"las proximidades del" - Translation from Spanish to Arabic

    • مقربة من
        
    • قريب من
        
    • المناطق القريبة من
        
    Vivía en las proximidades... del sitio del entierro de un niño asesinado. Open Subtitles كان يعيش على مقربة من المكان الذي دفن فيه الطفل
    En las proximidades del asentamiento de Kedumim, la policía detuvo a 13 colonos judíos que habían bloqueado una carretera cerca del asentamiento. UN واعتقلت الشرطة على مقربة من مستوطنة كدوميم ثلاثة عشر مستوطنا يهوديا قطعوا طريقا قرب المستوطنة.
    En las proximidades del pueblo, el Equipo pudo ver pequeños campos con rastrojos quemados después de la cosecha de cereales. UN وعلى مقربة من القرية، كان بإمكان الفريق رؤية حقول صغيرة من الجذامة محترقة بعد حصاد الحبوب.
    Israel afirma que esa línea está trazada en las proximidades del límite de las aguas territoriales del sur de Líbano, lo cual es falso. UN وتزعم إسرائيل زورا أن الخط المذكور قريب من حدود المياه الإقليمية اللبنانية الجنوبية.
    Al no haber un número suficiente de guarderías en las proximidades del lugar de trabajo, las madres lactantes no pueden aprovechar las pausas para lactancia. UN ولا يتوفر عدد كافٍ من دور الحضانة في المناطق القريبة من أماكن العمل، مما يجعل من الصعب على الأمهات اللواتي يرضعن أطفالهن من الثدي الاستفادة من استراحات الإرضاع.
    Se ha recibido información contradictoria sobre dos incidentes que ocurrieron en Merdare y en las proximidades del Hotel Victory de Pristina, pero es difícil determinar los detalles, ya que no había fuerzas de la KFOR sobre el terreno. UN وهناك تقارير متضاربة بشأن حادثتين وقعتا في ميرداري وعلى مقربة من فندق فيكتري في بريشتينا، وإن كان يصعب تحديد مدى دقة التفاصيل في هذا الأمر، إذ لم تكن قوات كوسوفو موجودة في الميدان.
    Hubo una enorme explosión en las proximidades del Ala Oeste. Open Subtitles ثمة إنفجار هائل على مقربة من الجناح الغربي.
    Hay informes de rayos cayendo en las proximidades del aeródromo. Open Subtitles ضربات برق مسجلة على مقربة من مهبط الطائرة
    En octubre de 1995, el turcochipriota Erkan Eğmez también fue secuestrado por la policía grecochipriota mientras trabajaba en sus campos en la zona de protección, en las proximidades del poblado de Akincilar. UN ففي تشرين الأول/أكتوبر 1995، اختطفت الشرطة القبرصية اليونانية أيضا قبرصيا تركيا يدعى إركان إغميز أثناء عمله في حقوله الواقعة في المنطقة العازلة على مقربة من قرية أكينسيلار.
    Por ejemplo, las que viven en las proximidades del Centro de Eliminación de Desechos Tóxicos de Ramat Hovav serán reubicadas en una comunidad que se encuentra a varios kilómetros de la actual, como parte de la futura expansión de esa comunidad. UN فعلى سبيل المثال، سيُرحل السكان الذين يعيشون على مقربة من معمل رامات حوفاف للتخلص من النفايات السامة إلى مجتمع محلي يبعد عدة كيلومترات عن الموقع الحالي كجزء من توسعة ذلك المجتمع المحلي في المستقبل.
    El 24 de octubre, el impacto de un cohete en las proximidades del recinto del Banco Mundial provocó heridas a un guardia de seguridad internacional. UN وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر، سقط صاروخ على مقربة من أحد أفراد خدمات الأمن الدولية في مجمع البنك الدولي فأصابه بجراح.
    A mediodía, después de que se efectuaron disparos en las proximidades del puesto de observación 52, los observadores militares del Grupo de Observadores en el Golán y el personal de la FNUOS que habían sido emplazados en el puesto de observación para brindar seguridad adicional también fueron evacuados. UN وعند الظهيرة، وبعد إطلاق النار على مقربة من مركز المراقبة رقم 52، أُجلي من هذا المركز أيضا المراقبون العسكريون التابعون لفريق مراقبي الجولان وأفرادُ القوة الذين نُشروا فيه لتعزيز الأمن.
    También es prueba de la dedicación extrema del personal que presta servicios, que constantemente arriesga la vida, dadas las hostilidades ininterrumpidas que tienen lugar en las proximidades del aeropuerto. UN وهو يدل أيضا على ما يتحلى به الجنود المعنيون من تفان بالغ ، فهم يعرضون دائما حياتهم للخطر بسبب اﻷعمال العدائية التي تجري دون انقطاع على مقربة من المطار .
    El personal de los observadores militares de las Naciones Unidas avistó un helicóptero MI-8 que volaba, en las proximidades del puente de Zvornik, en dirección al noreste. UN شاهد أفراد من مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين طائرة هليكوبتر من طراز MI-8 وهي تحلق على مقربة من جسر زفورنيك، وكانت متجهة صوب الشمال الشرقي.
    30. El 10 de mayo, el Sector Alpha informó de que un proyectil de artillería procedente del lado bosnio había caído en las proximidades del punto fronterizo de Stari Most Zvornik. UN ٣٠ - وفي ١٠ أيار/مايو، أفاد قطاع ألفا عن سقوط قذيفة مدفعية أطلقت من الجانب البوسني على مقربة من معبر ستاري موست زفرنك الحدودي.
    329. Trinidad Pérez Pérez, detenido el 13 de febrero de 1995 en un control de carretera del ejército situado en las proximidades del ejido Chiapas. UN ٩٢٣- ترينيداد بيريز بيريز، الذي اعتُقل في ٣١ شباط/فبراير ٥٩٩١ في عملية تدقيق قام بها الجيش الواقع على مقربة من بلدة تشياباس.
    En los informes de los organismos especializados y las organizaciones humanitarias presentes en el Iraq se hace hincapié en el deterioro de la situación sanitaria del país, sobre todo en las proximidades del teatro de operaciones militares de 1991, donde todavía se pueden encontrar restos que contienen uranio empobrecido. UN وتقارير الوكالات المتخصصة والمنظمات الإنسانية العاملة بالعراق قد لفتت الانتباه، بالإضافة إلى ذلك، إلى تدهور الأحوال الصحية في البلد، ولا سيما على مقربة من مسرح العمليات العسكرية في عام 1991، حيث لا تزال توجد بقايا معدات محتوية على اليورانيوم المنضب.
    Se consideró que un pequeño corte de carretera realizado por desplazados internos el 17 de mayo en las proximidades del cruce principal del río Inguri era un incidente aislado, motivado por un retraso en el pago de sus subsidios. UN واعتبر قيام بعض المشردين داخليا بوضع متاريس بسيطة على مقربة من المعبر الرئيسي على نهر أنغوري في 17 أيار/مايو بسبب تأخر دفع إعاناتهم حادثا معزولا.
    Israel alega falsamente que dicha línea está situada en las proximidades del límite meridional de las aguas territoriales libanesas. UN وتزعم إسرائيل زورا أن الخط المذكور قريب من حدود المياه الإقليمية اللبنانية الجنوبية.
    El 28 de febrero, varios disparos procedentes de la posición de las fuerzas armadas sirias en Tal al-Garbi impactaron cerca de un convoy de la FNUOS en las proximidades del puesto de observación 53. UN وفي 28 شباط/فبراير، سقطت طلقات نارية صدرت من موقع تابع للقوات المسلحة للجمهورية العربية السورية في التل الغربي، في موقع قريب من قافلة تابعة للقوة في محيط مركز المراقبة 53.
    También aprobó una zona de fondeo prohibido en las proximidades del Golfo de Venecia (Italia); una nueva zona de precaución frente a la costa occidental de North Island, en Nueva Zelandia; y una nueva ruta recomendada en las Minches (Reino Unido); y modificó tres medidas existentes en el Reino Unido. UN واعتمدت أيضا منطقة يُحظر الرسو فيها بشكل قاطع تخص المناطق القريبة من خليج البندقية، إيطاليا؛ ومنطقة وقائية جديدة قبالة الساحل الغربي للجزيرة الشمالية لنيوزيلندا؛ وأوصت بطريق جديد في منطقة مينش، المملكة المتحدة، وعدلت أيضا ثلاث تدابير قائمة في المملكة المتحدة.
    Ello no sería factible especialmente debido a que, como ocurre en el caso de ambos Tribunales, los testigos y los abogados de la defensa no residen normalmente en las proximidades del Tribunal Las demás obligaciones del abogado defensor también pueden ser causa de demoras. UN ويصح ذلك، على وجه الخصوص، في الحالات التي لا يسكن فيها الشهود ومحامو الدفاع عادة في المناطق القريبة من المحكمة() ، كما هو الحال بالنسبة للمحكمتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more