El Comité lamentó que, pese a las reiteradas peticiones, Papua Nueva Guinea todavía no hubiese cumplido sus obligaciones en virtud del párrafo 1 del artículo 9 de la Convención. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لأن بابوا غينيا الجديدة لم تفِ بالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية رغم الطلبات المتكررة التي وُجِّهت إليها. |
A pesar de las reiteradas peticiones del Ministerio del Interior, Administración Pública y Descentralización de Grecia, durante 2004 y 2005, el Departamento no cumplió la obligación de informar cada seis meses de los progresos del proyecto. | UN | ورغم الطلبات المتكررة من جانب وزارة الداخلية وشؤون الإدارة العامة واللامركزية اليونانية، لم تمتثل الإدارة لمتطلبات تقديم تقرير مرحلي عن هذا المشروع مرتين في السنة خلال عامي 2004 و 2005. |
Es evidente que el traslado de equipo de un lugar a otro sin autorización y sin la debida documentación significa pérdidas, lo que explica las reiteradas peticiones del Oficial de suministro y transporte de la oficina exterior de que le informen de cualquier traslado de equipo. | UN | ومن البديهي أن تحركات المعدات من مكان ﻵخر دون إذن وبغير وثائق ملائمة قد يؤدي إلى خسائر، ومن ثم جاءت الطلبات المتكررة لموظفي اﻹمدادات والنقل الميدانيين بإبلاغهم بأية تحركات للمعدات. |
El CAC lamenta mucho la demora de la Comisión en responder a las reiteradas peticiones de la Asamblea General. | UN | وتشعر لجنة التنسيق اﻹدارية بأسف عميق لتأخر لجنة الخدمة المدنية الدولية في الرد على الطلبات المتكررة الواردة إليها من الجمعية العامة. |
La falta de inventarios exhaustivos y detallados de esos equipos, pese a las reiteradas peticiones de la ONUCI a las partes competentes de Côte d ' Ivoire, plantea otra dificultad en esta labor. | UN | ويشكل عدم وجود قوائم جرد شاملة وتفصيلية لهذه المعدات، على الرغم من الطلبات العديدة التي وجهتها عملية الأمم المتحدة إلى الأطراف الإيفوارية المعنية، إحدى الصعوبات الإضافية التي تعترض سبيل هذه الممارسة. |
El Comandante de la Fuerza instó a las autoridades militares de una y otra parte a que cooperaran con la UNFICYP a ese respecto de conformidad con las reiteradas peticiones que había formulado el Consejo de Seguridad. | UN | وحث قائد القوة السلطات العسكرية على كلا الجانبين على التعاون مع القوة في هذا الشأن وفقا للطلبات المتكررة من مجلس اﻷمن. |
No obstante esa información, el abogado no ha podido obtener nuevas pruebas del estado mental del autor, a pesar de las reiteradas peticiones de que se autorice un nuevo reconocimiento médico, que ha formulado directamente a las autoridades penitenciarias y a través del Consejo para los Derechos Humanos de Jamaica. | UN | وعلى الرغم من هذه المعلومات، تبين للمحامي أنه يتعذر الحصول على مزيد من اﻷدلة بشأن الحالة العقلية لمقدم البلاغ، رغم الطلبات المتكررة بالسماح بإجراء فحص طبي آخر، وقد وجهت هذه الطلبات إلى سلطات السجن مباشرة، أو عن طريق مجلس جامايكا لحقوق اﻹنسان. |
A pesar de las reiteradas peticiones de la Comisión, el Gobierno continuó citando una única causa que entraba dentro del mandato de la Comisión en relación con la cual la administración de justicia había adoptado medidas en 2003. | UN | ورغم الطلبات المتكررة التي قدمتها اللجنة، واصلت الحكومة ذكر حالة واحدة فقط تتصل بمهمة اللجنة والتي اتخذت الهيئة القضائية إجراء فيها عام 2003. |
Lamentamos que a pesar de las reiteradas peticiones que le somete anualmente la Asamblea General de las Naciones Unidas, la Conferencia de Desarme siga siendo impotente ante una cuestión tan importante como ésta. | UN | ونحن نتأسف على أن مؤتمر نزع السلاح، وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي تقدمها له الجمعية العامة للأمم المتحدة سنوياً، يقف مكتوف الأيدي أمام مسألة بهذه الأهمية. |
A pesar de las reiteradas peticiones del Comandante de la Fuerza, General Alain Pellegrini, y de la Sede de las Naciones Unidas, el bombardeo del bolsón de Tiro ha continuado. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي وجهها قائد القوة اللواء ألن بيليغريني ومقر الأمم المتحدة إلى إسرائيل، استمرت عمليات قصف جيب صور. |
