"las propias organizaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنظمات نفسها
        
    • المنظمات ذاتها
        
    • المؤسسات ذاتها
        
    • الوكاﻻت ذاتها
        
    • فإن المنظمات
        
    • غير الحكومية نفسها
        
    • المنظمات غير الحكومية ذاتها
        
    • المنظمات الدولية ذاتها
        
    • منظمات الشباب نفسها
        
    Se recordó que las propias organizaciones habían citado diversos problemas graves del sistema en el pasado. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن المنظمات نفسها هي التي ذكرت في الماضي أن النظام يعاني من مشاكل خطيرة.
    Sin embargo, esas cifras en realidad son indicativas, ya que las propias organizaciones son responsables de alcanzarlas. UN غير أن هذه الأهداف تعتبر حالياً مبادئ توجيهية وتقع على المنظمات نفسها مسؤولية تنفيذها.
    Los acuerdos de sede comprenden una gran variedad de temas de interés para las propias organizaciones, los países anfitriones y otros Estados Miembros, las misiones permanentes y su personal, así como para el personal de las organizaciones, otros funcionarios y sus familias. UN وتشمل اتفاقات المقر طائفة واسعة من المسائل التي تهم المنظمات نفسها والبلدان المضيفة ودولا أعضاء أخرى، والبعثات الدائمة وموظفيها، إضافة إلى موظفي المنظمات ومسؤوليها الآخرين وأسرهم.
    También se necesita una mejor coordinación sobre el terreno y dentro de las propias organizaciones. UN والتنسيق اﻷفضل مطلوب أيضا على الصعيد الميداني وضمن إطار المنظمات ذاتها.
    De esa forma, podría garantizarse que las cuestiones que se tratarían en las reuniones eran las más importantes y que las propias organizaciones tenían un mayor control de las reuniones y sus resultados. UN ومن ثم، يمكنها التأكد من أن المسائل التي ستنظر فيها الاجتماعات تتسم بأولوية عليا بالنسبة للمنظمات، ومن أن المنظمات ذاتها تشعر بقدر أكبر من السيطرة على الاجتماعات ونتائجها.
    Sin embargo, son las propias organizaciones las que deben estudiar y debatir a fondo esta idea. UN إلا أن هذه الفكرة يلزم دراستها ومناقشتها بصورة متأنية من جانب المؤسسات ذاتها.
    Aunque algunos órganos internacionales ejecutan ciertos programas en ese país, las propias organizaciones tienen su sede en los países vecinos, principalmente en Nairobi, Kenya. UN ولو أن مختلف الهيئات الدولية تدير هناك بعض البرامج فإن المنظمات أنفسها متمركزة في البلدان المجاورة، وأساساً في نيروبي بكينيا.
    Las participantes señalaron los efectos que tenían la cultura, las normas y las prácticas predominantes dentro de las propias organizaciones en el éxito de sus actividades. UN 5 - ولاحظ المشاركون ما للثقافة والمعايير والممارسات التنظيمية السائدة داخل المنظمات نفسها من أثر في نجاح أعمالها.
    También se aconsejó a la Comisión que tuviera en cuenta la diferencia entre Estados y organizaciones internacionales y entre las propias organizaciones, y se propuso que se incluyera una cláusula de salvaguardia para las organizaciones regionales de integración. UN وأشير أيضا على اللجنة أن تأخذ في الحسبان أوجه التباين بين الدول والمنظمات الدولية وفيما بين المنظمات نفسها. واقتُرح أيضا إدراج شرط وقائي بالنسبة لمنظمات التكامل الإقليمي.
    La nota es más que nada fruto del trabajo de un consultor, Joel Cooper, quien había examinado a fondo los recursos para la asistencia técnica y la creación de capacidad puestos a disposición de los países en desarrollo por las organizaciones pertinentes, tal como habían resumido las propias organizaciones. UN والمذكرة هي أساسا ثمرة عمل جويل كوبر، وهو خبير استشاري أجرى دراسة استقصائية عن المساعدة التقنية وموارد بناء القدرات التي تتيحها المنظمات ذات الصلة للبلدان النامية، كما لخصتها المنظمات نفسها.
    Recomendación 4. Las secretarías de las organizaciones internacionales deberían tener cuidado al aceptar los servicios de nacionales de cualquier país proporcionados gratuitamente para realizar tareas que en condiciones normales se confiarían a funcionarios contratados por las propias organizaciones. UN التوصية ٤ - ينبغي ﻷمانات المنظمات الدولية أن تبدي شيئا من الحذر في قبول رعايا من أي بلد تتاح خدماتهم مجانا ﻷداء المهام التي يكلف بها عادة موظفون توظفهم المنظمات نفسها.
    La creación de un entorno operativo más favorable a la labor de las organizaciones no gubernamentales en Azerbaiyán es importante no sólo para el trabajo de las propias organizaciones no gubernamentales sino para los organismos internacionales que dependen de las organizaciones no gubernamentales como agentes de ejecución. UN ولا يتصف إيجاد بيئة عملية أكثر سهولة لعمل المنظمات غير الحكومية في أذربيجان بالأهمية بالنسبة لعمل هذه المنظمات نفسها فحسب بل بالنسبة للوكالات الدولية التي تعتمد على المنظمات غير الحكومية بصفتها شركاء تنفيذيين.
