las redes de seguridad alimentaria deberían en la medida de lo posible, y según convenga, basarse en la adquisición local o regional. | UN | وينبغي أن تقوم شبكات الأمان الغذائية على المشتريات المحلية أو الإقليمية، في حدود المستطاع ووفقا للمقتضى. |
las redes de seguridad deberían vincularse con otras intervenciones complementarias encaminadas a promover la seguridad alimentaria a más largo plazo. | UN | كما يتعين ربط شبكات الأمان بعمليات تدخل مكمّلة لتعزيز الأمن الغذائي في الأجل الطويل. |
La institución de la familia constituye el elemento central de toda sociedad avanzada y proporciona las redes de seguridad necesarias en situaciones de crisis. | UN | ومؤسسة الأسرة تشكل لب كل مجتمع متقدم وتوفر شبكات الأمان الاجتماعي اللازمة أثناء حدوث الأزمات. |
Se necesitan más esfuerzos para mejorar las redes de seguridad social y la seguridad económica de estos países. | UN | وكان لا بد من مواصلة الجهود لتحسين شبكات الضمان الاجتماعي والأمن الاقتصادي في هذه البلدان. |
las redes de seguridad social no bastaban; las políticas económicas tenían que incorporar objetivos sociales. | UN | وشبكات الأمان الاجتماعي ليست بكافية؛ كما أن السياسة الاقتصادية يجب أن تضم أهدافاً اجتماعية. |
Los recortes debilitan las redes de seguridad y obstaculizan el ejercicio de esos derechos. | UN | فالتخفيضات المعتمدة في هذا الصدد تضعف شبكات السلامة وتعوق إعمال هذه الحقوق. |
Los gobiernos de todos sitios se ven ahora obligados a revisar sus presupuestos y a adoptar medidas para ampliar las redes de seguridad social. | UN | فالحكومات في كل مكان تجد نفسها مضطرة لإعادة النظر في ميزانياتها ووضع ترتيبات لتوسيع شبكات الأمان الاجتماعي. |
Las iniciativas normativas incluyen controles de los precios de los alimentos, restricciones a la exportación y ampliación de las redes de seguridad. | UN | وتشمل مبادرات السياسة العامة وضع ضوابط على أسعار الغذاء، وفرض قيود على الصادرات وتوسيع نطاق شبكات الأمان. |
:: Desarrollo, fomento de la capacidad y apoyo a las redes de seguridad social de las comunidades, las organizaciones no gubernamentales o los gobiernos encaminadas a reducir la vulnerabilidad de los niños. | UN | :: الاضطلاع بجهود التطوير وبناء القدرات والدعم لصالح شبكات الأمان الاجتماعي التي توجهها المجتمعات المحلية أو المنظمات غير الحكومية أو الحكومات بهدف الحد من ضعف حصانة الأطفال. |
En respuesta a la crisis financiera y económica, los gobiernos deben aumentar el gasto en las redes de seguridad social. | UN | واستجابة للأزمة المالية والاقتصادية، يتعين على الحكومات زيادة الإنفاق على شبكات الأمان الاجتماعي. |
las redes de seguridad social siguen siendo prácticamente inexistentes. | UN | ولا تزال شبكات الأمان الاجتماعي شبه معدومة. |
Filipinas y muchas otras naciones han entregado paquetes de estímulo, acelerado la realización de programas de generación de empleos y mejorado las redes de seguridad social. | UN | إن الفلبين ودول عديدة أخرى تنفذ مجموعات حوافز وبرامج لتسريع إيجاد الوظائف وتعزيز شبكات الأمان الاجتماعي. |
Afortunadamente, los Gobiernos están respondiendo a la crisis invirtiendo en la agricultura y las infraestructuras y ampliando las redes de seguridad. | UN | ولحسن الحظ، بدأت الحكومات تتصدى للأزمة من خلال الاستثمار في الزراعة والبنية التحتية وتوسيع شبكات الأمان. |
También se protegieron relativamente bien los gastos asignados a las redes de seguridad social, excepto en algunos países que tenían problemas fiscales y de deuda antes de la crisis. | UN | كما حظي الإنفاق على شبكات الأمان الاجتماعي بحماية جيدة نسبيا، إلا في بعض البلدان التي كانت تعاني من مشاكل مالية ومشاكل ديون سابقة على الأزمة. |
las redes de seguridad social son particularmente importantes para las personas mayores más vulnerables, especialmente para los débiles y pobres, que, por lo general, son mujeres. | UN | وتكتسي شبكات الضمان الاجتماعي أهمية خاصة لأكثر المسنين احتياجا، لا سيما الضعفاء والفقراء، وهم عادة النساء. |
