتضح من مضمونه أن الصعوبات الرئيسية المرتبطة بهذه المسألة تنجم من اﻹشارة الواردة فيه إلى إبرام اتفاقات. |
La existencia de esas responsabilidades ha sido una de las principales dificultades que ha afrontado el Gobierno del Perú en su programa de privatización. | UN | وقد كان وجود مثل هذه التبعات إحدى الصعوبات الرئيسية التي واجهتها حكومة بيرو في برنامجها في مجال الخصخصة. |
El debate en la CDI ha puesto de manifiesto que persisten las principales dificultades sobre este tema. | UN | واستطرد قائلا إن المناقشة التي دارت في اللجنة كشفت عن أن الصعوبات الرئيسية التي تكتنف الموضوع لا تزال قائمة. |
En ese contexto, la Junta considera que las principales dificultades e incertidumbres que afronta el CCI son las siguientes: | UN | وفي هذا السياق، يرى المجلس أن أهم التحديات وحالات عدم اليقين التي يواجهها مركز التجارة الدولية هي على النحو التالي: |
Se determinaron las principales dificultades que hay que salvar para aplicar los derechos humanos y las fallas de los sistemas existentes, sobre todo en la esfera de la protección internacional de esos derechos, y se propusieron medidas concretas que deberían ayudar a superarlas. | UN | وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق، وحدد التدابير الملموسة القمينة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة. |
Las esferas centrales del marco de cooperación abordaban las principales dificultades de desarrollo del país. | UN | وتصدت مجالات تركيز إطار التعاون القطري للتحديات الرئيسية التي يواجهها البلد في مجال التنمية. |
Una de las principales dificultades es la imposición de las empresas multinacionales. | UN | فمن التحديات الكبرى فرض الضرائب على الشركات المتعددة الجنسيات. |
Entre las principales dificultades con que se han tropezando las organizaciones del sistema para hacer frente al problema de la malnutrición y el hambre cabe citar: | UN | وتشمل المصاعب الرئيسية التي صادفتها هيئات المنظومة لدى معالجة مسألة نقص التغذية والجوع ما يلي: |
La falta de fondos sigue siendo una de las principales dificultades para la plena ejecución del Programa de Acción de la Conferencia. | UN | ويظل انعدام التمويل أحد القيود الرئيسية أمام التنفيذ الكامل لبرنامج عمل المؤتمر. |
las principales dificultades con que tropezó el PNUD en 1993 fueron las siguientes: | UN | وكان من أهم الصعوبات التي واجهها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عام ١٩٩٣، ما يلي: |
Una de las principales dificultades encontradas por el Comité en sus últimos períodos de sesiones ha sido la falta de disponibilidad de determinados documentos en todos los idiomas de trabajo. | UN | واعتبر أن عدم إتاحة بعض الوثائق بكل لغات العمل يشكل صعوبة من الصعوبات الأساسية التي واجهت اللجنة في دوراتها الأخيرة. |
35. Una de las principales dificultades a las que se enfrenta el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial es el aumento del número de informes de Estados partes que siguen pendientes de examen. | UN | 35 - وأضافت قائلة إن أحد التحديات الأساسية التي تواجه اللجنة هو تزايد المتأخرات من التقارير الواردة من الدول الأطراف. |
las principales dificultades se exponen a continuación. | UN | وفيما يلي التحدِّيات الرئيسية التي أُلقي الضوء عليها. |
las principales dificultades en la lucha contra la práctica de la escisión son: | UN | 59 - وفيما يلي الصعاب الرئيسية التي تجابه مكافحة عادة الختان: |
c) Los resultados obtenidos mediante tales acuerdos, las principales dificultades con que se haya tropezado en su aplicación y los esfuerzos realizados o que se consideren necesarios para mejorar la aplicación de tales acuerdos. | UN | (ج) النتائج التي تم التوصل إليها من خلال تلك التدابير، وأية صعوبات ذات بال واجهت عملية تنفيذها، وأية جهود بُذلت، أو تعتبر ضرورية، لتحسين تنفيذ تلك الترتيبات. |
Una de las principales dificultades de esas negociaciones era tener adecuadamente en cuenta los posibles efectos adversos de la liberalización en la economía local, el acceso universal y la competencia leal. | UN | وواجهت هذه المفاوضات تحدياً رئيسياً يتمثَّل في المراعاة المناسبة للتأثير العكسي المحتمل للتحرير على الاقتصاد المحلي، والوصول الشامل، والمنافسة العادلة. |