"las relativas al" - Translation from Spanish to Arabic

    • تلك المتعلقة
        
    • ما يتعلق منها
        
    • تلك المتصلة
        
    • تلك التي تتصل
        
    • ما يتصل منها
        
    • ذلك فيما يخص
        
    • تلك التي تتعلق
        
    • اﻷحكام المتعلقة بتجميع القوات في
        
    • المقترحات المتصلة
        
    • التوصيات التي تتناول
        
    • إلى الالتزامات المتعلقة
        
    • في هذا الشأن تُعنى
        
    • تلك التي تتناول
        
    • في ذلك المسائل المتعلقة
        
    • فيها المسائل المتصلة
        
    El Comité destacó la necesidad de integrar las políticas sobre agricultura y silvicultura en las relativas al desarrollo y la utilización de fuentes renovables de energía. UN وأكدت اللجنة الحاجة إلى إدماج السياسات الزراعية والحراجية في تلك المتعلقة بتنمية واستخدام مصادر الطاقة المتجددة.
    Se suma a ellas las relativas al Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. UN ويضاف إلى هذه اﻷنشطة تلك المتعلقة باتفاق تحديد هوية وحقوق السكان اﻷصليين.
    ii) Continúe su examen de otras propuestas concretas sobre el arreglo pacífico de controversias entre Estados, especialmente las relativas al mejoramiento del papel de la Corte Internacional de Justicia; UN ' ٢ ' مواصلة نظرها في المقترحات اﻷخرى المحددة المتصلة بمسألة تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، لا سيما ما يتعلق منها بتعزيز دور محكمة العدل الدولية؛
    Las principales reservas de esa índole son las relativas al artículo 2, la disposición básica de la Convención. UN ومن بين هذه التحفظات أساسا تلك المتصلة بالمادة ٢، التي تمثل الحكم اﻷساسي بين أحكام الاتفاقية.
    El Consejo subraya la importancia de que las partes cumplan cabal y puntualmente las obligaciones que han contraído, incluidas las relativas al canje de prisioneros. UN " ويؤكد المجلس على أهمية قيام اﻷطراف، على نحو تام وفي حينه، بتنفيذ الالتزامات التي أخذتها على عاتقها، وضمنها تلك التي تتصل بتبادل اﻷسرى.
    Esta situación tendría que haberse previsto debidamente en las decisiones de las Naciones Unidas, en particular las relativas al prorrateo de las cuotas. UN وكان ينبغي لقرارات الأمم المتحدة، بما فيها تلك المتعلقة بتقدير الاشتراكات، أن تعكس هذا الوضع بشكل مناسب.
    Como resultado, está en crisis la financiación de las políticas nacionales, en particular las relativas al medio ambiente. UN ونتيجة لذلك، تقوم أزمة في سبيل تمويل السياسات الوطنية، لا سيما تلك المتعلقة بالبيئة.
    No deseamos que el debate y la controversia que rodean la reforma del Consejo marginen o pongan en peligro las consultas sobre otras cuestiones, en particular las relativas al desarrollo. UN ونحن لا نود أن نرى المناقشات والخلافات التي تحيط بإصلاح المجلس تهمّش المشاورات بشأن مسائل أخرى أو حتى تعرضها للخطر، ولا سيما تلك المتعلقة بالتنمية.
    No puede hablarse de una verdadera reforma si la Asamblea no ejerce plenamente las facultades que le concede la Carta, incluyendo las relativas al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ولا يمكننا الحديث عن إجراء إصلاح حقيقي في الوقت الذي لا تمارس الجمعية كامل السلطات التي يخولها لها الميثاق، بما فيها تلك المتعلقة بصون السلم والأمن الدوليين.
    Se manifestó preocupación por el hecho de que esas violaciones, particularmente las relativas al derecho de los refugiados al regreso, hayan solidificado los bloqueos e impedido al pueblo de Bosnia y Herzegovina reconstruir una sociedad multicultural. UN وأعرب الاجتماع عن قلقه من أن تكون هذه الانتهاكات، ولا سيما منها تلك المتعلقة بحق اللاجئين في العودة، قد رسخت العراقيل ومنعت شعب البوسنة والهرسك من إعادة بناء مجتمع متعدد الثقافات.
    Asimismo, reafirmó el compromiso del Líbano de respetar todas las resoluciones internacionales, incluidas las relativas al Tribunal Especial para el Líbano. UN وأكد من جديد التزام لبنان باحترام جميع القرارات الدولية، بما فيها تلك المتعلقة بالمحكمة الخاصة للبنان.
    ii) Continúe su examen de otras propuestas concretas sobre el arreglo pacífico de controversias entre Estados, especialmente las relativas al fortalecimiento del papel de la Corte Internacional de Justicia; UN ' ٢ ' مواصلة نظرها في المقترحات اﻷخرى المحددة المتصلة بمسألة تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، لا سيما ما يتعلق منها بتعزيز دور محكمة العدل الدولية؛
