"las que afectan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تلك التي تؤثر
        
    • ما يؤثر منها
        
    • التدابير التي تؤثر
        
    • المسائل التي تؤثر
        
    • الأسباب التي تؤثر
        
    • القضايا التي تؤثر
        
    • منها ما يؤثر
        
    La sostenibilidad de la deuda de los países que han alcanzado el punto de culminación se ve amenazada por conmociones, particularmente las que afectan a las exportaciones, y es sumamente sensible a las condiciones de la nueva financiación. UN كما تتعرض القدرة على سداد الدين في البلدان التي بلغت نقطة ما بعد الإنجاز للخطر بسبب الصدمات، ولا سيما تلك التي تؤثر في الصادرات كما أنها تتميز بحساسيةٍ عالية إزاء شروط التمويل الجديدة.
    No citaremos aquí todos los aspectos positivos; simplemente nos limitaremos a señalar algunas cuestiones, especialmente las que afectan directamente a los países en desarrollo. UN ولن نتطرق هنا إلى جميع الجوانب اﻹيجابية؛ بل سنكتفي ببعض النقاط، ولا سيما تلك التي تؤثر بصورة مباشرة على البلدان النامية.
    Una novedad digna de especial mención es la tendencia a reconocer que las políticas de género deben aplicarse a todas las discriminaciones por motivos de género, incluidas las que afectan al hombre. UN أما التطور الذي تجدر الإشارة إليه على نحو خاص فهو الاتجاه نحو الاعتراف بأنه ينبغي للسياسات الجنسانية أن تعالج جميع أشكال التمييز القائمة على نوع الجنس، بما فيها تلك التي تؤثر على الرجال.
    Reconociendo también la necesidad de asegurar que las prácticas comerciales restrictivas no impidan ni anulen la consecución de los beneficios a que debería dar lugar la liberalización de las barreras arancelarias y no arancelarias que afectan al comercio internacional, en particular las que afectan al comercio y al desarrollo de los países en desarrollo, UN وإذ يسلم أيضا بضرورة ضمان أن الممارسات التجارية التقييدية لا تعرقل أو تبطل تحقيق القواعد التي ينبغي أن تنشأ عن تحرير الحواجز التعريفية وغير التعريفية التي تؤثر في التجارة الدولية، ولا سيما ما يؤثر منها في تجارة البلدان النامية وتنميتها،
    Por otra parte, las medidas encaminadas a estimular modalidades de producción más sostenibles, en particular las que afectan a los productos de interés para las exportaciones de los países en desarrollo, deberían, en la medida de lo posible, recompensar las mejoras ambientales que tanto se necesitan en los países productores. UN والتدابير الرامية إلى تشجيع نماذج الانتاج اﻷكثر ديمومة، ولا سيما التدابير التي تؤثر في منتجات التصدير التي تهم البلدان النامية، ينبغي أن تكافئ بالقدر الممكن التحسينات البيئية التي تكون البلدان المنتجة في أمس الحاجة إليها.
    También se prestará atención a cuestiones que no se pueden dejar libradas al mercado, especialmente las que afectan adversamente las condiciones de vida de los pobres y los marginados. UN وينبغي كذلك إيلاء اهتمام للمسائل التي لا يمكن أن تترك للسوق، لا سيما المسائل التي تؤثر سلبا في أحوال معيشة الفقراء والمهمشين.
    Un sistema que se encargue de la revisión judicial independiente de las medidas contra el terrorismo adoptadas por los Estados, incluidas las que afectan a los derechos económicos, sociales y culturales, sirve para comprobar su proporcionalidad, eficacia y legitimidad. UN فقيام الدول بمراجعة تدابير مكافحة الإرهاب مراجعة قضائية مستقلة، بما في ذلك تلك التي تؤثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مفيد للتحقق من تناسبها وفعاليتها ومشروعيتها.
    Esperamos que las Naciones Unidas desempeñen un papel mejor y más coherente al encarar todas las cuestiones mundiales, pero en particular las que afectan la vida y los medios de subsistencia de los pobres en todo el mundo. UN ونحن نتطلع إلى دور معزَّز ومتَّسق للأمم المتحدة في معالجة جميع المسائل العالمية، ولا سيّما تلك التي تؤثر على حياة الفقراء ووسائل معيشتهم في جميع أرجاء العالم.
    También se insistirá más en el seguimiento de los progresos en la reducción de las disparidades de capacidad, especialmente las que afectan a los niños más desfavorecidos y sus familias, así como en la evaluación del efecto de las estrategias de fomento de la capacidad. UN كما سيتم التركيز بشكل أكبر على رصد التقدم المحرز في تضييق الفجوات في القدرات، لا سيما تلك التي تؤثر على الأطفال والأسر الأكثر حرمانا، وعلى تقييم أثر استراتيجيات تنمية القدرات.
    El Comité también insta al Estado Parte a que preste especial atención al problema de la discriminación contra las niñas y las mujeres mediante, entre otras medidas, el examen de su legislación interna a fin de eliminar las disposiciones discriminatorias, en particular las que afectan los derechos sucesorios, y se proporcione protección adecuada contra la discriminación. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص للتصدي للتمييز ضد الفتيات والنساء، بوسائل من بينها إعادة النظر في التشريع المحلي لإلغاء الأحكام التمييزية، بما في ذلك تلك التي تؤثر على حقوق الميراث، وتوفير حماية كافية من التمييز.
    83. En lo referente a la política de la empresa se hizo especial hincapié en la integración del comercio, la inversión y las cuestiones de microeconomía, en particular las que afectan a la competitividad de la empresa. UN 83- وتتركز سياسة المشاريع على إدماج قضايا التجارة والاستثمار وقضايا الاقتصاد الجزئي، لا سيما تلك التي تؤثر على القدرة التنافسية للمشاريع.
