La Presidencia de la Corte presentará para su aprobación a la Asamblea General de los Estados partes un acuerdo por el que se establezcan las relaciones entre el Estado anfitrión y la Corte. | UN | تعرض رئاسة المحكمة على الجمعية العامة للدول اﻷطراف اتفاقا يحدد العلاقات بين الدولة المضيفة والمحكمة، للموافقة عليه. |
La Junta de Gobierno de la Corte presentará para su aprobación a la Asamblea General de los Estados Partes un acuerdo por el que se establezcan las relaciones entre el Estado anfitrión y la Corte. | UN | وتعرض رئاسة المحكمة على الجمعية العامة للدول اﻷطراف اتفاقا يحدد العلاقات بين الدولة المضيفة والمحكمة، للموافقة عليه. |
Estas designaciones permiten avanzar en la perspectiva de la transformación de las relaciones entre el Estado y los pueblos indígenas. | UN | وهذه التعيينات ما هي إلا خطوة نحو تحسين العلاقات بين الدولة والسكان الأصليين. |
El principio de la rendición de cuentas mutua también debe prevalecer en las relaciones entre el Estado y el sector privado. | UN | كما ينبغي تطبيق مبدأ المساءلة المتبادلة أيضا على العلاقة بين الدولة والقطاع الخاص. |
El mejoramiento de las relaciones entre el Estado y el sector privado, así como las inversiones en la educación y la innovación, eran elementos decisivos. | UN | ويتسم تحسين العلاقات بين الدولة والقطاع الخاص، والاستثمار في التعليم والابتكار بأهمية حاسمة. |
Esto no es casual, ya que en aquellos tiempos las relaciones entre el Estado y sus ciudadanos se consideraban como un asunto exclusivamente interno de cada Estado. | UN | ولم يكن ذلك صدفة. ففي ذلك الوقت، كانت العلاقات بين الدولة ومواطنيها تعد على سبيل الحصر من الشؤون الداخلية لكل دولة. |
En ese caso el tratado en su totalidad, o las disposiciones a las que se refiriese la reserva, no se aplicaría a las relaciones entre el Estado autor de la reserva y el que formulase la objeción. | UN | وفي هذه الحالة، فإن مجمل المعاهدة أو الأحكام موضع التحفظ لن تسري على العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Su Gobierno ha asignado prioridad al fortalecimiento de las bases legislativas que rigen la las relaciones entre el Estado y los pueblos indígenas. | UN | وقد أعطت حكومته أولوية لتعزيز الأساس التشريعي الذي يحكم العلاقات بين الدولة والشعوب الأصلية. |
las relaciones entre el Estado y la sociedad civil han mejorado considerablemente y los medios de comunicación pueden ejercer sus actividades sin la injerencia del Gobierno. | UN | كما تحسنت العلاقات بين الدولة والمجتمع الدولي تحسنا كبيرا، وتستطيع وسائط الإعلام ممارسة أنشطتها دون تدخل الحكومة. |
Este principio no regula las relaciones entre el Estado que ejerce la jurisdicción y la entidad que no ha sido reconocida como Estado. | UN | وهذا المبدأ لا يحكم العلاقات بين الدولة التي تمارس الولاية القضائية والكيان الذي لا يعترف به بوصفه دولة. |
El carácter del mercado de trabajo y las pautas de las relaciones entre el Estado, las empresas y la fuerza de trabajo definen el alcance y la redistribución de los sistemas de seguridad. | UN | فطابع سوق العمل وأنماط العلاقات بين الدولة وقطاع الأعمال والعمال هي التي تحدد نطاق نظم التأمين وإعادة توزيعه. |
Requiere cambios en las relaciones entre el Estado y los pobres y sus respectivas facultades. | UN | وهو يتطلب تغييرات في العلاقات بين الدولة والفقراء وفي قوتهم النسبية. |
Tal apreciación es relativa y solo se aplica a las relaciones entre el Estado que la efectúa y el Estado autor de la reserva. | UN | على أن هذا التقييم نسبي ولا ينطبق إلاّ على العلاقات بين الدولة القائمة به والدولة صاحبة التحفظ. |