La Comisión también observó con preocupación que todavía se carecía de los datos brutos que debían facilitar los contratistas, pese a las reiteradas peticiones de la Comisión y del Secretario General. | UN | وأشارت اللجنة أيضا مع القلق إلى وجود نقص دائم في البيانات الأولية التي يقدمها المتعاقدون، على الرغم من الطلبات المتكررة الواردة في هذا الشأن من اللجنة والأمين العام. |
29. Resulta desalentador que, a pesar de las reiteradas peticiones de la Comisión de Derechos Humanos y de la Asamblea General, el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Cuba todavía no haya podido visitar ese país. | UN | ٢٩ - وأعرب عن خيبة أمله العميقة ﻷن المقرر الخاص عن حالة حقوق اﻹنسان في كوبا لم يتمكن لغاية اﻵن من زيارة ذلك البلد بالرغم من الطلبات المتكررة التي قدمتها لجنة حقوق اﻹنسان والجمعية العامة بهذا الصدد. |
Con respecto a la Dependencia, los Inspectores han indicado la necesidad de un aumento de personal, pero, a pesar de las reiteradas peticiones de la Asamblea General de que se fortalezcan los mecanismos de supervisión externa y la Dependencia en particular, no se ha previsto tal fortalecimiento en los proyectos de presupuesto del Secretario General. | UN | وفيما يتعلق بالوحدة، أشار المفتشون إلى الحاجة إلى موظفين إضافيين ولكن، برغم الطلبات المتكررة من الجمعية العامة لتعزيز آليات المراقبة الخارجية وتعزيز الوحدة بوجه خاص، لم تتضمن تقديرات الميزانية المقدمة من اﻷمين العام مخصصات لهذا التعزيز. |
288. A pesar de las reiteradas peticiones formuladas por el Comité, Papua Nueva Guinea no ha cumplido las obligaciones que le incumben en virtud del párrafo 1 del artículo 9 de la Convención. | UN | 288- بالرغم من الطلبات المتكررة من اللجنة، لم تف بابوا غينيا الجديدة بالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية. |
10. Pese a las reiteradas peticiones del Consejo de Seguridad, de mi Representante Especial y a las mías propias, el Gobierno de Eritrea aún no ha celebrado con las Naciones Unidas el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | 10 - ورغم الطلبات المتكررة من جانب مجلس الأمن وممثلي الخاص ومن جانبي، لم توقع حكومة إريتريا بعد على اتفاق مركز القوات مع الأمم المتحدة. |
46. Resulta lamentable que, a pesar de las reiteradas peticiones de Comité, en los informes consolidados no se haya facilitado información acerca de los sucesos acaecidos en Gujarat en 2002. | UN | 46 - وقالت إن مما يؤسف له أنه على الرغم من الطلبات المتكررة من جانب اللجنة فإنه لم تقدم معلومات في التقارير الموحدة عن الحوادث التي وقعت في غوجارات في عام 2002. |
Pese a las reiteradas peticiones formuladas por el Organismo de conformidad con la resolución 36/232 de la Asamblea General, las autoridades de Israel no le facilitaron el acceso a los funcionarios detenidos ni le proporcionaron información sobre éstos. | UN | ولم تتح السلطات الإسرائيلية للوكالة مقابلة موظفيها المحتجزين ولم تقدم أيّ معلومات عنهم، على الرغم من الطلبات المتكررة التي قدمتها الوكالة وفقا لقرار الجمعية العامة 36/232. |
Pese a las reiteradas peticiones formuladas por el Organismo de conformidad con la resolución 36/232 de la Asamblea General, las autoridades de Israel no le facilitaron el acceso a los funcionarios detenidos ni le proporcionaron información sobre éstos. | UN | ولم تتح السلطات الإسرائيلية للوكالة مقابلة موظفيها المحتجزين ولم تقدم أيّ معلومات عنهم، على الرغم من الطلبات المتكررة التي قدمتها الوكالة وفقا لقرار الجمعية العامة 36/232. |
152. Pese a las reiteradas peticiones de información al Gobierno de Côte d’Ivoire, PETROCI y las empresas privadas, el Grupo no ha recibido la información solicitada. | UN | 152 - وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي تقدم بها الفريق إلى حكومة كوت ديفوار والشركة الوطنية للعمليات النفطية لكوت ديفوار والشركات الخاصة، فإنه لم يزوَّد بالمعلومات المطلوبة. |
En el asunto que se examina, el Comité observa que el Estado parte no ha dado explicación alguna sobre la suerte o el paradero de Djaafar Sahbi pese a las reiteradas peticiones de la autora. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم أي توضيحات بشأن مكان أو مصير جعفر صحبي، على الرغم من الطلبات العديدة التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى الدولة الطرف. |