Además, según la cláusula general de salvaguardia del artículo 10 bis, todas las disposiciones del convenio están sujetas a las normas pertinentes del derecho internacional, incluidas las relativas a los derechos humanos. | UN | وبالاضافة إلى ذلك وطبقا للحكم الخاص بالضمانات العامة في المادة ١٠ مكرر، فإن جميع أحكام مشروع الاتفاقية تخضع لﻷحكام المنطبقة في القانون الدولي بما في ذلك تلك المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Mantenemos nuestra posición de que el PNUD, como una organización de las Naciones Unidas, debe respetar las reglas y normas convenidas por sus Estados Miembros, incluidas las relativas a los derechos humanos. | UN | يظل موقفنا أنه يجب على البرنامج الإنمائي، بصفته مؤسسة تابعة للأمم المتحدة - مراعاة القواعد والمعايير التي تتفق عليها دولها الأعضاء، بما فيها تلك المتعلقة بحقوق الإنسان. |
El Sudán apoya las reformas de la Organización propuestas por el Secretario General, incluidas las relativas a los derechos humanos. | UN | ٣٠ - وأعرب عن تأييد السودان لمقترحات اﻷمين العام بشأن إصلاح المنظمة، بما في ذلك ما يتعلق منها بحقوق اﻹنسان. |
No obstante, los Estados debían respetar, en las zonas internacionales, todas las normas pertinentes del derecho internacional, incluidas las relativas a los derechos fundamentales de la persona humana. | UN | إلا أن على الدول أن تحترم، في المناطق الدولية، مجموع قواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية. |
Además, la Potencia administradora ha destacado que las leyes vigentes en el Territorio, incluidas las relativas a los derechos humanos, son publicadas por el Gobierno del Reino Unido y la Administración de Pitcairn y están a disposición de toda la población de las islas en la Oficina del Secretario Insular. | UN | 15 - وأشارت كذلك السلطة القائمة بالإدارة إلى أن حكومة المملكة المتحدة وإدارة بيتكيرن تقومان بنشر القوانين السارية في بيتكيرن، بما فيها القوانين المتعلقة بحقوق الإنسان، ويمكن للجميع الاطلاع عليها عن طريق مكتب أمين الجزيرة. |
Además, antes que un Estado ponga en vigor una propuesta nueva deberá cerciorarse de que la iniciativa es compatible con sus obligaciones jurídicas nacionales e internacionales, incluidas las relativas a los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه يتعين على الدولة قبل تقديم أي اقتراح جديد أن تتأكد من أن هذه المبادرة تتسق مع التزاماتها القانونية الوطنية والدولية الراهنة، بما فيها الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
a) Cumplir las tareas y responsabilidades encomendadas a las Naciones Unidas en virtud del Acuerdo de Bonn, en particular las relativas a los derechos humanos, el imperio de la ley y las cuestiones de género, que fueron aprobadas por el Consejo de Seguridad en su resolución 1383 (2001); | UN | (أ) إنجاز المهام والمسؤوليات المسندة إلى الأمم المتحدة في اتفاق بون، بما فيها ما يتصل بمسائل حقوق الإنسان وسيادة القانون والمسائل الجنسانية والتي أيدها مجلس الأمن في قراره 1383 (2001)؛ |
Alentando a los Estados a que cumplan y apliquen eficazmente todas sus obligaciones para con los pueblos indígenas dimanantes de los instrumentos internacionales, en particular las relativas a los derechos humanos, en consulta y cooperación con los pueblos interesados, | UN | وإذ يشجع الدول على أن تمتثل لجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية وتنفذها بفعالية، وخاصة الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان حسبما تنطبق على الشعوب الأصلية، وذلك بالتشاور والتعاون مع الشعوب المعنية، |
Mediante las disposiciones de la Constitución se trata de evitar que se promulguen legislación y reglamentos que, entre otras cosas, contravengan las disposiciones de la Constitución, incluidas las relativas a los derechos fundamentales. | UN | وتسعى أحكام الدستور إلى منع سن أو إصدار أي تشريعات وقوانين تكون, ضمن جملة أمور، منافية لهذه الأحكام، بما فيها تلك المتعلقة بالحقوق الأساسية. |
