"las pruebas presentadas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأدلة المقدمة في
        
    • الأدلة الواردة في
        
    • الأدلة المقدمة خلال
        
    • بالأدلة المقدمة في
        
    • الأدلة في عينات من
        
    • الأدلة المعروضة في
        
    • في الأدلة المقدمة
        
    • الأدلة المقدمة إليه
        
    • الأدلة المقدمة فيما
        
    Sin embargo, señaló que la mayoría de las pruebas presentadas en el caso eran irrelevantes. UN بيد أنه لاحظ أن معظم الأدلة المقدمة في هذه القضية غير ذات صلة.
    Como cuestión de principio, las Salas de Primera Instancia eran las que se encontraban en mejor situación para escuchar, evaluar y ponderar las pruebas presentadas en el proceso. UN وكمبدأ أساسي، تكون الدوائر الابتدائية في وضع أفضل للاستماع إلى الأدلة المقدمة في المحاكمة وتقييمها وتحديد قيمتها.
    La decisión respecto de si alguna pérdida determinada se derivó de las salidas dentro del significado de la decisión del Consejo de Administración dependerá de las pruebas presentadas en cada caso. UN وتحديد ما إذا كانت أي خسارة معينة ناجمة عن مغادرة أشخاص للعراق أو الكويت بمفهوم مقرر مجلس الإدارة مسألة ستعتمد على الأدلة المقدمة في كل حالة.
    las pruebas presentadas en el informe anual orientado hacia los resultados apoyaban la afirmación de que en los países en que se ejecutan programas existía una clara necesidad de contar con el asesoramiento normativo del PNUD. UN وقد أيدت الأدلة الواردة في التقرير السنوي الذي يرتكز على النتائج، إلى حد بعيد، القول بأن دور البرنامج الإنمائي في مجال المشورة المتعلقة بالسياسة العامة عليه طلب كبير في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    6.5 Con respecto a las alegaciones formuladas en relación con el artículo 14, párrafo 1, el Comité observa que esas denuncias se refieren principalmente a la valoración de las pruebas presentadas en el juicio, una cuestión que corresponde, en principio, a los tribunales nacionales, a menos que la valoración de las pruebas fuera manifiestamente arbitraria o equivaliera a una denegación de justicia. UN 6-5 وفيما يتعلق بالادعاءات المقدمة بموجب الفقرة 1 من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى تتعلق أساساً بتقييم الأدلة المقدمة خلال المحاكمة، وهي مسألة تعود من حيث المبدأ إلى المحاكم الوطنية، ما لم يكن تقييم الأدلة قائماً على تعسف بيِّن أو يشكل إنكاراً للعدالة().
    3. Acoge con beneplácito las pruebas presentadas en el informe de que se continúa reforzando la función de evaluación, principalmente en el nivel descentralizado, lo que contribuye a asegurar la rendición de cuentas, la transparencia, la eficacia y la mejora de la labor del UNICEF y alienta al UNICEF a que prosiga sus esfuerzos en tal sentido; UN 3 - يرحب بالأدلة المقدمة في التقرير التي تبرهن على التعزيز المتواصل لوظيفة التقييم، لا سيما على المستوى اللامركزي، الأمر الذي يسهم في كفالة المساءلة والشفافية والفعالية ومزيد من التحسن في عمل اليونيسيف، ويشجع اليونيسيف على مواصلة جهودها في هذا الصدد؛
    El Grupo ha recurrido a métodos estadísticos estándar teniendo en cuenta los precedentes pertinentes cuando ha efectuado proyectos de muestreo para investigar las pruebas presentadas en todas las reclamaciones, y análisis informatizados que, gracias a la base de datos, permiten validar los diversos métodos de tramitación. UN ولقد استفاد الفريق من استخدام طرق إحصائية موحدة على خلفية من السابقات ذات الصلة عندما اضطلع بمشاريع سحب عينات لدراسة الأدلة في عينات من جميع مستندات المطالبات وأجرى تحليلات على أساس قاعدة بيانات الحاسوب مكنت من إثبات سلامة مختلف طرق التجهيز.
    Al examinar las pruebas presentadas en las vistas, la Sala de Primera Instancia se ocupa de muchas cuestiones interlocutorias, fundamentalmente en relación con la admisión de pruebas y la organización del juicio. UN وإلى جانب الاستماع إلى الأدلة المعروضة في المحكمة، تتناول الدائرة الابتدائية العديد من المسائل العارضة، التي تتصل أساساً بقبول الأدلة وإدارة المحاكمة.