    El nuevo programa responde también a los deseos expresados por las propias organizaciones, preocupadas por la factibilidad de los proyectos plurianuales y por el hecho de que todos los años se cancelara el sistema de temas para reemplazar los aceptados hasta entonces por otros nuevos, lo que dejaba poco tiempo para formular y presentar propuestas de proyectos. UN وتمثل الخطة الجديدة أيضا استجابة لما أعربت عنه المنظمات نفسها بشأن مدى جدوى المشاريع المتعددة السنوات، ومطالبتها بإلغاء نظام اختيار مواضيع جديدة كل عام، مما لا يتيح وقتا كافيا لهذه المنظمات لصياغة وعرض اقتراح مشاريعي ما.
    Las tres organizaciones han mantenido hasta la fecha la posición de que los costos operacionales básicos del Mecanismo Mundial deberían sufragarse con cargo al presupuesto de la Conferencia de las Partes, con el apoyo complementario de las propias organizaciones. UN وما فتئ موقف المنظمات الثلاث حتى اﻵن هو أن تكاليف التشغيل اﻷساسية لﻵلية العالمية ينبغي أن تتحملها ميزانية مؤتمر اﻷطراف مع قيام المنظمات ذاتها بتقديم دعم تكميلي.
    En lo que respecta a la presentación de candidaturas para llenar vacantes en organizaciones internacionales, por lo general las propias organizaciones se encargan de esas designaciones, previo concurso general. UN وفيما يتعلق بترشيحات الحكومة لملء الشواغر في المنظمات الدولية، فإن هذه التعيينات تتم، كقاعدة عامة، من جانب المنظمات ذاتها من خلال الامتحانات التنافسية العامة.
    Las tres organizaciones han mantenido hasta la fecha la posición de que los costos operacionales básicos del Mecanismo Mundial deberían sufragarse con cargo al presupuesto de la Conferencia de las Partes, con el apoyo complementario de las propias organizaciones. UN وما فتئ موقف المنظمات الثلاث حتى اﻵن هو أن تكاليف التشغيل اﻷساسية لﻵلية العالمية ينبغي أن تتحملها ميزانية مؤتمر اﻷطراف مع قيام المنظمات ذاتها بتقديم دعم تكميلي.
    En vista de la falta general de análisis y de una metodología clara en el informe, la afirmación de que sus conclusiones " se basan principalmente en información procedente de las propias organizaciones " parece ser insostenible. UN ونظرا لعدم توفر التحليل والمنهجية الواضحة في التقرير بوجه عام، فإن القول بأن الاستنتاجات الواردة فيه " تستند في المقام الأول إلى عناصر صادرة عن المنظمات ذاتها " لا سند له.
    c) Desde el punto de vista de un auditor, pueden dar lugar a un conflicto de intereses, dado que han sido promulgadas por una autoridad que representa a las propias organizaciones cuyas cuentas han de ser auditadas de conformidad con sus propias normas. UN (ج) ومن وجهة نظر أَحد مراجعي الحسابات، فإن هذه المعايير قد تؤدي إلى نشوء تضارب في المصالح لأنها صادرة عن سلطة تمثل المؤسسات ذاتها المطلوب مراجعة حساباتها وفقاً لمعاييرها هي.
    Además las propias organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas son entidades muy especializadas, con actividades sustantivas muy distintas y específicas que van desde la meteorología o las telecomunicaciones hasta la salud; por lo tanto, puede ocurrir que un gran número de funcionarios, en su mayor parte especialistas, no sean aptos para participar en un plan de movilidad entre organizaciones. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المنظمات التابعة لنظام الأمم المتحدة الموحد هي نفسها كيانات متخصصة جداً تتسم أنشطتها الفنية بأنها مختلفة جداً فيما بينها ومحددة، وتتراوح بين الأرصاد الجوية والاتصالات والصحة البشرية؛ وهكذا فقد يكون من غير الملائم أن يشترك عدد كبير من الموظفين، وخاصة الاختصاصيين، في أي عملية لتنقل الموظفين فيما بين الوكالات.
    Diferentes gobiernos, fundaciones, organismos de las Naciones Unidas y las propias organizaciones no gubernamentales se encargaron de financiar esas actividades de organización. UN وتم الحصول على تمويل لهذه اﻷنشطة التنظيمية من الحكومات والمؤسسات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية نفسها.
    Fuente: las propias organizaciones no gubernamentales o el mecanismo nacional para el adelanto de la mujer si mantienen listas de organizaciones no gubernamentales. UN المصادر: المنظمات غير الحكومية ذاتها أو الجهاز الوطني للنهوض بالمرأة إذا كان يحتفظ بقوائم للمنظمات غير الحكومية.
    Los terceros podrían invocar su responsabilidad por incumplimiento de obligaciones internacionales con arreglo al derecho consuetudinario o al derecho de los tratados, y lo mismo cabía decir de las propias organizaciones en relación con terceros. UN وقيل إن أطرافا ثالثة قد تدفع بمسؤولية هذه المنظمات عن انتهاكات لالتزامات دولية، إما بموجب القانون العرفي أو قانون المعاهدات، وأن الشيء نفسه ينطبق على المنظمات الدولية ذاتها إزاء الأطراف الأخرى.
    El Gobierno otorga modestas subvenciones anuales a diversas organizaciones de jóvenes por conducto del Consejo Nacional de la Juventud de Swazilandia, cuyos funcionarios son elegidos por las propias organizaciones. UN وتقدم الحكومة قروضا سنوية متواضعة لمنظمات الشباب المختلفة عن طريق مجلس سوازيلند الوطني للشباب، الذي تنتخب مسؤوليه منظمات الشباب نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more