Así pues, los pequeños prestatarios dependen en gran medida del sector financiero informal, y las recientes reformas no han hecho demasiado por solucionar esta fragmentación. | UN | ولهذا يعتمد صغار المقترضين اعتماداً كبيراً على القطاع المالي غير الرسمي، ولم تفلح الإصلاحات الأخيرة في علاج هذا الوضع. |
Mediante las recientes reformas de la educación se ha establecido una duración de ocho cursos para la educación primaria y se ha añadido un curso de preparación para los niños de seis años. | UN | وقد مدت الإصلاحات الأخيرة في التعليم الابتدائي إلى الصف الثامن، وأضافت صفا تمهيديا لمن هم في السادسة من العمر. |
Como prioridad, las causas y los efectos de las recientes reformas deben ser estudiadas y analizadas, y sobre esta base se deben elaborar directrices preliminares. | UN | وينبغي، كأولوية، تصنيف أسباب ونتائج الإصلاحات الأخيرة وتحليلها. وينبغي وضع مبادئ توجيهية أولية استناداً إلى هذه العملية. |
114. las recientes reformas ya han permitido algunas mejoras en el sistema de administración de justicia. | UN | 114 - حققت الإصلاحات الأخيرة بالفعل بعض التحسينات في نظام إقامة العدل. |
Si bien acogió con satisfacción las recientes reformas en la esfera del derecho penal, expresó su preocupación por las denuncias de malos tratos infligidos a los presos por los guardias de seguridad y preguntó qué seguimiento se estaba dando a las recomendaciones formuladas a ese respecto por el Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y los Tratos o Penas Inhumanos o Degradantes. | UN | وإذ رحبت النمسا بالإصلاحات الأخيرة في مجال القانون الجنائي، فقد أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد تعرض السجناء لإساءة المعاملة على أيدي حراس الأمن، مستفسرة عن متابعة توصيات اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة في هذا الصدد. |
4) El Comité toma nota con satisfacción de las reformas legislativas llevadas a cabo por el Estado Parte, en particular la abolición constitucional de la pena de muerte, las recientes reformas al Código Penal, la adopción del nuevo Código Procesal Penal (1999) y del Código de la Niñez y la Adolescencia (1996), así como la reducción de los casos pendientes como resultado de la adopción del sistema penal acusatorio. | UN | 4) وترحب اللجنة بالإصلاحات الدستورية التي أجرتها الدولة الطرف، ولا سيما إلغاء الدستور لعقوبة الإعدام، والإصلاحات الأخيرة للقانون الجنائي، واعتماد القانون الجديد للإجراءات الجنائية (1999) وقانون الأطفال والمراهقين (1996)، بالإضافة إلى انخفاض عدد القضايا المعلّقة بفضل اعتماد نظام القضاء الجنائي القائم على مبدأ المقاضاة الحضورية. |
114. las recientes reformas ya han permitido algunas mejoras en el sistema de administración de justicia. | UN | 114- حققت الإصلاحات الأخيرة بالفعل بعض التحسينات في نظام إقامة العدل. |
No obstante, existe la preocupación de que las recientes reformas no prosperen debido a una inminente recesión económica mundial, exacerbada por el impacto del cambio climático, las entradas imprevisibles de capital y una infraestructura ineficiente. | UN | غير أن هناك تخوف من أن الإصلاحات الأخيرة سوف تتعرض للخطر بسبب الكساد الاقتصادي العالمي الوشيك، والذي يضاعف من حدته تأثير تغيّر المناخ، وتدفقات رأس المال غير المؤكدة، وعدم كفاية البنية التحتية. |
las recientes reformas de las políticas han mejorado los incentivos de precios para los productores agrícolas de los países en desarrollo. | UN | 62 - وأدت الإصلاحات الأخيرة في السياسات إلى تحسين حوافز الأسعار للمنتجين الزراعيين في البلدان النامية. |
las recientes reformas en materia de gobernanza tienen por objetivo reflejar mejor la actual composición de la economía mundial y avanzar hacia una estructura de gobernanza más representativa y con mayor capacidad de respuesta y rendición de cuentas. | UN | وتهدف الإصلاحات الأخيرة إلى زيادة توضيح التركيبة الحالية للاقتصاد العالمي والتحرك تجاه إعداد هيكل إدارة أفضل من حيث التمثيل والاستجابة والمساءلة. |
Los países podían sacar provecho de la valiosa experiencia adquirida en ese ámbito, como lo ilustraban las recientes reformas de la regulación financiera llevadas a cabo a nivel nacional e internacional. | UN | وقيِّض للبلدان أن تستفيد من الدروس المستخلصة في هذا المجال كما يتضح من الإصلاحات الأخيرة للوائح التنظيمية المالية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Observó con satisfacción las recientes reformas que se habían introducido en las esferas de la igualdad de género, los derechos de los niños y los grupos vulnerables, incluidas las personas de edad, las personas con discapacidad y los residentes extranjeros. | UN | ولاحظت بارتياح الإصلاحات الأخيرة التي أدخلت في مجالات المساواة بين الجنسين وحقوق الأطفال والفئات المستضعفة، بمن فيهم المسنون والمعوقون والمقيمون الأجانب. |
