"las protestas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاحتجاجات في
        
    • الاحتجاجات التي اندلعت في
        
    • الاحتجاجات التي جرت في
        
    • الاحتجاج من
        
    • الاحتجاجات التي شهدتها
        
    • الاحتجاجات الحاشدة
        
    las protestas en el campamento improvisado de Gdim Izik de El Aaiún se enfrentaron a una salvaje represión, que provocó la muerte de un niño de 14 años. UN وأضافت أن الاحتجاجات في معسكرات غديم إزيك المتنقلة بمدينة العيون قد قوبلت بقمع وحشي، مما أسفر عن وفاة طفل في الرابعة عشرة من عمره.
    Se debe permitir que los periodistas informen sobre las protestas en condiciones de seguridad y libres de toda intimidación y violencia. UN 22 - ينبغي السماح للصحفيين بأن يبعثوا بتقاريرهم عن الاحتجاجات في ظل ظروف السلامة والتحرر من الترويع والعنف.
    El Gobierno del Japón viene pidiendo al Gobierno de Myanmar que ejerza la máxima moderación y se abstenga de usar una fuerza opresiva en lo relativo a las protestas en Myanmar. UN ما فتئت حكومة اليابان تهيب بحكومة ميانمار ممارسة أقصى حد من ضبط النفس والامتناع عن استخدام القوة الجائرة في مواجهة الاحتجاجات في ميانمار.
    En México, la mayoría de ellos fallecieron mientras seguían las protestas en Oaxaca, mientras que en Filipinas los motivos de esas muertes fueron la filiación política y religiosa y la realización de actividades de investigación sobre negocios ilícitos. UN ففي المكسيك، سقط معظم القتلى من الصحفيين بعد الاحتجاجات التي اندلعت في أوكساكا بينما شملت أسباب مقتل الصحفيين في الفلبين الانتماء السياسي والديني والتحقيقات الصحفية التي أجريت بشأن الأعمال التجارية غير المشروعة.
    Se informó también a la Comisión de que la UNMIL había desempeñado un papel especialmente importante durante las protestas en el período anterior a la segunda ronda de votaciones de noviembre de 2011, cuando había intervenido de manera decisiva para disminuir las tensiones. UN كما أُبلغت اللجنة بأن البعثة قد أدت دورا بالغ الأهمية أثناء الاحتجاجات التي جرت في مرحلة ما قبل الجولة الثانية من الانتخابات في تشرين الثاني/ نوفمبر 2011، عندما تدخلت بشكل حاسم لوقف تصاعد التوتر.
    90. En casi todos los países estudiados hay restricciones a las protestas en las inmediaciones de los tribunales y del parlamento. UN 90- وتوجد، في جل البلدان الخاضعة للدراسة، قيود على الاحتجاجات في الجوار المباشر للمحاكم والبرلمان.
    La ley también prohíbe las protestas en fábricas, hospitales y dependencias gubernamentales, y prevé una pena de un año de prisión si se organiza una protesta sin autorización. UN كما أن القانون يحظر الاحتجاجات في المصانع والمستشفيات والمكاتب الحكومية وينص على عقوبة السجن لمدة سنة إذا بدأ احتجاج بدون تصريح.
    El Representante Especial del Secretario General y la Oficina de Asuntos Políticos realizaron visitas sobre el terreno para iniciar un diálogo con los organizadores de las protestas en Al-Anbar, Saladino, Ninewa y Kirkuk, y realizaron visitas frecuentes a las partes interesadas en Ammán. UN وأجرى الممثل الخاص للأمين العام ومكتب الشؤون السياسية زيارات ميدانية للشروع في حوار مع منظمي الاحتجاجات في الأنبار وصلاح الدين ونينوى وكركوك، فضلا عن زيارات متكررة إلى الجهات المعنية في عمان.
    Encuentro preocupante la intensificación de las tensiones en el Iraq, en particular desde que se iniciaron las protestas en las partes occidentales del país. UN 80 - يساورني القلق من تعاظم التوتر في العراق، ولا سيما منذ بدء الاحتجاجات في الأجزاء الغربية من البلد.
    Sobre cómo las protestas en la Plaza Tahrir han formado una generación... Open Subtitles أوه، أم، كان حول الكيفية التي تتشكل الاحتجاجات في ميدان التحرير جيل...
    Otros retos son el aumento reciente de los precios del combustible, la escasez de alimentos en las comunidades situadas en zonas remotas y los retrasos en el abastecimiento de material educativo a las escuelas, todo lo cual requiere atención inmediata a medida que aumentan las protestas en todo el país. UN ومن التحديات الأخرى الارتفاع الذي طرأ مؤخرا على أسعار الوقود وحالات نقص الأغذية في المجتمعات المحلية النائية والتأخيرات في توصيل المواد التعليمية للمدارس، وكلها أمور تقتضي اهتماما فوريا فيما تتزايد الاحتجاجات في طول البلاد وعرضها.
