"las quejas del autor" - Translation from Spanish to Arabic

    • شكاوى صاحب البلاغ
        
    • بشكاوى صاحب البلاغ
        
    • بادعاءات صاحب البلاغ
        
    • ادعاءات صاحب الشكوى
        
    • الادعاءات المقدمة من صاحب الشكوى
        
    • التي ساقها صاحب الشكوى
        
    • تقديم صاحب البلاغ شكاوى
        
    • دفوع صاحب البلاغ
        
    El Comité observa que las quejas del autor fueron examinadas por las autoridades competentes a través de varios recursos interpuestos por aquél. UN وتلاحظ اللجنة أن السلطات المختصة نظرت في شكاوى صاحب البلاغ من خلال طلبات الاستئناف العديدة التي قدمها.
    En cuanto al desarrollo de la investigación, el letrado mantiene que está claro que se hizo caso omiso de las quejas del autor. UN وفيما يتعلق بإجراء التحقيق، يدفع المحامي بأنه من الواضح أن شكاوى صاحب البلاغ أُهملت.
    Tampoco proporcionan ninguna indicación que permita concluir que las quejas del autor relativas a las precarias condiciones de vida de las menores en el Paraguay fueron debidamente examinadas. UN وما من شيء يبين أنه قد تم كما يجب بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي.
    En agosto/septiembre de 2005, la Oficina del Juez de Instrucción visitó la cárcel y tomó nota de las quejas del autor y otros reclusos. UN وخلال الفترة ما بين آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2005، نظم مكتب قاضي التحقيق زيارة إلى السجن وأحاط علماً بشكاوى صاحب البلاغ وغيره من السجناء.
    6.4 En cuanto a las quejas del autor en el sentido de que habría sido objeto de persecución por parte del Estado por su condición de sindicalista, el Comité considera que las mismas han sido formuladas de manera muy general y adolecen de precisión. UN 6-4 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ أن الدولة الطرف تضطهده لأنه كان عضواً في نقابة مهنية، تعتبر اللجنة أن هذه الادعاءات قد قُدمت بطريقة عامة جداً يعوزها القدر الكافي من الدقة.
    4.3. Por otra parte, el Estado Parte afirma que las quejas del autor son infundadas. UN 4-3 وتؤكد الدولة الطرف، أن ادعاءات صاحب الشكوى لا تقوم على أي أساس.
    6.3 El Estado parte reitera que las quejas del autor son manifiestamente infundadas y, por lo tanto, inadmisibles. UN 6-3 وتكرر الدولة الطرف أن الادعاءات المقدمة من صاحب الشكوى لا أساس لها من الصحة وبالتالي فهي غير مقبولة.
    Lamenta la negativa del Estado parte a facilitar información relativa a la admisibilidad y/o el fondo de las quejas del autor. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لرفض الدولة الطرف تقديم معلومات عن مقبولية الادعاءات التي ساقها صاحب الشكوى أو أسسها الموضوعية أو كليهما معاً.
    Otra verificación realizada por la Fiscalía en 2005 y 2007 tras las quejas del autor sobre las condiciones inhumanas de reclusión también puso de manifiesto que sus alegaciones carecían de fundamento, y que el autor no había apelado ninguna de dichas decisiones conforme al procedimiento establecido por la legislación interna. UN وأثبت تحقيق آخر أجرته النيابة العامة بين عام 2005 وعام 2007، بعد تقديم صاحب البلاغ شكاوى بشأن ظروف احتجازه، أن مزاعمه لا أساس لها من الصحة، ولم يطعن صاحب البلاغ في أي من هذه القرارات وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون المحلي.
    Por consiguiente, el Comité considera que las quejas del autor a este respecto no son admisibles con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وعليه، تعتبر اللجنة أن دفوع صاحب البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة في إطار المادة 2 من البروتوكول الاختياري().
    Tampoco proporcionan ninguna indicación que permita concluir que las quejas del autor relativas a las precarias condiciones de vida de las menores en el Paraguay fueron debidamente examinadas. UN وما من شيء يبين أنه قد تم كما يجب بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي.
    Tampoco habían proporcionado ninguna indicación que permitiera concluir que las quejas del autor relativas a las precarias condiciones de vida de las menores en el Paraguay habían sido debidamente examinadas. UN وما من شيء يبين أن بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي قد جرى كما يجب.
    Tampoco habían proporcionado ninguna indicación que permitiera concluir que las quejas del autor relativas a las precarias condiciones de vida de las menores en el Paraguay habían sido debidamente examinadas. UN وما من شيء يبين أن بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي قد جرى كما يجب.
    El Comité considera que las quejas del autor son de dos tipos. UN وترى اللجنة أن شكاوى صاحب البلاغ من نوعين.