El Estado parte sostiene que corroboran esta posición las recientes reformas adoptadas por el Gobierno a raíz de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن هذا الموقف تؤيده الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها الحكومة في أعقاب الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Estado parte sostiene que corroboran esta posición las recientes reformas adoptadas por el Gobierno a raíz de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن هذا الموقف تؤيده الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها الحكومة في أعقاب الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
La evolución del papel de la Junta fue valorada por la Oficina, que se beneficiaba en gran medida de su experiencia y sabiduría, particularmente en relación con las recientes reformas llevadas a cabo en las Naciones Unidas y el ACNUDH, en particular el fortalecimiento de la implicación de la Oficina en los países. | UN | ويحظى التغير الذي شهده دور مجلس الأمناء بتقدير المفوضية السامية، وهي تستفيد إلى حد كبير من خبرته وحكمة أعضائه، وخاصة بعد الإصلاحات الأخيرة داخل الأمم المتحدة والمفوضية السامية، بما في ذلك المشاركة القطرية المعزّزة. |
La evolución del papel de la Junta fue valorada por la Oficina, que se ha beneficiado en gran medida de la experiencia y sabiduría de sus miembros, especialmente en relación con las recientes reformas llevadas a cabo en las Naciones Unidas y el ACNUDH, en particular el fortalecimiento de la participación de la Oficina en los países y en la planificación estratégica. | UN | وحظي التوجه الجديد لدور مجلس الأمناء بتقدير المفوضية السامية التي استفادت أيما استفادة بما يتمتع به أعضاؤه من خبرة وحكمة، وخاصة بعد الإصلاحات الأخيرة التي أجريت داخل الأمم المتحدة والمفوضية السامية، ومنها تعزيز المشاركة على المستوى القطري والتخطيط الاستراتيجي. |
En las recientes reformas al Código Penal se establecen penas severas para los delitos motivados por el odio. Se han realizado reformas sociales amplias destinadas a erradicar la pobreza y la exclusión, en particular, una inversión sin precedentes en los ámbitos de la salud, la educación y otras formas de protección social. | UN | وقررت الإصلاحات الأخيرة للقانون الجنائي عقوبات شديدة بالنسبة لجرائم الكراهية، وترمي الإصلاحات الاجتماعية الأوسع نطاقا إلى القضاء على الفقر والإقصاء وشملت استثمارا غير مسبوق في مجالات الصحة والتعليم وأشكال الحماية الاجتماعية الأخرى. |
4. La nueva función que desempeña la Junta ha sido valorada por la Oficina, que se ha beneficiado en gran medida de la experiencia y sabiduría de sus miembros, especialmente en relación con las recientes reformas introducidas en el proceso de planificación estratégica del ACNUDH. | UN | 4- وقد حظي الدور الجديد الذي يضطلع به المجلس بتقدير المفوضية التي استفادت استفادة كبيرة من خبرة أعضاء المجلس وحكمتهم، وخاصة في أعقاب الإصلاحات الأخيرة التي شملت عملية التخطيط الاستراتيجي للمفوضية. |
18. Seguir mejorando la situación de la educación en línea con las recientes reformas en ese sector (Bangladesh); proseguir los esfuerzos para establecer un sistema educativo acorde con las normas internacionales, en particular, según lo recomendado por el Comité de los Derechos del Niño, mediante la inclusión de la educación en derechos humanos en los programas de estudios (Argelia); | UN | 18- الاستمرار في تحسين الوضع التعليمي بما يتفق مع الإصلاحات الأخيرة في هذا القطاع (بنغلاديش)؛ ومواصلة الجهود الرامية إلى إقامة نظام تعليمي منسجم مع المعايير الدولية، وخاصة من خلال إدراج التثقيف بحقوق الإنسان في المناهج الدراسية، حسبما أوصت به لجنة حقوق الطفل (الجزائر)؛ |
48. En 2007 la Alta Comisionada acogió con satisfacción las recientes reformas llevadas a cabo en el ámbito de la educación, concretamente el aumento en el número de años de enseñanza escolar ofrecidos a los estudiantes. | UN | 48- وفي عام 2007، رحبت المفوضة السامية بالإصلاحات الأخيرة في مجال التعليم، وعلى وجه التحديد زيادة عدد سنوات التعليم المدرسي الموفر للطلاب(118). |
4) El Comité toma nota con satisfacción de las reformas legislativas llevadas a cabo por el Estado Parte, en particular la abolición constitucional de la pena de muerte, las recientes reformas al Código Penal, la adopción del nuevo Código Procesal Penal (1999) y del Código de la Niñez y la Adolescencia (1996), así como la reducción de los casos pendientes como resultado de la adopción del sistema penal acusatorio. | UN | (4) وترحب اللجنة بالإصلاحات الدستورية التي أجرتها الدولة الطرف، ولا سيما إلغاء الدستور لعقوبة الإعدام، والإصلاحات الأخيرة للقانون الجنائي، واعتماد القانون الجديد للإجراءات الجنائية (1999) وقانون الأطفال والمراهقين (1996)، بالإضافة إلى انخفاض عدد القضايا المعلّقة بفضل اعتماد نظام القضاء الجنائي القائم على مبدأ المقاضاة الحضورية. |