Subrayó que las obligaciones internacionales, especialmente las relativas a los derechos humanos, en ningún caso podían ignorarse basándose simplemente en posturas políticas. | UN | وأكّدت أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال التخلي لأسباب سياسية بحتة عن الالتزامات الدولية، خاصةً منها تلك المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Pueden ser planes independientes o estar integrados en estrategias conexas más amplias, como las relativas a los derechos humanos o a la responsabilidad social empresarial. | UN | ويمكن أن تتخذ خطط العمل الوطنية شكل خطة قائمة بذاتها أو أن تدمج في استراتيجيات ذات صلة، أوسع نطاقا من قبيل تلك المتعلقة بحقوق الإنسان أو المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
25. Diversos representantes hicieron hincapié en que era preciso que en la Plataforma de Acción se hiciera referencia a normas internacionales distintas de las de la Convención, en especial las relativas a los derechos humanos y normas de trabajo, incluida la protección de los trabajadores migratorios. | UN | ٢٥ - وأكد ممثلون عديدون أن اﻹشارة الى المعايير الدولية عدا تلك الخاصة بالاتفاقية، ولاسيما تلك المتعلقة بحقوق اﻹنسان ومعايير العمل، بما في ذلك حماية العمال المهاجرين، تحتاج الى إدراجها في منهاج للعمل. |
La lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo respetando plenamente los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y otras normas de derecho internacional, entre ellas las relativas a los derechos humanos. | UN | ويجب أن تجري محاربة الإرهاب بالتقيد التام بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وسائر معايير القانون الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحقوق الإنسان. |
a) Establezca un marco regulador claro para las industrias que operan en el Estado parte con el fin de que sus actividades no perjudiquen los derechos humanos ni contravengan las normas medioambientales y de otra índole, en particular las relativas a los derechos del niño y de la mujer; | UN | (أ) وضع إطار تنظيمي واضح للصناعات العاملة في الدولة الطرف لضمان عدم تأثير أنشطتها سلباً على حقوق الإنسان أو الإخلال بالمعايير البيئية وغيرها من المعايير، ولا سيما ما يتعلق منها بحقوق الطفل والمرأة؛ |
La expulsión se efectuará de conformidad con el presente proyecto de artículos y las demás normas de derecho internacional aplicables, en particular las relativas a los derechos humanos. | UN | ويجب أن يتم الطرد وفقاً لمشاريع المواد هذه وقواعد القانون الدولي الأخرى الواجبة التطبيق، وبخاصة القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان. |
También dice que la expulsión se efectuará de conformidad con el presente proyecto de artículos y las demás normas de derecho internacional aplicables, en particular las relativas a los derechos humanos. | UN | وينص أيضا على أنه يجب أن يتم الطرد وفقا لمشاريع المواد هذه وقواعد القانون الدولي الأخرى الواجبة التطبيق، وبخاصة القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Además, la Potencia administradora ha destacado que las leyes vigentes en el Territorio, incluidas las relativas a los derechos humanos, son publicadas por el Gobierno del Reino Unido y la Administración de Pitcairn y están a disposición de toda la población de las islas en la Oficina del Secretario Insular. | UN | 16 - وأشارت الدولة القائمة بالإدارة كذلك إلى أن حكومة المملكة المتحدة وإدارة بيتكيرن تقومان بنشر القوانين السارية في بيتكيرن، بما فيها القوانين المتعلقة بحقوق الإنسان، ويمكن للجميع الاطلاع عليها عن طريق مكتب أمين الجزيرة. |
