La tradición de raptar mujeres con fines de matrimonio sigue practicándose en Georgia, principalmente en las regiones más remotas. | UN | ولا تزال عادة اختطاف المرأة من أجل الزواج باقية في جورجيا، في المناطق النائية في الغالب الأعم. |
Es preciso subrayar que hoy estos centros existen incluso en las regiones más remotas del país. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص، إلى أن تلك المؤسسات التعليمية توجد اليوم أيضا في أقصى المناطق النائية من البلد. |
Se ha asignado una gran proporción de los recursos del programa a las actividades tendientes a mejorar el bienestar y los niveles de vida de los grupos de gente pobre, a veces en algunas de las regiones más remotas y más desfavorecidas del país. | UN | فقد خصصت حصة ضخمة من موارد البرنامج ﻷنشطة تهدف الى تحسين الرفاه ومستويات معيشة الفئات الفقيرة، أحيانا في أبعد المناطق النائية وأكثرها حرمانا في البلد. |
Se están ampliando los servicios a fin de abarcar a todo el país y facilitar el acceso de quienes viven en las regiones más remotas. | UN | وقد تم توسيع الخدمات لتغطي كل مناطق البلد ويتمكن من يعيشون في أبعد المناطق من الوصول إليها. |
La comunidad humanitaria está integrada por miles de especialistas en la prestación de socorro, a menudo jóvenes, que han decidido prestar servicios en las regiones más remotas y peligrosas del mundo. | UN | ١١٥ - ويتألف المجتمع اﻹنساني من آلاف من عمال اﻹغاثة، الذين غالبا ما يكونون من الشباب، والذين قرروا العمل في أبعد مناطق العالم وأكثرها خطرا. |
Por ejemplo, ¿ocurren con frecuencia los matrimonios concertados o los matrimonios polígamos o estos casos se limitan a las regiones más remotas del país? | UN | ومضت تستفسر على سبيل المثال عما إذا كان الزواج بترتيب مسبق أو تعدد الزوجات منتشراً أو ما إذا كان يقتصر على المناطق النائية من البلد. |
La distribución del personal sanitario era inadecuada y perjudicaba a las regiones más remotas o las zonas aisladas cuya población tenía grandes dificultades para llegar hasta los centros sanitarios. | UN | ويبقى توزيع موظفي الصحة غير كاف وغير منصف بالنسبة إلى المناطق النائية أو المناطق المعزولة التي لا يستطيع سكانها الوصول إلى المراكز الصحية إلا بعد تكبد مشقات كبيرة. |
Tras las reformas efectuadas, esta institución está ahora habilitada para recibir denuncias de víctimas de violaciones de los derechos en las regiones más remotas del país. | UN | ويخول الآن لهذه المؤسسة، عقب الإصلاحات التي أجريت عليها، تلقي الشكاوى من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في المناطق النائية من النيجر؛ |
100. Se trata de atender a la salud de los grupos más vulnerables destinando a personal médico a las regiones más remotas y procurando que el programa de salud maternoinfantil funcione efectivamente tanto en las zonas del interior como en las costeras. | UN | ٠٠١- وقد تم التصدي لمشاكل الحالة الصحية لدى المجموعات السكانية اﻷضعف من خلال ضمان توظيف عاملين صحيين في المناطق النائية والعمل على فعالية تنفيذ برنامج صحة اﻷم والطفل في المناطق الداخلية والمناطق الساحلية على حد سواء. |
26. Aun cuando ciertamente la situación interna de Haití muestra sustantivos progresos desde el punto de vista de la seguridad y del orden público, las Fuerzas Multinacionales siguen en estado de alerta a lo largo de todo el país, hasta en las regiones más remotas. | UN | ٢٦- وعلى الرغم من أن الوضع الداخلي في هايتي يدل على تقدم ملموس من وجهة نظر اﻷمن والنظام العام، فإن القوات المتعددة الجنسيات لا تزال في حالة تأهب في جميع أنحاء البلد، حتى في المناطق النائية. |
En septiembre comenzó sus actividades un grupo encargado de eliminar el trabajo forzado de los niños a fin de evaluar la magnitud de ese fenómeno, en particular en las regiones más remotas del Brasil. | UN | وإن الفريق المعني بمكافحة العمل القسري والمكلف بتقييم مدى اتساع الظاهرة المعنية، لا سيما في أكثر المناطق النائية في البرازيل، قد بدأ أنشطته في أيلول/سبتمبر. |