    Con ese asesoramiento experto se podrá reducir la magnitud de las investigaciones y el volumen de las pruebas presentadas en los juicios. UN ومثل هذه المشورة الخبيرة يمكن أن تقلص مدد التحقيقات وحجم الأدلة المقدمة في المحاكمة.
    Con ese asesoramiento experto se podrá reducir la magnitud de las investigaciones y el volumen de las pruebas presentadas en los juicios. UN ومثل هذه المشورة الخبيرة يمكن أن تقلص مدد التحقيقات وحجم الأدلة المقدمة في المحاكمة.
    El autor sostiene que el Tribunal Superior no llevó a cabo una evaluación de las pruebas presentadas en el juicio, sino que examinó los requisitos mínimos para la autorización especial y se limitó a esas consideraciones. UN ويجادل صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا لم تقم بفحص الأدلة المقدمة في المحاكمة؛ بل اكتفت بالنظر في المتطلبات الدنيا للحصول على الإذن الخاص.
    De las actas de la vista del caso del autor, se desprende que la audiencia relacionada con la autorización especial no ha equivalido a una revisión del fondo de este caso concreto y que el Tribunal Superior de Australia no ha evaluado las pruebas presentadas en el juicio y el desarrollo del proceso. UN ويشير محضر جلسة صاحب البلاغ إلى أن جلسة الإذن الخاص بالاستئناف لا تُعد إعادة نظر في الأسس الموضوعية لقضية معينة، وأن المحكمة العليا لأستراليا لم تقيّم الأدلة المقدمة في المحاكمة وفي تطور القضية.
    Desde luego que con arreglo a la Ley de Extradición israelí y las normas correspondientes las pruebas presentadas en relación con una solicitud de extradición pueden ser pruebas documentales y de hecho casi siempre las pruebas que se presentan en relación con una extradición son pruebas documentales. UN ومن المقبول، بطبيعة الحال بموجب القانون والأنظمة الإسرائيلية لتسليم المجرمين أن الأدلة المقدمة تأييدا لطلب تسليم المجرمين يمكن أن تكون في شكل أدلة مستندية، وأن ما يحدث دائما تقريبا هو أن الأدلة المقدمة في مسائل تسليم المجرمين تكون في شكل أدلة مستندية.
    Las existencias actuales y el flujo de reciclado del PBDE contribuyen a una mayor contaminación a unos niveles tales que, según las pruebas presentadas en el presente informe, causan daño a la salud humana y al medio ambiente. UN وتسهم مركبات الإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم الموجودة في الأرصدة الحالية وتدفق إعادة التدوير في زيادة التلوث بمستويات تشير الأدلة المقدمة في هذا التقرير إلى أنها تلحق الضرر بصحة الإنسان وبالبيئة.
    las pruebas presentadas en el informe anual orientado hacia los resultados apoyaban la afirmación de que en los países en que se ejecutan programas existía una clara necesidad de contar con el asesoramiento normativo del PNUD. UN وقد أيدت الأدلة الواردة في التقرير السنوي الذي يرتكز على النتائج، إلى حد بعيد، القول بأن دور البرنامج الإنمائي في مجال المشورة المتعلقة بالسياسة العامة عليه طلب كبير في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Si bien reconocieron que el mandato de la misión no incluía determinar quién fue el responsable del ataque perpetrado el 21 de agosto, varios miembros del Consejo expresaron la opinión de que las pruebas presentadas en el informe apuntaban a la culpabilidad de las autoridades sirias, mientras que otros miembros del Consejo dijeron que el informe debía ser examinado detenidamente. UN ومع الإقرار بأن نطاق ولاية البعثة لم يتسع ليتضمن تحديد المسؤولين عن هجوم 21 آب/أغسطس، فقد ارتأى عدد من أعضاء المجلس أن الأدلة الواردة في التقرير تشير بأصابع الاتهام نحو السلطات السورية، في حين قال أعضاء آخرون بالمجلس إن التقرير يحتاج إلى دراسة متأنية.
