Así lo demuestran las recientes crisis en Kosovo y Timor Oriental. | UN | وأضاف أن ذلك الأمر جلي أيضا في الأزمات الأخيرة في كوسوفو وتيمور الشرقية. |
No obstante, las recientes crisis relacionadas con la proliferación y el incumplimiento de esas obligaciones pueden incidir en la confianza puesta en el régimen de no proliferación. | UN | غير أن الأزمات الأخيرة المتعلقة بالانتشار وعدم الامتثال قد تؤثر على مدى الثقة التي نضعها في نظام عدم الانتشار. |
las recientes crisis, así como la amenaza del cambio climático, han creado cierta incertidumbre; | UN | وقد أثارت الأزمات الأخيرة فضلا عن التهديد الناجم عن تغير المناخ، شعورا بعدم اليقين؛ |
Las Naciones Unidas deben fortalecer su capacidad analítica y promover normas y directrices en materia de políticas que aborden los crecientes efectos de las recientes crisis. | UN | 27 - وأردف قائلا إن الأمم المتحدة بحاجة إلى تعزيز قدرتها التحليلية وإيجاد المعايير والمبادئ التوجيهية اللازمة على مستوى السياسات للتصدي للآثار المتزايدة للأزمات الأخيرة. |
7. Hace suyas, entretanto, las iniciativas tomadas por la Comisionada General para seguir prestando toda la asistencia humanitaria posible, con carácter urgente y como medida provisional, a las personas que se encuentran desplazadas en la región y tienen una gran necesidad de asistencia como resultado de las recientes crisis en el territorio palestino ocupado y en el Líbano; | UN | 7 - تؤيد في الوقت نفسه الجهود التي تبذلها المفوضة العامة لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى المشردين داخليا في المنطقة، والذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للأزمات الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة ولبنان؛ |
las recientes crisis mundiales de combustible, energética, financiera y económica han llevado a la disminución de los ingresos y el aumento del desempleo en los países en desarrollo. | UN | لقد أدت أزمتا الوقود والطاقة العالميتان والأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي وقعت مؤخرا إلى انخفاض الإيرادات وارتفاع معدلات البطالة في البلدان النامية. |
las recientes crisis deberían servir como advertencia de que mientras no se reforme y reestructure el Consejo de Seguridad, sus decisiones no podrán reflejar genuinamente la voluntad colectiva de la comunidad de naciones. | UN | وينبغي أن تشكل الأزمات الأخيرة تحذيرا لنا بأنه ما لم يجر إصلاح مجلس الأمن وإعادة هيكلته، فإن قراراته لا يمكن أن تعكس بحق الإرادة الجماعية لمجتمع الأمم. |
En opinión de algunos, las recientes crisis de las cuentas de capital demuestran que los recursos del Fondo son insuficientes para facilitar la necesaria asistencia financiera. | UN | وهناك وجهة نظر تقول بأن الأزمات الأخيرة في حسابات رأس المال تُظهر أن موارد الصندوق غير كافية لتقديم المساعدة المالية المطلوبة. |
Nuestros esfuerzos inmediatos por gestionar las consecuencias de las recientes crisis no deben desviar nuestra atención de este serio problema. | UN | وينبغي ألاّ تحول الجهود الفورية التي نبذلها لإدارة آثار هذه الأزمات الأخيرة انتباهنا عن التصدي لهذه المشكلة المليئة بالتحديات. |
las recientes crisis en África y la situación en el Afganistán, el Iraq y Darfur ponen de relieve la necesidad de reforzar la autoridad de las Naciones Unidas y de su Consejo de Seguridad respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد دللت الأزمات الأخيرة في أفريقيا والوضع في أفغانستان والعراق ودارفور على الحاجة إلى تعزيز سلطة الأمم المتحدة ومجلس الأمن فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
Esos desafíos y vulnerabilidades se han agravado por las recientes crisis financiera, energética y alimentaria y seguirán exacerbándose con los efectos del cambio climático. | UN | وهذه التحديات وأوجه الضعف قد زاد من حدتها الأزمات الأخيرة في الطاقة والغذاء والأزمة المالية وسوف تزداد سوءاً نتيجة لآثار تغير المناخ. |
Si a ello se le añaden las recientes crisis en la banca y la deuda soberana, junto con la falta de inversión directa en África, donde, sin embargo, hay muchas posibilidades para el crecimiento económico, podrán comprender la deficiencia del crecimiento económico mundial, especialmente el desplome del crecimiento económico en los países ricos. | UN | إذا أضفنا إلى ذلك الأزمات الأخيرة في القطاع المصرفي والديون السيادية، إلى جانب النقص في الاستثمار المباشر في أفريقيا، حيث هناك مجال كبير للنمو الاقتصادي على الرغم من ذلك، يمكن أن نتفهم عدم كفاية النمو الاقتصادي العالمي، لا سيما انهيار النمو الاقتصادي في البلدان الغنية. |
Un Estado indicó que las recientes crisis en algunos países de la región habían provocado varios incidentes de amotinamiento así como el robo y la circulación no controlada consiguientes de mayores cantidades de armas a lo largo de sus fronteras con países vecinos. | UN | وأشارت إحدى الدول المجيبة إلى أنَّ الأزمات الأخيرة في بعض بلدان المنطقة أدت إلى عدة حوادث تمرد ترتب عليها سرقة كميات أكبر من الأسلحة وتداولها بصورة غير مراقَبة على طول حدودها مع البلدان المجاورة. |
29. Sin embargo, las recientes crisis habían afectado a la estabilidad económica, al empleo y a la inversión en distintas partes del mundo y, naturalmente, la inversión iba de la mano de la información. | UN | 29- ولكن الأزمات الأخيرة أثرت على الاستقرار الاقتصادي والعمالة والاستثمار في مختلف أنحاء العالم، وبالطبع فإن الاستثمار يسير جنباً إلى جنب مع الكشف الواضح. |
