"las reglas de derecho internacional privado" - Translation from Spanish to Arabic

    • قواعد تنازع القوانين
        
    • لقواعد القانون الدولي الخاص
        
    • بأحكام القانون الدولي الخاص
        
    • في قواعد القانون الدولي الخاص
        
    • تفضي قواعد القانون الدولي الخاص
        
    • القانون الدولي الخاص التي
        
    • القانون الدولي الخاص المعمول
        
    • القانون الدولي الخاص الواردة
        
    • وقواعد القانون الدولي الخاص
        
    • لقواعد تنازع القوانين
        
    • قاعدة القانون الدولي الخاص
        
    • كانت قواعد القانون الدولي الخاص
        
    Ello obedece al hecho de que un Estado no puede legislar sobre las reglas de derecho internacional privado que habrán de aplicarse en otro Estado. UN والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد تنازع القوانين التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى.
    3. las reglas de derecho internacional privado propuestas en la Guía sólo se aplicarán si el foro se encuentra en un Estado que haya adoptado las recomendaciones de la Guía. UN 3- ولا تنطبق قواعد تنازع القوانين المقترحة في الدليل إلا إذا كانت دولة المحكمة قد اشترعت القواعد التي يوصي بها الدليل.
    9. En el presente capítulo no se definen las garantías reales a las que se aplicarán las reglas de derecho internacional privado. UN 9- لا يُعرِّف هذا الفصل الحقوق الضمانية التي ستنطبق عليها قواعد تنازع القوانين.
    En su defecto, esas lagunas deberán colmarse de conformidad con las reglas de derecho internacional privado del foro. UN وفي حالة عدم وجود تلك المبادئ، فينبغي سد تلك الثغرات وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص المعمول بها في المحكمة المختصة.
    229. En cuanto a las reglas de derecho internacional privado contenidas en el proyecto de Convención, la Comisión acogió con beneplácito que se hubiera celebrado una reunión de expertos de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado en cooperación con la secretaría de la Comisión. UN ٩٢٢ - وفيما يتعلق بأحكام القانون الدولي الخاص الواردة في مشروع الاتفاقية، رحبت اللجنة بقيام مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص بالتعاون مع أمانة اللجنة بعقد اجتماع خبراء.
    Sin embargo, esta cuestión no se relaciona con el alcance de los derechos que el acreedor garantizado tenga sobre los bienes gravados y las reglas de derecho internacional privado relativas a la ejecución se examinarán en otra sección del presente capítulo. UN ولكن هذه المسألة لا تتعلق بمدى ما للدائن المضمون من حقوق في الموجودات المرهونة وستُناقَش قواعد تنازع القوانين بشأن الإنفاذ في باب آخر من هذا الفصل.
    68. Hay que señalar que las reglas de derecho internacional privado relativas a la ejecución de una garantía real antes citadas no son las que regulan la relación entre un acreedor garantizado y el tercero deudor. UN 68- ويجب الإشارة إلى أن قواعد تنازع القوانين بشأن الإنفاذ لا تحكم العلاقة بين الدائن المضمون والأطراف الثالثة المدينة.
    k) Armonizar los diversos regímenes legales de las operaciones garantizadas, así como las reglas de derecho internacional privado que sean aplicables en esta materia. UN (ك) المواءمة بين قوانين المعاملات المضمونة، بما في ذلك قواعد تنازع القوانين.
    4. las reglas de derecho internacional privado indican cuál es el Estado cuyas normas se aplicarán en cada caso, identificando los factores de conexión entre dicha situación y ese Estado. UN 4- وتشير قواعد تنازع القوانين إلى الدولة التي ينطبق قانونها الموضوعي على حالة ما، عن طريق تحديد العوامل التي تربط الحالة بتلك الدولة.
    6. En un régimen eficiente de las operaciones garantizadas, las reglas de derecho internacional privado aplicables a las operaciones garantizadas reflejan normalmente los objetivos de dicho régimen, lo cual significa que debe poder determinarse fácilmente qué ley regula los elementos de propiedad de una garantía real. UN 6- وفي أي نظام فعّال للمعاملات المضمونة، عادة ما تجسّد قواعد تنازع القوانين المنطبقة على المعاملات المضمونة أهداف نظام المعاملات المضمونة. وهذا يعني أنه ينبغي لتلك القواعد أن تتيح بسهولة تحديد القانون المنطبق على جوانب الملكية في الحق الضماني.
    12. El corolario de reconocer la autonomía de las partes para establecer obligaciones personales es que las reglas de derecho internacional privado aplicables a los elementos de propiedad de las operaciones garantizadas quedan fuera del ámbito de la libertad contractual. UN 12- وثمة مسألة تترتب على الاعتراف باستقلالية الطرفين فيما يتعلق بالتزاماتهما الشخصية، هي أن قواعد تنازع القوانين المنطبقة على جوانب الملكية من المعاملات المضمونة هي مسائل تقع خارج نطاق حرية التعاقد.
    En coreano. Título en español: Introducción a las reglas de derecho internacional privado de Corea. UN بالكورية. الترجمة العربية للعنوان: مدخل لقواعد القانون الدولي الخاص في كوريا.
    El hecho de que el régimen sustantivo de operaciones garantizadas de un Estado no se aplicase a esas otras operaciones no debería ser óbice para que el Estado aplicara a esas transacciones las reglas de derecho internacional privado aplicables a las operaciones garantizadas. UN وعدم انطباق قانون المعاملات المضمونة الموضوعي لدولة ما على تلك المعاملات الأخرى، ينبغي ألا يمنع الدولة من أن تُخضع هذه المعاملات لقواعد القانون الدولي الخاص المنطبقة على المعاملات المضمونة.
    De hecho, toda declaración que se hiciera con arreglo a esa disposición carecería de sentido si el resultado que se pretendiera lograr con ella (es decir, someter la aplicación de la convención a las reglas de derecho internacional privado) estuviese ya implícito en el proyecto de artículo 1. UN فإصدار إعلان بمقتضى ذلك الحكم يمكن أن يكون عديم المغزى فعلا إذا كانت النتيجة التي يستهدفها (وهي جعل انطباق الاتفاقية خاضعا لقواعد القانون الدولي الخاص) مضمّنة بالفعل في مشروع المادة 1.
    229. En cuanto a las reglas de derecho internacional privado contenidas en el proyecto de Convención, la Comisión acogió con beneplácito que se hubiera celebrado una reunión de expertos de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado en cooperación con la secretaría de la Comisión. UN ٩٢٢ - وفيما يتعلق بأحكام القانون الدولي الخاص الواردة في مشروع الاتفاقية، رحبت اللجنة بقيام مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص بالتعاون مع أمانة اللجنة بعقد اجتماع خبراء.
    Con respecto al párrafo 31, se sugirió que la Guía puntualizara que el artículo 1 no pretendía obstaculizar la aplicación de las reglas de derecho internacional privado. UN وفيما يتعلق بالفقرة 31، اقترح أن يوضّح الدليل أن المادة 1 ليس مقصودا بها التدخل في قواعد القانون الدولي الخاص.
    b) Cuando las reglas de derecho internacional privado declaren aplicable la ley de un Estado Contratante; o UN " (ب) عندما تفضي قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة؛
    Las lagunas que pueda haber en las reglas de derecho internacional privado del proyecto de convención habrán de colmarse de conformidad con los principios de derecho internacional privado inspiradores de esas reglas. UN والثغرات في أحكام القانون الدولي الخاص الواردة في مشروع الاتفاقية ينبغي أن تسد وفقا لمبادئ القانون الدولي الخاص التي يستند اليها مشروع الاتفاقية.
    74. Otra sugerencia para resolver la cuestión de la jerarquía de normas entre el capítulo V y las reglas de derecho internacional privado de la ley del foro no obtuvo suficiente apoyo. UN 74- ولم يحظ بما يكفي من التأييد اقتراح آخر بتناول التسلسل بين الفصل الخامس وقواعد القانون الدولي الخاص للمحكمة.
    El hecho de que el régimen sustantivo de las operaciones garantizadas en un Estado no se aplique a esas otras operaciones no debe ser óbice para que el Estado les aplique las reglas de derecho internacional privado aplicables a las operaciones garantizadas. UN وعدم انطباق قانون المعاملات المضمونة الموضوعي لدولة ما على تلك المعاملات الأخرى، ينبغي ألا يمنع الدولة من أن تُخضع تلك المعاملات لقواعد تنازع القوانين المنطبقة على الحقوق الضمانية.
    Además se estimó en general que tal referencia a las reglas de derecho internacional privado del Estado del foro podía crear incertidumbre, ya que en el momento de la cesión las partes no sabrían en qué Estado se dirimiría la disputa, a menos que hubieran acordado una cláusula de jurisdicción. UN ورئي على نطاق واسع ، اضافة الى ذلك ، أن الاشارة الى قاعدة القانون الدولي الخاص المتعلقة بالمحكمة يمكن أن تخلق عدم اليقين ﻷن اﻷطراف لن تعرف وقت الاحالة المحكمة التي يمكن أن يتم فيها النظر في النزاع ، ما لم تكن قد اتفقت على شرط يتعلق بالولاية القضائية .
    Así, por ejemplo, la Convención sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CIM) de 1980, el instrumento de derecho uniforme más próximo por la materia tratada al proyecto de convención, es aplicable cuando las partes están establecidas en Estados contratantes o bien si las reglas de derecho internacional privado conducen a la aplicación de la ley de un Estado contratante. UN فمثلا اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع، وهي الصك القانوني الموحد الأكثر شبها بمشروع الاتفاقية من حيث المجال المواضيعي المتناول، تنطبق في الحالات التي يوجد فيها الأطراف في دول متعاقدة أو إذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more