"las principales razones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأسباب الرئيسية التي
        
    Las deudas y los problemas económicos figuran entre las principales razones que llevan a las mujeres a la prostitución. UN وقد ذُكرت الديون والمشاكل الاقتصادية بوصفها بعض الأسباب الرئيسية التي تدفع إلى دخول البغاء.
    En resumen, las principales razones que impiden la consecución de los ODM para 2015 son las siguientes: UN وفي ما يلي ملخص الأسباب الرئيسية التي تعيق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015:
    las principales razones que, según los reclamantes, explican el descenso del número de llegadas de turistas son la proximidad de Egipto a la zona de conflicto, el miedo a una escalada del conflicto y el trastorno de las rutas aéreas. UN وتشمل الأسباب الرئيسية التي يوردها أصحاب المطالبات لانخفاض عدد السياح القادمين من الخارج، قرب مصر من منطقة النزاع، والخوف من تصاعد النزاع، وتعطل خطوط الرحلات الجوية.
    El hecho de que los problemas indicados en el primer renglón del párrafo obstaculicen la financiación de operaciones es una de las principales razones que justifican la adopción del régimen uniforme que se menciona en el párrafo quinto del preámbulo. UN وأضاف ان المشاكل التي ذُكر في السطر الأول من الفقرة أنها تشكل عقبة في سبيل معاملات التمويل هي أحد الأسباب الرئيسية التي تستدعي اعتماد القواعد الموحدة المشار اليها في الفقرة الخامسة من الديباجة.
    las principales razones que aducen las organizaciones para postergar la fecha de aplicación de las IPSAS son las siguientes: UN 27 - الأسباب الرئيسية التي حدت بالمنظمات إلى الإبلاغ عن إرجائها تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام هي:
    En 2009 y 2010, la falta de personal adecuado que integrara el equipo encargado de las IPSAS fue una de las principales razones que adujeron las organizaciones para revisar sus fechas de aplicación. UN ففي 2009 و2010، كان افتقار الفريق المعني بالمعايير المحاسبية الدولية إلى الموظفين بالقدر الكافي أحد الأسباب الرئيسية التي أوردتها المنظمات لاضطرارها إلى مراجعة مواعيد تنفيذ المعايير.
    En 2009 y 2010, la falta de personal adecuado que integrara el equipo encargado de las IPSAS fue una de las principales razones que adujeron las organizaciones para revisar sus fechas de aplicación. UN ففي 2009 و2010، كان افتقار الفريق المعني بالمعايير المحاسبية الدولية إلى الموظفين بالقدر الكافي أحد الأسباب الرئيسية التي أوردتها المنظمات لاضطرارها إلى مراجعة مواعيد تنفيذ المعايير.
    La exigencia física y psicológica del trabajo es también una de las principales razones que citan los empleados para querer trabajar a tiempo parcial, además de las consideraciones familiares. UN ويعد العمل الذي يستلزم مجهودا بدنيا ونفسيا أيضا أحد الأسباب الرئيسية التي يستشهد بها العاملون أنفسهم عند إبداء رغبتهم في العمل بدوام جزئي، بالإضافة إلى الاعتبارات العائلية.
    las principales razones que alegan los inversores extranjeros para explicar la baja proporción de compras a los proveedores locales, se refieren a los criterios de calidad, los precios o los plazos de entrega de los bienes y servicios de que se trata. UN ومن الأسباب الرئيسية التي تقف وراء انخفاض حصة المشتريات من الموردين المحليين، على حد قول المستثمرين الأجانب، خوفهم من أن لا تستجيب السلع والخدمات التي يعرضها المورِّدون المحليون لشروطهم فيما يتعلق بالجودة والسعر و/أو التسليم.
    Según los resultados de la encuesta mundial por Internet, el 92% de los equipos de gestión de las operaciones que participaron en ella confirmaron que la existencia de regulaciones, políticas y procedimientos diferentes era una de las principales razones que impedían la armonización de las prácticas institucionales en los países. UN 146 - وفقا لنتائج الدراسة الاستقصائية العالمية التي أجريت عبر شبكة الإنترنت، أكد 92 في المائة من أفرقة إدارة العمليات، التي أكملت الدراسة الاستقصائية، أن بعض الأنظمة والسياسات والإجراءات المختلفة هو من بين الأسباب الرئيسية التي تعرقل مواءمة ممارسات العمل على الصعيد القطري.
    Se centra en dos cuestiones principales, a saber, el servicio nacional indefinido y la prisión arbitraria que, en su opinión, requieren la atención particular del Consejo de Derechos Humanos, en especial porque se trata de dos de las principales razones que incitan a los eritreos a abandonar su país de origen por un futuro desconocido y precario fuera de sus fronteras. UN وهو يركز على مسألتين رئيسيتين هما الخدمة الوطنية لفترة غير محددة والاحتجاز التعسفي، وهما أمران يتطلبان برأيها اهتماماً خاصاً من جانب مجلس حقوق الإنسان، خصوصاً أنهما سببان من الأسباب الرئيسية التي تدفع بالإريتريين إلى مغادرة وطنهم إلى أماكن أخرى يواجهون فيها مستقبلاً مجهولاً وغير مستقر.
    Una de las principales razones que motivó la introducción de la Ley de ordenación de la pesca, Nº 38/1990, fue que crearía condiciones de trabajo aceptables para las personas que hubieran invertido en el sector, en lugar de dejar que siguieran sujetas a las mismas restricciones de captura que las demás personas que no hubieran efectuado tales inversiones. UN ومن الأسباب الرئيسية التي أدت إلى سن قانون إدارة مصايد الأسماك رقم 38/1990 ما يتمثل في السعي إلى إيجاد ظروف عمل ملائمة للذين استثمروا في مجال مصايد الأسماك، بدلاً من إخضاعهم لنفس قيود الصيد المفروضة على أشخاص ليست لديهم استثمارات مماثلة.
    Los comerciantes privados que en la actualidad suministran los insumos no tienen esas garantías con respecto al reembolso y, en consecuencia, la utilización de insumos para cultivos comerciales se ha reducido considerablemente; según se informa, esta es una de las principales razones que explican la reducción de la calidad de los cultivos. UN أما تجار القطاع الخاص الذين يوردون مستلزمات الإنتاج حاليا، فلا تتوفر لديهم ضمانات لتسديد هذه الائتمانات، لذلك، انخفض استخدام مستلزمات إنتاج المحاصيل النقدية كثيرا؛ ويقال أيضا إن هذا هو أحد الأسباب الرئيسية التي أدت إلى تدني جودة المحاصيل().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more