9. Hace suyas también las iniciativas tomadas por la Comisionada General para seguir prestando toda la asistencia humanitaria posible, con carácter urgente y como medida provisional, a las personas que se encuentran desplazadas en la región y tienen una gran necesidad de asistencia como resultado de las recientes crisis en el territorio palestino ocupado y en el Líbano; | UN | 9 - تؤيد أيضا الجهود التي تبذلها المفوضة العامة لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى المشردين داخليا في المنطقة والذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للأزمات الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة ولبنان؛ |
7. Hace suyas, entretanto, las iniciativas tomadas por la Comisionada General para seguir prestando toda la asistencia humanitaria posible, con carácter urgente y como medida provisional, a las personas que se encuentran desplazadas en la región y tienen una gran necesidad de asistencia como resultado de las recientes crisis en el territorio palestino ocupado y en el Líbano; | UN | 7 - تؤيد في الوقت نفسه الجهود التي تبذلها المفوضة العامة لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى المشردين داخليا في المنطقة والذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للأزمات الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة ولبنان؛ |
11. Hace suyas las iniciativas tomadas por el Comisionado General para seguir prestando toda la asistencia humanitaria posible, con carácter urgente y como medida provisional, a las personas que se encuentran desplazadas en la región y tienen una gran necesidad de asistencia como resultado de las recientes crisis en el territorio palestino ocupado y en el Líbano; | UN | 11 - تؤيد الجهود التي يبذلها المفوض العام لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى المشردين داخليا في المنطقة والذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للأزمات الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة ولبنان؛ |
9. Hace suyas también las iniciativas tomadas por la Comisionada General para seguir prestando toda la asistencia humanitaria posible, con carácter urgente y como medida provisional, a las personas que se encuentran desplazadas en la región y tienen una gran necesidad de asistencia como resultado de las recientes crisis en el territorio palestino ocupado y en el Líbano; | UN | 9 - تؤيد أيضا الجهود التي تبذلها المفوضة العامة لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى المشردين داخليا في المنطقة والذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للأزمات الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة ولبنان؛ |
10. Hace suyas las iniciativas del Comisionado General para seguir prestando toda la asistencia humanitaria posible, con carácter urgente y como medida provisional, a las personas que se encuentran desplazadas en la región y tienen una gran necesidad de asistencia como resultado de las recientes crisis en los ámbitos de actividad del Organismo; | UN | 10 - تؤيد الجهود التي يبذلها المفوض العام لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى الأشخاص المشردين داخليا في المنطقة والذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للأزمات الأخيرة في ميادين عمليات الوكالة؛ |
La crisis financiera también ha agravado los efectos de las recientes crisis de alimentos y combustible, poniendo en peligro el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y el desarrollo económico y social de África a largo plazo. | UN | وما زاد أيضا من حدة الأزمة المالية أزمتا الغذاء والوقود الأخيرتان، مما جعل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عرضة للخطر وهدد التنمية الاقتصادية والاجتماعية لأفريقيا على المدى الطويل. |
3. Las delegaciones estuvieron de acuerdo con el Alto Comisionado en que la comunidad internacional se enfrentaba a muchos nuevos retos: la creciente dificultad para resolver los conflictos; la existencia de desastres naturales devastadores; los efectos negativos del cambio climático; las recientes crisis económicas y financieras; la escasez de alimentos, agua y energía; el aumento de la urbanización; y la degradación del medio ambiente. | UN | 3 - وقالت الوفود إنها تتفق مع المفوض السامي على أن المجتمع الدولي يواجه تحديات جديدة عديدة: النزاعات المستعصية والتي تزداد استعصاءً يوماً بعد يوم؛ والكوارث الطبيعية المدمِّرة؛ والآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ؛ والأزمتان الاقتصادية والمالية الأخيرتان؛ وندرة الغذاء والمياه والطاقة؛ والتوسع الحضري المتزايد؛ وتدهور البيئة. |
las recientes crisis en África tuvieron un lugar destacado en todas nuestras deliberaciones. | UN | وقد شغلت الأزمات الحديثة العهد في أفريقيا حيزاً بارزاً من مناقشاتنا. |
Los mercados podían fallar, y de hecho habían fallado, como lo demostraban las recientes crisis económica y financiera mundiales. | UN | فبإمكان الأسواق أن تفشل، وقد فشلت بالفعل، كما يتبين من الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين الأخيرتين. |