Además, la Potencia administradora ha hecho notar que las leyes vigentes en el Territorio, incluidas las relativas a los derechos humanos, son publicadas por el Gobierno del Reino Unido y la Administración de Pitcairn y están a disposición de toda la población de la isla en la Oficina del Secretario Insular. | UN | 13 - وأشارت الدولة القائمة بالإدارة كذلك إلى أن حكومة المملكة المتحدة وإدارة بيتكيرن تقومان بنشر القوانين السارية في بيتكيرن، بما فيها القوانين المتعلقة بحقوق الإنسان، ويمكن للجميع الاطلاع عليها عن طريق مكتب أمين الجزيرة. |
Como órganos estatales, los OCE están vinculados por las obligaciones internacionales del Estado de que dependen, incluidas las relativas a los derechos humanos. | UN | وبوصف تلك الوكالات أجهزة حكومية، فإنها مقيدة بالالتزامات الدولية للدول التي تتبعها، بما في ذلك الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
a) Cumplir las tareas y responsabilidades encomendadas a las Naciones Unidas en virtud del Acuerdo de Bonn y aprobadas por el Consejo de Seguridad en su resolución 1383 (2001), en particular las relativas a los derechos humanos, el estado de derecho y las cuestiones de género; | UN | (أ) إنجاز المهام والمسؤوليات المسندة إلى الأمم المتحدة في اتفاق بون، ومنها ما يتصل بمسائل حقوق الإنسان وسيادة القانون والمسائل الجنسانية، وهي المسائل التي أيدها مجلس الأمن في قراره 1383 (2001)؛ |
Alentando a los Estados a que cumplan y apliquen eficazmente todas sus obligaciones para con los pueblos indígenas dimanantes de los instrumentos internacionales, en particular las relativas a los derechos humanos, en consulta y cooperación con los pueblos interesados, | UN | وإذ يشجع الدول على أن تمتثل لجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية وتنفذها بفعالية وخاصة تلك الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان حسبما تنطبق على الشعوب الأصلية، وذلك بالتشاور والتعاون مع الشعوب المعنية، |
En algunos sistemas jurídicos, el acto de ratificación tiene como efecto que se conceda rango constitucional a las disposiciones de los tratados, incluidas las relativas a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وفي بعض الأنظمة القانونية يؤدّي التصديق إلى إضفاء مكانة دستورية على أحكام المعاهدات، بما فيها تلك المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Aunque acoge con satisfacción las reformas jurídicas pertinentes, como las relativas a los derechos de las víctimas en los procedimientos penales, la creación de un grupo de trabajo interministerial sobre la trata de personas y la preparación de un plan de acción nacional contra esa trata, que se espera aprobar en breve, al Comité le sigue preocupando la persistencia de la trata de mujeres y niñas en Austria. | UN | 503- وما برحت اللجنة قلقة إزاء تواصل الاتجار بالنساء والفتيات في النمسا، مع أنها ترحب بما أجري من إصلاحات قانونية ذات صلة بهذا الموضوع، مثل الإصلاحات المتعلقة بحقوق الضحايا في الإجراءات الجنائية، وإنشاء فرقة العمل المشتركة بين الوزارات المعنية بمكافحة الاتجار بالبشر، إلى جانب إعداد خطة عمل وطنية لمكافحة الاتجار بالبشر يتوقع اعتمادها عما قريب. |
La primera se refiere al papel del PNUD en el resguardo de las normas y reglas de las Naciones Unidas, en particular las relativas a los derechos humanos. | UN | تتعلق النقطة الأولى بدور البرنامج الإنمائي في دعم قواعد الأمم المتحدة ومعاييرها، بما فيها تلك المتصلة بحقوق الإنسان. |
Antes que se apruebe ese plan, es preciso que los Estados tengan garantías de que se ajusta a las disposiciones que figuran en la resoluciones de la Asamblea General, en particular las relativas a los derechos humanos. | UN | وأوضح أنه يجب أن تتأكد الدول، قبل اعتماد الخطة، من تطابقها مع الولايات المحددة في قرارات الجمعية العامة، ولا سيما اﻷحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |