las realidades económicas actuales son tales que los principales proyectos de exploración del pasado ya no van a sostener el crecimiento de ningún programa espacial de ninguna nación. | UN | وهكذا تكون الحقائق الاقتصادية الحالية حتى أن مشاريع الاستكشاف الوسطى في الماضي لن تدعم نمو جدول اﻷعمال الفضائي ﻷية أمة. |
En cuanto a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing, es preciso tener en cuenta las realidades económicas y políticas que imperan en pequeños países en desarrollo como Fiji. | UN | ويلزم، لدى تنفيذ منهاج العمل، إدراك الحقائق الاقتصادية والسياسية التي تواجهها بلدان نامية صغيرة كفيجي. |
Los ajustes técnicos en la escala automática deberían reflejar ese principio fundamental y producir resultados que estuvieren en consonancia con las realidades económicas del mundo actual. | UN | وأضاف أن التعديلات التقنية في الجدول اﻵلي ينبغي أن تعكس هذا المبدأ اﻷساسي وأن تولد نتائج تتماشى مع الحقائق الاقتصادية العالمية الحالية. |
Pese a ello, las fórmulas vigentes para el establecimiento de las cuotas ya no reflejan plenamente las realidades económicas y políticas mundiales. | UN | ومع ذلك، أقول إن الصيغ الحالية لﻷنصبة المقررة لم تعد تعبر بشكل كامل عن الواقع الاقتصادي والسياســي فــي العالــم. |
Podemos reformar la escala de cuotas con el fin de que refleje las realidades económicas actuales, y deberíamos hacerlo sin demora. | UN | وبوسعنا أن نصلح جدول اﻷنصبة المقررة بحيث يجسد الواقع الاقتصادي الحالي، وعلينا أن نفعل ذلك دونما إبطاء. |
Tal como ha evolucionado, la metodología da lugar a importantes desigualdades y no tiene debidamente en cuenta las realidades económicas. | UN | وإن المنهجيــة، بالشكل الذي تطورت به، قد شوهت هذا المبدأ تشويها شديدا وهي لا تعكس بصدق الواقع الاقتصادي. |
De aplicarse un enfoque de ese tipo se haría caso omiso de las realidades económicas y políticas. | UN | فأي نهج من هذا القبيل إنما يغفل الحقائق الاقتصادية والسياسية. |
En lo que respecta a este último, el acuerdo ad hoc de 1973 está desactualizado en relación con las realidades económicas de hoy en día. | UN | وبالنسبة للحالة الأخيرة، لم يعد الترتيب المخصص لعام 1973 يتفق مع الحقائق الاقتصادية لعالم اليوم. |
Además, las realidades económicas y las exigencias de la naturaleza a menudo hacían que las comunidades diversificaran sus campos de actividad. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تدفع الحقائق الاقتصادية ومتطالبات الطبيعة الجماعات إلى تنويع مجالات نشاطها. |
Si se celebraban negociaciones a este respecto, el Canadá consideraba que debía definirse claramente el alcance de los debates a fin de reflejar las realidades económicas. | UN | وقالت إنه إذا بدأت مفاوضات بهذا الشأن، فإن كندا ترى أن نطاق المناقشات ينبغي أن يحدد تحديداً واضحاً لكي يعكس الحقائق الاقتصادية. |
A consecuencia de los profundos cambios experimentados por la economía mundial, acentuados por las recientes perturbaciones financieras mundiales, la escala de cuotas en vigor ya no refleja las realidades económicas. | UN | ونتيجة للتغييرات الكاسحة في الاقتصاد العالمي، التي زادت حدتها بسبب الاضطراب المالي العالمي الأخير، فإن جدول الأنصبة المقررة الحالي ما عاد يعكس صورة الحقائق الاقتصادية. |
Croacia apoya la ampliación de la composición permanente del Consejo de Seguridad para que refleje las realidades económicas y políticas del mundo actual y asegure una representación regional equilibrada en ese órgano. | UN | إن كرواتيا تؤيد توسيع نطاق العضوية الدائمة بمجلس اﻷمن بما يعكس الحقائق الاقتصادية والسياسية لعالم اليوم ويكفل تمثيلا أقليميا متوازنا في المجلس. |
30. Su delegación opina que una metodología simple y clara sería más precisa y adaptable a las realidades económicas del momento. | UN | ٣٠ - وأضاف أن وفده يرى أن من شأن وضع منهجية واضحة وبسيطة أن تكون أكثر دقة وتكيفا مع الحقائق الاقتصادية الراهنة. |
Sin embargo, la puesta en práctica de este compromiso en el marco de las realidades económicas y sociales complejas de muchos países africanos es una tarea especialmente difícil que exige un esfuerzo sostenido. | UN | بيد أن تنفيــذ هذا الالــتزام في ســياق الحقائق الاقتصادية والاجتماعية المعقدة في البلــدان اﻷفريقية مهمة صعبة للغاية تتطلب جهودا مستمرة. |
Este programa tiene en cuenta las realidades económicas de la región de Kukes. | UN | ويراعي هذا البرنامج الواقع الاقتصادي لمنطقة كوكس. |
El enfoque de la India ha sido el de adaptar las NIIF a las realidades económicas del país. | UN | بينما اقتصر النهج المتبع في الهند على تكييف معايير الإبلاغ المالي الدولية مع الواقع الاقتصادي في البلد. |
El Consejo de Seguridad debería reflejar las realidades económicas y políticas del mundo actual. | UN | ينبغي أن يعكس مجلس الأمن الواقع الاقتصادي والسياسي لعالم اليوم. |
Se deben considerar igualmente sus posibles aplicaciones industriales, sobre todo en el sector de las PYME, teniendo siempre en cuenta el contexto de las realidades económicas y sociales de los respectivos países. | UN | وينبغي أيضا أن يُنظر في التطبيقات الصناعية الممكنة لها، وخاصة في قطاع المنشآت الصغيرة والمتوسطة، على أن يُؤخذ في الاعتبار دائما سياق الواقع الاقتصادي والاجتماعي للبلدان المعنية. |
Esas reformas deberían reflejar mejor las realidades económicas del mundo de hoy y estipular una gestión efectiva del proceso mundial, que tiene que ser justo, equitativo y transparente. | UN | ومن شأن هذه الإصلاحات التعبير عن الواقع الاقتصادي العالمي اليوم بشكل أفضل وتوفير إدارة فعالة للعملية العالمية التي يتعين أن تكون منصفة وعادلة وشفافة. |
En ese sentido, el Consejo de Seguridad debería reflejar más fielmente la transformación en las relaciones internacionales y las realidades económicas. | UN | ولذلك الغرض ينبغي لمجلس الأمن أن يعبر بصورة أفضل عن العلاقات الدولية وحقائق الواقع الاقتصادي المتغيرة. |
Consiguientemente, el Gobierno ha establecido una política de seguridad que tiene en cuenta las realidades económicas del país. | UN | ولذلك وضعت الحكومة سياسة أمنية مراعية للواقع الاقتصادي للبلد. |
Además, en ellos deberán reconocerse las realidades económicas e ir acompañados de mecanismos de aplicación eficaces y uniformes y no deberán perturbar los mercados; | UN | وينبغي لها أن تقر بالحقائق الاقتصادية وأن تصحبها آليات فعالة وموحدة لضمان التنفيذ، كما ينبغي لها ألا تتضمن عوامل مشوهة لواقع السوق. |