    En otro foro se informó a los funcionarios de los órganos encargados de los asuntos de la mujer a nivel subnacional sobre las observaciones finales, para aumentar la sensibilización en relación con las cuestiones planteadas y permitirles formular programas orientados a actualizar las observaciones, en particular las que afectan a la vida de las mujeres en las zonas rurales. UN وفي منتدى آخر، جرى استخلاص المعلومات من المسؤولين في الأجهزة المعنية بالمرأة بشأن التعليقات الختامية بغية خلق الوعي بشأن المسائل المطروحة لتمكينها من صياغة برامج لتفعيل التعليقات، وخصوصاً تلك التي تؤثر على حياة المرأة في المناطق الريفية.
    Un obstáculo cada vez mayor para el cumplimiento de las normas, particularmente las que afectan a la vida de las comunidades minoritarias de Kosovo, es que muchos serbios de Kosovo no están dispuestos a cooperar cabalmente con las Instituciones Provisionales ni a participar en ellas. UN وتتمثل إحدى العقبات المتزايدة أمام استيفاء المعايير، لا سيما تلك التي تؤثر في حياة طوائف الأقليات في كوسوفو، في عدم استعداد الكثير من صرب كوسوفو للتعاون مع المؤسسات المؤقتة والاشتراك فيها بصورة كاملة.
    Además de barreras de otro tipo, las barreras arancelarias que afectan al comercio Sur-Sur siguen siendo mucho más altas que las que afectan a otras relaciones de intercambio dado que los aranceles alcanzan el 11,1% como promedio, en comparación con aranceles del 4,3% para el comercio Norte-Norte, por ejemplo. UN وفضلا عن الحواجز الأخرى، فإن الحواجز الجمركية التي تؤثر على التبادل التجاري فيما بين بلدان الجنوب ما زالت أعلى من تلك التي تؤثر على أشكال التبادل التجاري الأخرى، حيث بلغت نسبة متوسطها 11.1 في المائة، مقارنة بـ 3‚4 في المائة للتبادل التجاري فيما بين بلدان الشمال.
    La oradora reitera la necesidad de adoptar un enfoque integral para combatir todas las formas de violencia contra la mujer, incluidas las que afectan a las mujeres que viven bajo ocupación extranjera, y formula un llamamiento a Israel para que respete el derecho humanitario internacional y la legislación internacional de derechos humanos. UN وأضافت أنها تكرر ضرورة اعتماد نهج شامل لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك تلك التي تؤثر على المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، وتدعو إسرائيل إلى احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Además de intercambiar información y experiencias sobre las actuales prácticas de desarme, desmovilización y reintegración en la subregión, en especial las que afectan a la seguridad, las discusiones se centraron en la formulación de principios y directrices básicos para un enfoque armonizado a escala regional del desarme, la desmovilización y la reintegración en África occidental. UN وإضافة إلى تبادل المعلومات والخبرات بشأن الممارسات المعتمدة حاليا لنزع أسلحة المحاربين وتسريحهم وإعادة إدماجهم في المنطقة دون الإقليمية، لا سيما ما يؤثر منها على الأمن، ركزت المناقشات على صياغة مبادئ أساسية ومبادئ توجيهية لوضع نهج منسق لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في غرب أفريقيا.
    Las medidas para asegurarse de que " las prácticas comerciales efectivas no impidan ni anulen la consecución de los beneficios a que deberían dar lugar la liberalización de las barreras arancelarias y no arancelarias que afectan al comercio internacional, en particular las que afectan al comercio y el desarrollo de los países en desarrollo " fue el objetivo básico del Conjunto en 1980. UN ولقد كان الهدف الأساسي من المجموعة في عام 1980 هو ضمان " ألا تعرقل الممارسات التجارية التقييدية أو تبطل تحقيق الفوائد التي يفترض أن تنشأ من رفع الحواجز التعريفية وغير التعريفية التي تؤثر في التجارة العالمية، ولا سيما ما يؤثر منها في تجارة البلدان النامية وتنميتها " .
    18. Las pruebas de necesidades económicas, que suelen consistir en pruebas de mercado de trabajo en su aplicación al Modo 4, son la medida más generalizada y más difícil de las que afectan al movimiento de las personas físicas. UN 18- إن معايير الاحتياجات الاقتصادية، التي غالباً ما تتخذ شكل اختبار لسوق العمالة يُطبَّق على طريقة التوريد الرابعة، هي أكثر التدابير التي تؤثر على حركة الأشخاص الطبيعيين انتشاراً وتعقيداً.
    Al mismo tiempo, quisiéramos que la Asamblea General tuviese una mayor participación en los debates relativos a cuestiones sustantivas, y en especial a las que afectan a la paz y la seguridad internacionales. UN وفي الوقت ذاته نود أن نشهد الجمعية العامة وقد ازداد اشتراكها في مناقشة المسائل الموضوعية وخاصة المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين.
    No se pide a los donantes que rindan cuentas de cuestiones que van más allá de la ayuda, sobre todo de las que afectan al desarrollo, como el comercio, las inversiones y las políticas de alivio de la deuda. UN ولا تخضع الجهات المانحة للمساءلة بشأن قضايا تتجاوز المعونة، ولا سيما القضايا التي تؤثر في التنمية، من قبيل سياسات التجارة أو الاستثمار أو تخفيف الدين.
    • Pedir a la comunidad internacional que condene el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, en particular las que afectan a las mujeres y los niños, y que adopte medidas para hacerle frente; UN ● مطالبة المجتمع الدولي بإدانة ومقاومة جميع أشكال ومظاهر اﻹرهاب، لا سيما منها ما يؤثر على النساء واﻷطفال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more