Por otra parte, el logro de las metas nutricionales requerirá alcanzar algunas otras, en particular las relativas a la reducción de las enfermedades y a la salud materna. | UN | ومن ناحية أخرى، سيحتاج تحقيق اﻷهداف التغذوية الى تحقيق أهداف عديدة أخرى، ولا سيما تلك المتعلقة بخفض اﻷمراض وصحة اﻷم. |
ii) Porcentaje de recomendaciones de las auditorías, incluidas las relativas a la integración de una perspectiva de género, que pongan en práctica los directores de los programas. | UN | `2 ' النسبة المئوية لتوصيات مراجعة الحسابات التي نفذها مديرو البرامج، بما فيها تلك المتعلقة بالمنظور الجنساني. |
Algunas de las disposiciones pertinentes, como las relativas a la protección de los derechos humanos fundamentales permiten concretamente la derogación en ciertas circunstancias. | UN | فبعض الأحكام ذات الصلة، ولا سيما تلك المتعلقة بحماية حقوق الإنسان الأساسية، سمحت على وجه التحديد بالانتقاص في ظروف معينة. |
71. Entre las disposiciones concretas que se deben examinar más detenidamente se hallan las relativas a la cuestión de la indemnización del daño moral. | UN | 71 - وقال إن من بين النصوص المحددة التي ينبغي إمعان النظر فيها الأحكام المتعلقة بمسألة التعويض عن الضرر الأدبي. |
Entre las actividades de este subprograma figurarán también las relativas a la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | وسيكون من ضمن اﻷنشطة أيضا ما يتعلق منها بمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Debe establecerse un sistema para evaluar regularmente la eficacia de todas las medidas educacionales adoptadas, en particular las relativas a la calidad de la enseñanza. | UN | ويجب تأمين نظام ﻹجراء تقييم منهجي لفعالية كافة التدابير التعليمية المتخذة، بما فيها تلك المتصلة بنوعية التدريس. |
La Comisión está también considerando la posibilidad de organizar cursillos y programas de capacitación sobre propuestas como las relativas a la clasificación, el establecimiento de bandas anchas y la movilidad. | UN | كما تنظر اللجنة في تنظيم حلقات عمل وبرامج تدريبية بشأن المقترحات، مثل تلك المتعلقة بالتصنيف وتوسيع نطاق الأجر والتنقل. |
Entre otras cuestiones, deberían considerarse las normas de administración, tales como las relativas a la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الخصائص معايير الإدراة، من قبيل تلك المتعلقة بالشفافية والمساءلة. |
De hecho, las mujeres nigerinas han participado activamente en los trabajos de diferentes conferencias internacionales y regionales, en particular las relativas a la mujer. | UN | وهكذا، فقد شاركت نساء النيجر بهمة في أعمال مختلف المؤتمرات الدولية والإقليمية، ولاسيما منها تلك المتعلقة بالمرأة. |
La Declaración enuncia asimismo otras normas importantes, como son las relativas a la toma de decisiones apoyada. | UN | كما يتضمن الإعلان معايير هامة أخرى، مثل تلك المتعلقة بدعم عملية صنع القرار. |
Entre las más recientes se encuentran las relativas a la orden de detención europea y los equipos mixtos de investigación. | UN | ومن هذه المقررات الأحدث عهداً تلك المتعلقة بأمر الاعتقال الأوروبي وأفرقة التحقيق المشتركة |
Los Estados parecen estar de acuerdo en que el principio debe ejercerse sin perjuicio de la aplicación de otras normas de derecho internacional, en particular, las relativas a la inmunidad. | UN | ويبدو أن الدول تتفق على ضرورة ممارسة هذا المبدأ دون المساس بقواعد القانون الدولي، وبوجه خاص تلك المتعلقة بالحصانة. |
ii) Una copia de las normas jurídicas aplicables, incluidas las relativas a la prescripción y a las penas aplicables; | UN | `2 ' نسخة من جميع الأحكام القانونية المنطبقة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بقانون التقادم والعقوبات المنطبقة؛ |
Otras disposiciones de la Constitución, incluidas las relativas a la familia y la posición de la mujer, también requerían una atención especial. | UN | وذكر أن بعض الأحكام الواردة في الدستور أيضا، بما فيها الأحكام المتعلقة بالأسرة ووضع المرأة، جديرة بالاهتمام. |
Recordando también las resoluciones aprobadas por el Comité de Al-Quds en sus sucesivas reuniones, en particular las relativas a la creación y estructuración del Organismo Beit al-Mal Al-Quds Al-Sharif, | UN | وإذ يستذكر قرارات لجنة القدس في دوراتها المتعاقبة وخاصة ما يتعلق منها بإنشاء وتنظيم وكالة بيت مال القدس الشريف، |
Puede dictar leyes sobre todas las materias, excepto las relativas a la organización y el funcionamiento del Gobierno. | UN | ويمكن له التشريع في جميع المجالات، باستثناء ما يتعلق منها بتنظيم الحكومة وتسيير أعمالها. |
Debe establecerse un sistema para evaluar regularmente la eficacia de todas las medidas educacionales adoptadas, en particular las relativas a la calidad de la enseñanza. | UN | ويجب تأمين نظام ﻹجراء تقييم منهجي لفعالية كافة التدابير التعليمية المتخذة، بما فيها تلك المتصلة بنوعية التدريس. |