    Durante nuestra misión nos dijeron frecuentemente que estos procedimientos de arresto parecían tener sistemáticamente por objeto asustar y humillar a los arrestados y hacerlos colaborar para que identificaran a los líderes de las protestas en manifestaciones y que en el futuro se abstuvieran de realizar actividades contra la ocupación. UN وقد أُخبرنا كثيرا أثناء البعثة التي قمنا بها أن إجراءات التوقيف هذه يبدو أن لها قصدا ممنهجا وهو تخويف وإذلال المقبوض عليهم، وتحويلهم إلى التعاون من خلال تحديد قادة الاحتجاجات في المظاهرات والامتناع عن القيام بأنشطة مناهضة للاحتلال في المستقبل.
    El número de personas que perdieron la vida desde que comenzaron las protestas en Siria este año probablemente supere las 5.000, incluidos muchos niños, como lo confirmó la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Sra. Pillay. UN وربما يتجاوز الآن عدد الأشخاص الذين قتلوا منذ بدء الاحتجاجات في سوريا في وقت سابق هذا العام 000 5 قتيل، بما في ذلك العديد من الأطفال، على نحو ما أفادت بذلك مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، السيدة بيلاي.
    En marzo, las protestas en Monrovia por el atraso en el pago de los sueldos de los profesores dieron lugar a enfrentamientos violentos entre estudiantes y agentes de la Unidad Policial de Apoyo de la Policía Nacional de Liberia, lo que produjo el cierre temporal de las escuelas de la ciudad. UN وفي آذار/مارس، تصاعدت الاحتجاجات في منروفيا بشأن متأخرات مرتبات المعلمين وتطورت إلى صدامات عنيفة بين الطلبة وضباط وحدة دعم الشرطة المدنية الليبرية، مما أسفر عن إغلاق مدارس المدينة مؤقتا.
    Desde que estallaron las protestas en la República Árabe Siria en marzo de 2011 y el conflicto posterior, las condiciones de vida para los refugiados palestinos en ese país se han deteriorado significativamente. UN 7 - ومنذ انطلاق الاحتجاجات في الجمهورية العربية السورية في آذار/مارس 2011 وما أعقب ذلك من نزاع، تدهورت الأحوال المعيشية للفلسطينيين في ذلك البلد بقدر كبير.
    La JS2 mencionó otros casos de restricción de las protestas en Sarajevo y la República Srpska. UN وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى حوادث أخرى فرضت فيها قيود على الاحتجاجات في سراييفو وفي جمهورية صربسكا(136).
    Una activista lesbiana que informa de las protestas en Siria. Open Subtitles "ناشطة "سحاقية (تدون الاحتجاجات في (سوريا
    4. La fuente informa de que el Sr. Aly tomó parte activa en las protestas en la Plaza Tahrir tras la dimisión del ex-Presidente Hosni Mubarak. UN 4- ويفيد المصدر بأن السيد على شارك على نحو فعال في الاحتجاجات التي اندلعت في ميدان التحرير وفي الاحتجاجات التي أعقبت تنحي الرئيس حسني مبارك.
    Decenas de palestinos fueron detenidos durante esas protestas y otros tantos fueron heridos por disparos israelíes o por los cartuchos de gas lacrimógeno que les fueron lanzados o fueron afectados por la inhalación de dicho gas durante las protestas en Bil ' in, Al-Ma ' sara, Kafr Qaddum y Nabi Saleh, así como en la Mezquita de Al-Aqsa en Jerusalén. UN واحتُجز خلال تلك الاحتجاجات عشرات من الفلسطينيين، كما أُصيب عشرات منهم بجروح بسبب قيام القوات الإسرائيلية بإطلاق النار والقنابل المسيلة للدموع عليهم وبسبب استنشاقهم للغازات المسيلة للدموع خلال الاحتجاجات التي جرت في بلعين والمعصرة وكفر قدوم والنبي صالح وكذلك في المسجد الأقصى في القدس الشرقية.
    El movimiento antiglobalización: las protestas en defensa de los derechos sociales y económicos UN هــاء - الحركة المناهضة للعولمة: الاحتجاج من أجل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية
    las protestas en numerosas ciudades de América del Norte y Europa Occidental han sido en gran medida pacíficas. UN وكانت الاحتجاجات التي شهدتها مدن عديدة في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية سلمية إلى حد كبير.
    En los Estados Unidos, las protestas callejeras contribuyeron a poner fin a la guerra de Vietnam y las protestas en masa del movimiento de derechos civiles mostraron que, como dijo Martin Luther King, Jr., no podía continuar “la situación como de costumbre”. Según King, la protesta alborotadora en masa expone la tensión que ha estado oculta o desatendida para que se pueda abordarla. News-Commentary وفي الولايات المتحدة ساعدت احتجاجات الشوارع في إنهاء حرب فيتنام، كما أظهرت الاحتجاجات الحاشدة التي نظمتها حركة الحقوق المدنية أن ampquot;العودة إلى الأعمال المعتادةampquot;، طبقاً لتعبير مارتن لوثر كنج الابن ، ليس بالأمر الوارد على الإطلاق. وأضاف كنج أن الاحتجاجات الحاشدة تفضح التوترات التي كانت مستترة أو التي كانت موضعاً للتجاهل، وبالتالي تجعلها قابلة للعلاج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more