101. En carta de fecha 3 de septiembre de 1998, el Relator Especial comunicó al Gobierno que había recibido información sobre las malas condiciones de detención en la mayoría de las prisiones, en particular en las situadas en las regiones más remotas del país. | UN | 101- أخبر المقرر الخاص الحكومة، في رسالة مؤرخة في 3 أيلول/سبتمبر 1998، بأنه تلقى معلومات عن ظروف الاحتجاز السيئة في معظم السجون وخاصة السجون الواقعة في المناطق النائية للبلد. |
La oficina en el país ha establecido relaciones de asociación con ministerios, organismos y organizaciones no gubernamentales, ha movilizado financiación adicional, incluso de empresas nacionales, y tiene previsto racionalizar su actividad, adoptar un enfoque programático, recabar la participación de donantes distintos de los tradicionales y fortalecer su cooperación con las regiones más remotas. | UN | وأقام المكتب القُطري علاقات مشاركة مع الوزارات والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية، وقام بتعبئة تمويل إضافي من جهات تشمل الشركات الوطنية، ومن المتوقع أن يتم ترشيد هذا النشاط والأخذ بمنظور برنامجي، والحصول على مشاركة مانحين مختلفين عن المانحين التقليديين وتعزيز تعاونه مع المناطق النائية. |
El Comité expresa preocupación por la elevada tasa de mortalidad derivada de la maternidad, particularmente en las regiones más remotas, en que el acceso a los servicios de salud es muy limitado. | UN | 126 - وتشعر اللجنة بالقلق من ارتفاع معدلات وفيات الأمهات ولا سيما في المناطق النائية حيث تقل فرص الحصول على الخدمات الصحية. |
El Sr. Landveld (Suriname) reconoce las dificultades relacionadas con el suministro de servicios educativos en las regiones más remotas del país. | UN | 24 - السيد لاندفلد (سورينام): أقر بالمصاعب التي تقترن بتوفير الخدمات التعليمية في المناطق النائية من البلد. |
Actualmente existen más de 100 proyectos en 36 países en desarrollo, que van desde la prestación de asistencia a las comunidades para desarrollar productos turísticos hasta la adopción de medidas para promover el turismo en las regiones más remotas con miras a aumentar su repercusión económica local. | UN | وهناك الآن أكثر من 100 مشروع في 36 بلدا ناميا، تتراوح من مساعدة المجتمعات المحلية على تطوير المنتجات السياحية إلى إجراءات تتخذ لتشجيع السياحة في المناطق النائية بهدف تعزيز تأثيرها الاقتصادي على الصعيد المحلي. |
En consecuencia, se propone la creación de equipos pequeños de auxiliares de combustible en las regiones más remotas para que controlen la calidad y comprueben los niveles de existencias con más regularidad. | UN | ولهذا يقترح إنشاء أطقم صغيرة من المساعدين المختصين بالوقود في أبعد المناطق لضمان مراقبة الجودة والتحقق من مستويات المخزون بشكل أكثر تواترا. |
El Consejo acoge con beneplácito los esfuerzos desplegados por los agentes locales e internacionales para establecer redes de intercambio de información reforzadas que utilicen radios de alta frecuencia y otra tecnología de las comunicaciones para reforzar las medidas de protección en una de las regiones más remotas del mundo. | UN | ويرحب المجلس بالجهود التي تبذلها الجهات الفاعلة المحلية والدولية من أجل إنشاء شبكات معززة لتبادل المعلومات باستخدام أجهزة الاتصال اللاسلكي العالية التردد وغيرها من وسائل تكنولوجيا الاتصالات لمساعدة جهود الحماية في واحدة من أبعد مناطق العالم. |
El Consejo acoge con beneplácito los esfuerzos desplegados por los agentes locales e internacionales para establecer redes de intercambio de información reforzadas que utilicen radios de alta frecuencia y otra tecnología de las comunicaciones para reforzar las medidas de protección en una de las regiones más remotas del mundo. | UN | ويرحب المجلس بالجهود التي تبذلها الجهات الفاعلة المحلية والدولية من أجل إنشاء شبكات معززة لتبادل المعلومات باستخدام أجهزة الاتصال اللاسلكي العالية التردد وغيرها من وسائل تكنولوجيا الاتصالات لمساعدة جهود الحماية في واحدة من أبعد مناطق العالم. |