las reclamaciones relativas a estos proveedores no fueron corroboradas con documentación básica y contemporánea que permitiera al Grupo evaluar o verificar las pérdidas. | UN | ولم تدعم المطالبات المتعلقة بهؤلاء الموردين بمستندات أولية ومعاصرة تمكن الفريق من تقييم هذه الخسائر أو التحقق منها. |
las reclamaciones relativas a estos proveedores no fueron corroboradas con documentación básica y contemporánea que permitiera al Grupo evaluar o verificar las pérdidas. | UN | ولم تدعم المطالبات المتعلقة بهؤلاء الموردين بمستندات أولية ومعاصرة تمكن الفريق من تقييم هذه الخسائر أو التحقق منها. |
123. Después, el Grupo investiga si las reclamaciones relativas a existencias son lógicas globalmente. | UN | ٣٢١- ثم يستعرض الفريق المطالبات المتعلقة بالمخزونات للتأكد من كونها معقولة إجمالاً. |
Debido a ello, las pruebas presentadas en apoyo de las reclamaciones relativas a pérdidas de dinero en efectivo se someten al nivel máximo de examen, independientemente de la cantidad reclamada. | UN | ونتيجة لذلك، تخضع اﻷدلة المقدمة تأييداً للمطالبات المتعلقة بالنقود إلى أعلى مستوى من الاستعراض، بصرف النظر عن المبلغ المطالب به. |
Establecimiento de un mecanismo de resolución de las reclamaciones relativas a las propiedades agrícolas y comerciales privadas | UN | إنشاء آلية للحل فيما يتعلق بالمطالبات المتصلة بالممتلكات الزراعية والممتلكات التجارية الخاصة |
No abarca las reclamaciones relativas a los contingentes ni a los casos de lesiones sufridas por el personal civil. | UN | ولا يغطي التقرير المطالبات المتصلة بالقوات كما أنه لا ينطبق على حالات اﻹصابة التي يتعرض لها الموظفون المدنيون. |
Por consiguiente, la Comisión es competente para conocer de las reclamaciones relativas a las retenciones no reintegradas. | UN | وعليه فإن المطالبات المتعلقة بمبالغ ضمان الأداء هي من اختصاص اللجنة. |
Por consiguiente, la Comisión es competente para conocer de las reclamaciones relativas a las retenciones no reintegradas. | UN | وعليه فإن المطالبات المتعلقة بمبالغ ضمان الأداء هي من اختصاص اللجنة. |
Por consiguiente, la Comisión es competente para conocer de las reclamaciones relativas a las retenciones no reintegradas. | UN | وعليه فإن المطالبات المتعلقة بمبالغ ضمان الأداء هي من اختصاص اللجنة. |
Por consiguiente, la Comisión es competente para conocer de las reclamaciones relativas a las retenciones no reintegradas. | UN | وعليه فإن المطالبات المتعلقة بمبالغ ضمان الأداء هي من اختصاص اللجنة. |
Por consiguiente, la Comisión es competente para conocer de las reclamaciones relativas a las retenciones no reintegradas. | UN | وعليه فإن المطالبات المتعلقة بمبالغ ضمان الأداء هي من اختصاص اللجنة. |
El Iraq también declara que un reclamante puede retirar cualquier remanente de fondos una vez liquidadas las reclamaciones relativas a su trabajo. | UN | ويؤكد العراق أنـه في إمكان مقـدم المطالبـة أن يسحب كل ما يتبقّى لـه من الأموال بعد تسوية المطالبات المتعلقة بعمله. |
Por consiguiente, la Comisión es competente para conocer de las reclamaciones relativas a las retenciones no reintegradas. | UN | وعليه فإن المطالبات المتعلقة بمبالغ ضمان الأداء هي من اختصاص اللجنة. |
Por consiguiente, la Comisión es competente para conocer de las reclamaciones relativas a las retenciones no reintegradas. | UN | وعليه فإن المطالبات المتعلقة بمبالغ ضمان الأداء هي من اختصاص اللجنة. |