En el caso de una expulsión dictada por un tribunal, las relaciones entre el Estado que expulsa y el Estado de tránsito se rigen por los tratados de readmisión. | UN | في حالات الطرد بأمر من المحكمة، تخضع العلاقات بين الدولة الطاردة ودولة العبور لأحكام معاهدات السماح بالدخول مجددا. |
En 2007, Kazajstán había aprobado el Programa de garantía de la libertad religiosa y mejora de las relaciones entre el Estado y las religiones. | UN | واعتمدت كازاخستان في عام 2007 برنامجاً لضمان الحرية الدينية وتحسين العلاقات بين الدولة والأديان. |
La identificación, más allá de las elecciones, es un aspecto fundamental de las relaciones entre el Estado y la sociedad. | UN | ويعد تحديد الهوية، بخلاف الانتخابات، عنصرا أساسيا في العلاقات بين الدولة والمجتمع. |
las relaciones entre el Estado y las iglesias y demás organizaciones religiosas se basan en el principio del respeto de su autonomía y la independencia de cada una en sus respectivas esferas. | UN | وتستند العلاقة بين الدولة والكنائس وكذلك التنظيمات الدينية الأخرى إلى مبدأ احترام حرية استقلالية كل منها في مجاله. |
Además, esa distinción significa que existen consecuencias jurídicas específicas derivadas de las relaciones entre el Estado infractor y el Estado lesionado en el contexto de los crímenes internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا التمييز يعني أن ثمة نتائج قانونية محددة تسري على العلاقة بين الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع والدولة المضرورة في سياق الجنايات الدولية. |
En nuestros días la responsabilidad del Estado es irrefutable, pero esta responsabilidad se impuso de modo tardío en el orden interno, puesto que durante mucho tiempo parecía difícil conciliarla con el carácter no igualitario de las relaciones entre el Estado y sus sujetos. | UN | ولئن كانت مسؤولية الدولة في أيامنا هذه مسؤولية يتعذر دحضها، فهي قد دخلت متأخرا في النظام الداخلي الذي بدت فيه، لوقت طويل، عسيرة التواؤم مع الطابع اللامتساوي للعلاقات بين الدولة ورعاياها. |
Tradicionalmente los derechos humanos se refieren a las relaciones entre el Estado y el individuo. | UN | ومن التقليدي أن حقوق الإنسان تتعلق بالعلاقة بين الدولة والفرد. |
1. Ucrania atribuye especial importancia a la adaptación de su legislación a las normas internacionales existentes que regulan las relaciones entre el Estado y la persona. | UN | ١- تعلق أوكرانيا أهمية كبيرة على اتفاق قوانينها مع المعاييرالدولية القائمة للعلاقة بين الدولة والفرد. |
En lo que respecta al Oriente Medio, la Unión Europea siente profunda preocupación por el deterioro de las relaciones entre el Estado de Israel y la Autoridad Palestina y reitera su firme apoyo a la hoja de ruta, única esperanza para lograr una paz duradera y allanar el camino que conduzca a la estabilidad y el desarrollo de la región. | UN | وفي الشرق الأوسط فإن الاتحاد الأوروبي قلق جدا من تردي العلاقات بين دولة إسرائيل والسلطة الفلسطينية، ويكرر دعمه الشديد لخريطة الطريق، الأمل الوحيد لإحلال سلام دائم ولتمهيد الطريق أمام الاستقرار والتنمية في المنطقة. |
Observó también que se estaba estudiando una reforma de las disposiciones vigentes aplicables a las relaciones entre el Estado y la Iglesia y las ayudas públicas a las organizaciones religiosas. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن النقاش جارٍ بشأن إصلاح الترتيبات القائمة المتعلقة بالعلاقات بين الدولة والكنيسة والدعم العمومي للمنظمات الدينية. |
108. En el informe anterior se examinó extensamente la Ley sobre las relaciones entre el Estado y la Iglesia católica de la República de Polonia, de 17 de mayo de 1989. | UN | ٨٠١- وقد ناقش التقرير السابق قانون علاقة الدولة بالكنيسة الكاثوليكية لجمهورية بولندا، المؤرخ ٧١ أيار/مايو ٩٨٩١ مناقشة مطولة. |