La eficiencia de las redes de seguridad social basadas en los alimentos del Gobierno de Cuba, que son fundamentales para la seguridad alimentaria de los hogares, se ve afectada negativamente. | UN | ومن ثم فإن هناك تأثيراً سلبياً على كفاءة شبكات الضمان الاجتماعي القائم على الأغذية التي أنشأتها الحكومة الكوبية، التي تكتسي أهمية أساسية للأمن الغذائي للأسر المعيشية. |
Para ello, es muy importante fortalecer la seguridad alimentaria y las redes de seguridad social a nivel internacional. | UN | وتعزيز الأمن الغذائي وشبكات الأمان الاجتماعي على الصعيد الدولي عامل مركزي لتحقيق ذلك الهدف. |
En tercer lugar, las redes de seguridad deberán proporcionar, en la medida de lo posible, asistencia temporal que ayude a los necesitados a alcanzar la autosuficiencia. | UN | ثالثا، أن برامج شبكات السلامة ينبغي أن توفر، بأقصى قدر ممكن، المساعدة المؤقتة لمعاونة من هم في حالة عوز على إعالة أنفسهم. |
Se convino en que la mundialización sólo podrá funcionar si se cuenta con las redes de seguridad adecuadas. | UN | وتم الاتفاق على أن العولمة لا يمكن أن تنجح إلا مع وجود شبكات أمان مناسبة. |
Las mujeres trabajadoras no se benefician en grado suficiente y en forma equitativa de las redes de seguridad existentes. | UN | :: عدم استفادة المرأة العاملة بشكل كاف وعادل من شبكات الأمن الاجتماعي أو ما هو متاح منها. |
Restablecer la previsibilidad para los beneficiarios permitiría a las redes de seguridad alimentaria desempeñar satisfactoriamente la función de mecanismos de seguros. | UN | ويمكن لشبكات الأمان الغذائي، بفضل ما تتيحه من إمكانية تنبؤ للمستفيدين، أن تعمل بشكل ملائم كآليات تأمين. |
La mayoría de esas personas tiene un empleo vulnerable, cuya cobertura por las redes de seguridad social es menor, por lo que están más expuestas al impacto de la crisis. | UN | وبما أن معظم هؤلاء يعملون في وظائف غير مستقرة، وغير مشمولة كما ينبغي بشبكات الأمان الاجتماعي، فإنهم أكثر تأثرا بالأزمة. |
La mundialización y las redes de seguridad social adecuadas no son incompatibles. | UN | والعولمة وشبكات الضمان الاجتماعي المناسبة ليسا غير متوافقين. |
En 1997 se inició un examen de las redes de seguridad social, de las que se encargará el Instituto de Acción Social. | UN | وقد أجري استعراض لشبكات السلامة الاجتماعية في عام ١٩٩٧، سوف تنتقل مسؤولياته الى معهد العمل الاجتماعي. |
La experiencia internacional revela que las redes de seguridad social deben crearse con anticipación a las posibles crisis ya que hacerlo cuando la crisis se ha desencadenado aumenta la dificultad de la tarea. | UN | وتشير التجارب على الصعيد الدولي إلى الحاجة إلى إيجاد شبكات للأمان الاجتماعي قبل حدوث الأزمات إذ إن من الصعب القيام بذلك في إبانها. |
:: Facilitar empleos generadores de ingresos y oportunidades de inversión productiva, mediante la ampliación de las redes de seguridad y protección social y la promoción de programas de formación y educación para personas con discapacidad a fin de que puedan adaptarse mejor a la demanda del mercado laboral. | UN | :: إيجاد وظائف مدرة للدخل وتوفير الدعم لإيجاد فرص استثمارات مربحة عن طريق توسيع نطاق شبكات التأمين والحماية الاجتماعية وتعزيز البرامج التدريبية والتعليمية للمعوقين لكي يتكيفوا مع احتياجات سوق العمل. |
Se deben seguir desarrollando y probando maneras creativas de utilizar la protección social y las redes de seguridad para ayudar a que los países en desarrollo salgan de la crisis financiera. | UN | وينبغي الاستمرار في استنباط واختبار طرق مبتكرة لاستخدام شبكات الحماية الاجتماعية والسلامة لمساعدة البلدان النامية على الخروج من الأزمة المالية. |
Las condiciones de política impuestas por las instituciones financieras internacionales han desbordado el ámbito del monto global de los presupuestos y han entrado en cuestiones más concretas, como la calidad del ajuste fiscal, las redes de seguridad social y otros detalles de los programas, como los factores ambientales y políticos. | UN | وقد تجاوزت مشروطية السياسة العامة للمؤسسات المالية الدولية اﻷرقام الكلية للميزانية إلى مسائل نوعية التكيف المالي، وشبكات اﻷمن الاجتماعي والتفاصيل اﻷخرى للبرنامج، بما في ذلك الجوانب البيئية والسياسية. |