Por consiguiente, la Comisión es competente para conocer de las reclamaciones relativas a las retenciones no reintegradas. | UN | وعليه فإن المطالبات المتعلقة بمبالغ ضمان الأداء هي من اختصاص اللجنة. |
Por consiguiente, la Comisión es competente para conocer de las reclamaciones relativas a las retenciones no reintegradas. | UN | وعليه فإن المطالبات المتعلقة بمبالغ ضمان الأداء هي من اختصاص اللجنة. |
Durante su período inicial de operaciones, la Comisión dará prioridad a las reclamaciones relativas a la devolución de bienes raíces en su estado actual, sin que se tomen en consideración leyes, normas ni reglamentaciones de cualquier época que no sean coherentes con las normas internacionales de derechos humanos relativas a la propiedad. | UN | وخلال فترة التشغيل اﻷولية، ستعطي اللجنة أولوية للمطالبات المتعلقة بعودة العقارات في حالتها الراهنة وستتغاضى عن القوانين واﻷنظمة والقواعد الصادرة في أي تاريخ إذا لم تكن متسقة مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان المتعلقة بالملكية. |
Además, en lo referente a las reclamaciones relativas a indemnizaciones por terminación de contrato, el Grupo comprueba que las personas que recibieron los pagos eran empleados del reclamante en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, refiriéndose a contratos de empleo, nóminas u otras pruebas documentales adecuadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فيما يتعلق بالمطالبات المتصلة بتعويضات إنهاء العقود، يقوم الفريق بالتحقق مما إذا كان الأفراد الذين يتلقون هذه المدفوعات موظفين لدى صاحب المطالبة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت، وذلك بالرجوع إلى عقود العمل وسجلات قوائم الأجور وغير ذلك من مستندات الإثبات الملائمة. |
La Comisión de examen de las reivindicaciones de bienes raíces, establecida en virtud del anexo 7 del Acuerdo, resuelve en las reclamaciones relativas a bienes inmuebles en los casos en que los bienes no se hayan vendido voluntariamente o traspasado de otro modo desde el 1º de abril de 1992 y el reclamante no disfrute actualmente de la posesión de dichos bienes. | UN | أما لجنة المطالبات العقارية، وهي اللجنة المُنشأة بموجب المرفق ٧ بالاتفاق، فتفصل في المطالبات المتصلة بالممتلكات في الحالات التي لا تكون فيها الممتلكات قد بيعت أو نُقلت على أي نحو آخر بصورة طوعية منذ ١ نيسان/أبريل ٢٩٩١، وكذلك في الحالات التي لا يتمتع فيها صاحب المطالبة حالياً بحيازة تلك الممتلكات. |
La Oficina de reclamaciones contra el Departamento de Policía investiga todas las reclamaciones relativas a la actuación y al comportamiento de miembros del cuerpo de policía. | UN | ٤٣ - يضطلع مكتب الشكاوى الموجهة ضد الشرطة بالتحقيق في جميع الشكاوى المتصلة بأداء وسلوك أفراد قوة الشرطة. |
El Grupo examinó una comparación realizada entre las reclamaciones relativas a embarcaciones y motocicletas presentadas por no kuwaitíes y las presentadas por kuwaitíes, a fin de determinar si podían verificarse así los valores reclamados. | UN | ونظر الفريق في إجراء مقارنة بين المطالبات للتعويض عن الخسائر من القوارب والدراجات النارية المقدمة من غير الكويتيين والمطالبات المقدمة من الكويتيين بغية تبيّن ما إذا كان بالامكان التحقق من القيم المطالب بها. |
8.6 Por lo que se refiere a las reclamaciones relativas a los artículos 7 y/o 10 (párr. 1) del Pacto, el Comité considera que se han fundamentado suficientemente a los efectos de la admisibilidad, y los declara admisibles. | UN | 8-6 وفيما يتعلق بالادعاءات التي سبقت بموجب المادتين 7 و/أو 10 (الفقرة 1) من العهد، ترى اللجنة أنها قامت على أدلة كافية لأغراض المقبولية وتقرر قبولها. |