    Además, el Estado Parte considera que las quejas del autor en cuanto a la politización y al nepotismo se basan en declaraciones aparecidas en la prensa y no han sido corroboradas por ninguna prueba. UN وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن شكاوى صاحب البلاغ بشأن تسييس العملية ومحاباة الأقارب تستند إلى بيانات الصحف ولا تقوم على أي دليل.
    Sin embargo, el Estado se permite relacionar las quejas del autor con los derechos protegidos en los artículos 7; 14, párrafo 1; y 22, párrafo 1, del Pacto. UN وقالت الدولة الطرف إنها تسمح لنفسها مع ذلك بأن تُقرن شكاوى صاحب البلاغ بالحقوق المحمية بموجب المادة 7، والفقرة 1 من المادة 14، والفقرة 1 من المادة 22 من العهد.
    9.10 En relación con las quejas del autor en virtud del artículo 2, párrafo 3, y el artículo 7 del Pacto, el Comité considera que han sido suficientemente fundamentadas a efectos de admisibilidad. UN 9-10 وفيما يتعلق بشكاوى صاحب البلاغ المقدمة بموجب الفقرة 3 من المادة 2، والمادة 7 من العهد، ترى اللجنة أن هذه الشكاوى تدعمها أدلة كافية لأغراض المقبولية.
    Con respecto a las quejas del autor relacionadas con el artículo 14, el Comité toma nota de las alegaciones de aquél en el sentido de que su proceso se llevó a cabo por un tribunal compuesto por jueces sin rostro, que no se permitió interrogar a los testigos y que su abogado dispuso tan sólo de 30 minutos para examinar el expediente. UN 7-3 وفيما يتعلق بشكاوى صاحب البلاغ في إطار المادة 14، فإن اللجنة تحيط علماً بادعاءاته فيما يتصل بإجراء المحاكمة أمام محكمة تتألف من قضاة مقنّعين، وعدم السماح باستجواب الشهود، وإتاحة 30 دقيقة فقط للمحامي كي ينظر في ملف القضية.
    9.6 En cuanto a las quejas del autor bajo los artículos 9, párrafo 2, y 14 del Pacto, el Comité observa que se refieren esencialmente a los mismos eventos y hechos que fueron anteriormente sometidos al TEDH. UN 9-6 وفيما يتعلق بشكاوى صاحب البلاغ المقدمة بموجب الفقرة 2 من المادة 9، والمادة 14 من العهد، تلاحظ اللجنة أن هذه الشكاوى تشير في جوهرها إلى نفس الأحداث والوقائع التي سبق تقديمها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    6.4 Respecto a las quejas del autor en relación con los artículos 23 y 24 del Pacto, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que los recursos internos han sido agotados y estima que dichas quejas han sido suficientemente fundamentadas a efectos de la admisibilidad. UN 6-4 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادتين 23 و24 من العهد، فإن اللجنة تحيط علماً بحجة الدولة الطرف ومفادها أن وسائل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وتجد أن هذه الادعـاءات مدعمة بأدلـة كافية لأغراض المقبولية.
    Agrega además que la delegada del Ministro de la Nacionalidad y la Inmigración examinó atentamente las quejas del autor y llegó a la conclusión de que no corría el riesgo de ser sometido a tortura en la India. UN 4-3 وتضيف أن مندوبة وزير المواطنة والهجرة درست بعناية ادعاءات صاحب الشكوى وخلصت إلى أنه لا يواجه خطر التعرض للتعذيب في الهند.
    6.2 El Estado parte reitera que las quejas del autor son manifiestamente infundadas y, por lo tanto, inadmisibles. UN 6-3 وتكرر الدولة الطرف أن الادعاءات المقدمة من صاحب الشكوى لا أساس لها من الصحة وبالتالي عدم مقبولية هذه الادعاءات.
    Lamenta la negativa del Estado parte a facilitar información relativa a la admisibilidad y/o el fondo de las quejas del autor. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لرفض الدولة الطرف تقديم معلومات عن مقبولية الادعاءات التي ساقها صاحب الشكوى أو أسسها الموضوعية أو كليهما معاً.
    Otra verificación realizada por la Fiscalía en 2005 y 2007 tras las quejas del autor sobre las condiciones inhumanas de la reclusión también puso de manifiesto que sus alegaciones carecían de fundamento, y que el autor no había apelado ninguna de dichas decisiones conforme al procedimiento establecido por la legislación interna. UN وأثبت تحقيق آخر أجرته النيابة العامة بين عام 2005 وعام 2007، بعد تقديم صاحب البلاغ شكاوى بشأن ظروف احتجازه، أن مزاعمه لا أساس لها من الصحة، ولم يطعن صاحب البلاغ في أي من هذه القرارات وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون المحلي.
    Por consiguiente, el Comité considera que las quejas del autor a este respecto no son admisibles con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وعليه، ترى اللجنة أن دفوع صاحب البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة في إطار المادة 2 من البروتوكول الاختياري().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more