El recurso a esas medidas constituye una violación manifiesta de las normas del derecho internacional, en particular las relativas a la libertad del comercio y la navegación. | UN | ويشكل اللجوء إلى هذه التدابير انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي، وبخاصة تلك التي تتعلق بحرية التجارة والملاحة. |
Mi delegación respalda las recomendaciones allí contenidas, especialmente las relativas a la producción lícita, el manejo de las sustancias precursoras, los arreglos regionales y multilaterales, y las medidas para hacer frente a los grupos terroristas e insurgentes. | UN | ويوافق وفدي على التوصيات الواردة فيه ولا سيما التوصيات المتصلة بالانتاج المشروع، ومعاملة السلائف الكيميائية والترتيبات والاجراءات الاقليمية والمتعددة اﻷطراف المواجهة المجموعات الارهابية والمتمردة. |
Tiene que adoptar un enfoque claro y coherente al examinar las cuestiones que le ha encomendado la Carta, especialmente las relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي له أن يتخذ نهجاً واضحاً ومتسقاً للتعامل مع المسائل التي ينيطها به الميثاق، ولا سيما ما يتصل منها بالسلام والأمن الدوليين. |
• Descentralización de las decisiones administrativas, particularmente las relativas a la gestión del personal y las cuestiones relacionadas con el cuadro de servicios generales | UN | ● تحقيق لامركزية القرارات اﻹدارية، ولا سيما المتعلقة منها بإدارة اﻷفراد ومسائل الخدمات العامة. |
Las decisiones adoptadas por la Junta Ejecutiva del PNUD y el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) y, en particular, las relativas a la asignación de recursos y la cooperación con países contribuyentes netos, se aplican sustancialmente a todos los aspectos de la programación con esos Territorios. | UN | والمقررات التي اتخذها المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان، ولا سيما المقررات المتعلقة بتخصيص الموارد والتعاون مع البلدان المتبرعة الصافية، تنطبق من حيث المضمون على جميع جوانب البرمجة مع هذه الأقاليم. |
Señaló que era necesario que el informe abordara las necesidades de la Convención en cuanto a observaciones que guardaran relación con el clima, incluidas las relativas a la formulación de estrategias de adaptación. | UN | وأشارت إلى ضرورة أن يتناول التقرير حاجة الاتفاقية إلى ملاحظات تتصل بالمناخ، بما فيها الملاحظات المتعلقة بتطوير استراتيجيات التكيف. |
Estas normas no guardan forzosamente un paralelismo con las relativas a la manifestación del consentimiento en obligarse. | UN | ولا تتماشى هذه القواعد بالضرورة مع تلك التي تتصل بالتعبير عن الموافقة على الالتزام. |
6. Alienta a los VNU a seguir innovando y diversificando las modalidades de voluntariado, incluidas las relativas a la cooperación Sur-Sur, los enfoques regionales, la diáspora y las oportunidades de voluntariado del sector privado; | UN | 6 - يشجع برنامج متطوعي الأمم المتحدة على مواصلة ابتكار وتنويع طرائق العمل التطوعي، ولا سيما ما يشمل منها التعاون فيما بين بلدان الجنوب، والنُهُج الإقليمية، وطوائف المغتربين، وفرص العمل التطوعي على صعيد القطاع الخاص؛ |
Desde esta perspectiva, la Federación de Rusia estima que la OMC debería tener un carácter realmente universal y que sus reglas deberían aplicarse sin discriminación, incluyendo las relativas a la adhesión de nuevos Estados miembros. | UN | ومن رأي الا تحاد الروسي أن منظمة التجارة العالمية ينبغي لها أن تكون منظمة عالمية بالفعل، مع تطبيق قواعدها دون تمييز، بما في ذلك ما يتصل بانضمام دول أعضاء جديدة. |
Entre esas conclusiones, a las que nos adherimos unánimemente, quisiera destacar las relativas a la proliferación y la circulación ilícitas de armas pequeñas, factor importante en el aumento del terrorismo y de criminalidad en nuestros Estados. | UN | ومن بين هذه الاستنتاجـات التي نؤيدها باﻹجماع أود أن أذكر الاستنتاجات المتصلة بانتشار اﻷسلحة الصغيرة والاتجار بها على نحو غير مشروع، وهذا عامل هام في زيادة اﻹرهاب والجريمة في دولنا. |
Con todo, la GIECPC puso de relieve que las Bahamas habían aceptado considerar la posibilidad de poner en práctica las recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño, especialmente las relativas a la prevención del maltrato físico de los niños, y de prevenir el maltrato y el abandono de los niños estableciendo una distinción entre los castigos corporales y el maltrato infantil, práctica que el país no aprobaba. | UN | غير أن المبادرة سلطت الضوء على كون جزر البهاما قبلت النظر في تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل، لاسيما ما تعلق منها بمنع الاعتداء على الأطفال جسدياً، ومنع الاعتداء على الأطفال وإهمالهم، مميِّزة بين العقوبة البدنية والاعتداء على الأطفال، الذي هو أمر لا يمكنها التغاضي عنه. |