En cuanto a las reclamaciones relativas a la decisión del Tribunal de Apelación de rechazar el recurso de apelación del autor, el Estado parte afirma que el autor trata esencialmente de que se examine la decisión del tribunal y que esa parte de la comunicación es, por tanto, inadmisible porque la función del Comité no consiste en volver a evaluar las conclusiones sobre los hechos ni en examinar la aplicación de la legislación interna. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات المتصلة بقرار محكمة الاستئناف رفض استئناف صاحب البلاغ، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ يسعى أساساً إلى مراجعة قرار المحكمة، ومن ثم، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بما أن دور اللجنة ليس هو إعادة تقييم الوقائع أو مراجعة تطبيق التشريعات المحلية. |
94. En el primer informe, el Grupo consideró que, por los motivos aducidos respecto de las reclamaciones por daños causados a los bienes muebles, las reclamaciones relativas a pérdida o daños de otros bienes muebles ubicados en el Iraq y Kuwait también debían ser indemnizables en la medida en que la pérdida estuviera suficientemente acreditada por documentos justificativos u otros medios idóneos de pruebaPrimer informe, párrs. 76 a 78. | UN | ٤٩ - في التقرير اﻷول، اعتبر الفريق أنه نظرا لﻷسباب المقدمة بخصوص ادعاءات تلف الممتلكات المادية، فإن المطالبات عن فقدان أو تلف الممتلكات المادية اﻷخرى الكائنة في العراق والكويت ينبغي تعويضها بقدر ما تكون تلك الخسارة مدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى)٦١(. |
132. En cuanto a las reclamaciones relativas a contratos con partes kuwaitíes, el Grupo también considera pertinente saber si las partes contratantes podían reanudar la ejecución del contrato una vez levantado el embargo contra Kuwait y si la habían reanudado efectivamente para determinar la medida en que el reclamante había experimentado una pérdida resarcible en virtud del contrato interrumpido. | UN | 132- وكذلك يلاحظ الفريق، فيما يتعلق بالمطالبات المقدمة بشأن عقود مع أطراف كويتية، ما إذا كانت قدرة الأطراف المتعاقدة على استئناف تنفيذ العقد بعد رفع الحظر عن الكويت وما إذا كان تنفيذ العقد قد استؤنف بالفعل، هما من الاعتبارات المتصلة بتحديد حجم الخسائر التي تكبدها صاحب المطالبة عن كسبه الفائت في إطار العقد الذي توقف تنفيذه(83). |
30. El Grupo aplica las conclusiones que anteceden a las reclamaciones relativas a sumas adeudadas y no pagadas por partes kuwaitíes en contraprestación de bienes y servicios. | UN | 30- ويطبق الفريق الاستنتاجات المبينة أعلاه على المطالبات الخاصة بمبالغ غير مسددة مستحقة على الأطراف الكويتية عما وُفِّرَ لها من خدمات وسلع. |
No obstante, el Comité considera que el Estado parte no ha demostrado que los autores dispongan de un recurso efectivo para las reclamaciones relativas a su detención. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تثبت وجود سبيل انتصاف فعالاً يتيح لأصحاب البلاغ تبرير ادعاءاتهم بشأن احتجازهم. |
las reclamaciones relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz, que ascendían a más de 10,1 millones de dólares, se resolvieron por una suma efectiva de 2,7 millones de dólares, que representa el 27% del importe reclamado | UN | تمت تسوية مطالبات ناجمة عن عمليات حفظ السلام بلغ مجموعها أكثر من 10.1 مليون دولار وبلغت المدفوعات الفعلية للتسوية 2.7 مليون دولار تمثل نسبة 27 في المائة من مبلغ المطالبة |