    6.5 Con respecto a las alegaciones formuladas en relación con el artículo 14, párrafo 1, el Comité observa que esas denuncias se refieren principalmente a la valoración de las pruebas presentadas en el juicio, una cuestión que corresponde, en principio, a los tribunales nacionales, a menos que la valoración de las pruebas fuera manifiestamente arbitraria o equivaliera a una denegación de justicia. UN 6-5 وفيما يتعلق بالادعاءات المقدمة بموجب الفقرة 1 من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى تتعلق أساساً بتقييم الأدلة المقدمة خلال المحاكمة، وهي مسألة تعود من حيث المبدأ إلى المحاكم الوطنية، ما لم يكن تقييم الأدلة قائماً على تعسف بيِّن أو يشكل إنكاراً للعدالة().
    9.5 Con respecto a las alegaciones relacionadas con el artículo 14, párrafo 1, del Pacto, el Comité observa que estas se refieren principalmente a la evaluación de las pruebas presentadas en los tribunales y la interpretación de las leyes, cuestiones que corresponden en principio a los tribunales nacionales, a menos que la evaluación de las pruebas sea claramente arbitraria o equivalga a una denegación de justicia. UN 9-5 وفيما يتعلق بالادعاءات الواردة في إطار الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، تلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى تتعلق أساساً بتقييم الأدلة المقدمة خلال المحاكمة وإلى تفسير القوانين، وهي مسألة تعود، من حيث المبدأ، إلى المحاكم الوطنية ما لم يكن تقييم الأدلة بائن التعسف أو يرقى إلى درجة إنكار العدالة().
    3. Acoge con beneplácito las pruebas presentadas en el informe de que se continúa reforzando la función de evaluación, principalmente en el nivel descentralizado, lo que contribuye a asegurar la rendición de cuentas, la transparencia, la eficacia y la mejora de la labor del UNICEF; UN 3 - يرحب بالأدلة المقدمة في التقرير والتي تبرهن على التعزيز المتواصل لمهمة التقييم، ولا سيما على المستوى اللامركزي، وهو ما يسهم في ضمان المساءلة والشفافية والفعالية والمزيد من التحسين في عمل اليونيسيف؛
    El Grupo ha recurrido a métodos estadísticos estándar teniendo en cuenta los precedentes pertinentes cuando ha efectuado proyectos de muestreo para investigar las pruebas presentadas en todas las reclamaciones, y análisis informatizados que, gracias a la base de datos, permiten validar los diversos métodos de tramitación. UN ولقد استفاد الفريق من استخدام طرق إحصائية موحدة على خلفية من السابقات ذات الصلة عندما اضطلع بمشاريع سحب عينات لدراسة الأدلة في عينات من جميع مستندات المطالبات وأجرى تحليلات على أساس قاعدة بيانات الحاسوب مكنت من إثبات سلامة مختلف طرق التجهيز.
    El apelante añadió que no había tenido la oportunidad de rebatir esa información, que resultó decisiva para determinar la pérdida sufrida sobre la base de meras especulaciones y no de las pruebas presentadas en el caso. UN وأضاف مقدّم الطلب إنه لم تتح له فرصة دحض تلك المعلومات، التي كانت حاسمة في تقرير وقوع الخسارة بمجرّد التخمين بدلاً من الاستناد إلى الأدلة المعروضة في القضية.
    En todos los casos, el Grupo ha examinado las pruebas presentadas en apoyo de las reclamaciones y decidido el crédito que ha de dárseles. UN وفي جميع الحالات نظر الفريق في الأدلة المقدمة إليه دعماً للمطالبات وقرر ما هي الأهمية التي ينبغي أن تولى لهذه الأدلة.
    El Grupo examinó las pruebas presentadas en relación con los gastos de transporte y observó que el reclamante había proporcionado pruebas suficientes de la suma total reclamada en concepto de gastos de transporte, pero que debía hacerse un ajuste en la reclamación debido a los tipos de cambio utilizados por el reclamante en el cálculo de los costos. UN وفحص الفريق الأدلة المقدمة فيما يتعلق بتكاليف النقل، ولاحظ أن صاحب المطالبة قدم أدلة كافية لدعم المطالبة بالمبلغ الكامل عن تكاليف النقل، ولكن المطالبة اقتضت إجراء تسوية بسبب سعر الصرف المستخدم في حساب صاحب المطالبة لتكاليفه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more