    Las campañas tenían también por finalidad contrarrestar las actitudes y tradiciones que pudieran obstaculizar la realización de los derechos humanos, incluidas las relativas al desarrollo económico. UN وتسعى هذه الحملات أيضا إلى معادلة أي مواقف وتقاليد من شأنها أن تؤثر سلبا في إعمال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية.
    Las campañas tenían también por finalidad contrarrestar las actitudes y tradiciones que pudieran obstaculizar la realización de los derechos humanos, incluidas las relativas al desarrollo económico. UN وتسعى هذه الحملات أيضا إلى معادلة أي مواقف وتقاليد من شأنها أن تؤثر سلبا في إعمال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية.
    El Fondo había podido responder a varias de las recomendaciones presentadas en el informe de evaluación externa, especialmente las relativas al enfoque y la gestión de los programas. UN وقد تمكن الصندوق من الاستجابة إلى عدة توصيات ترد في تقرير التقييم الخارجي، لا سيما تلك المتصلة بتركيز البرامج وإدارتها.
    El Fondo había podido responder a varias de las recomendaciones presentadas en el informe de evaluación externa, especialmente las relativas al enfoque y la gestión de los programas. UN وقد تمكن الصندوق من الاستجابة إلى عدة توصيات ترد في تقرير التقييم الخارجي، لا سيما تلك المتصلة بتركيز البرامج وإدارتها.
    Dichas explicaciones, en especial las relativas al doble uso u otras razones que constituyan incumplimiento del plan de distribución, deberán ser revisadas regularmente por el Comité a fin de cerciorarse de si pueden tomarse medidas para impedir situaciones similares; UN وينبغي أن تستعرض اللجنة بصورة دورية هذه التوضيحات، لا سيما تلك التي تتصل بالاستخدام المزدوج أو التي تتصل بأسباب أخرى تتعلــق بعدم مطابقة الطلب لخطة التوزيع لمعرفة ما إذا كان يمكن اتخاذ أي إجراء لمنع تكرار هذه الحالة؛
    9. Garantizar la disponibilidad y fiabilidad de estadísticas comerciales actualizadas, incluidas las relativas al volumen y el valor de los intercambios comerciales, utilizando a tal efecto nomenclaturas que sean compatibles internacionalmente. UN ٩- ضمان توافر وموثوقية واستيفاء الاحصاءات التجارية، بما في ذلك ما يتصل منها بحجم وقيمة التجارة، باستخدام تصنيفات متطابقة دوليا.
    En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. UN وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين.
    Esta norma figura en el artículo 372 del Código Civil, en un plano de igualdad con las relativas al ejercicio de la patria potestad en el marco del matrimonio. UN وهذه القاعدة منصوص عليها في المادة ٣٧٢ من القانون المدني مع تلك التي تتعلق بممارسة السلطة الوالدية في إطار الزواج.
    11. Declara que está dispuesto a considerar la posibilidad de adoptar medidas apropiadas en apoyo de la CEDEAO si cualquiera de las partes se niega a cooperar en la aplicación de las disposiciones de los Acuerdos de Yamaoussoukro, en particular las relativas al acantonamiento y el desarme; UN ١١ - يعلن عن استعداده للنظر في اتخاذ تدابير مناسبة دعما للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا إذا أبدى أي طرف عدم استعداده للتعاون في تنفيذ أحكام اتفاقات ياموسوكرو، وبوجه خاص اﻷحكام المتعلقة بتجميع القوات في معسكرات وبنزع السلاح؛
    Sin embargo, ese equilibrio no se ponía de manifiesto en las propuestas presentadas al Grupo de Trabajo, especialmente las relativas al subprograma 2. UN غير أن هذا التوازن لا ينعكس في المقترحات المعروضة على الفرقة العاملة، ولا سيما تلك المقترحات المتصلة بالبرنامج الفرعي ٢.
    e) Asistencia a los Estados miembros en la coordinación de la aplicación de las recomendaciones de las conferencias mundiales, en particular las relativas al medio ambiente, la población, el desarrollo social, la mujer, los asentamientos humanos y la alimentación; UN )ﻫ( تقديم المساعدة الى الدول اﻷعضاء في مجال تنسيق متابعة تنفيذ توصيات المؤتمرات العالمية، وخاصة تلك التوصيات التي تتناول البيئة والسكان والتنمية الاجتماعية والمرأة والمستوطنات البشرية والغذاء؛
    El Comité Especial destaca la importancia de que se respeten cabalmente las obligaciones relativas al empleo de vehículos y locales del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, definidas en los instrumentos internacionales pertinentes, así como las relativas al respeto de los emblemas reconocidos en los Convenios de Ginebra. UN وتؤكد اللجنة الخاصة على أهمية الاحترام التام للالتزامات المتعلقة باستخدام مركبات وأماكن عمل أفراد الأمم المتحدة العاملين في مجال حفظ السلام حسبما تحدده الصكوك الدولية ذات الصلة، إضافة إلى الالتزامات المتعلقة بالشعارات المميزة المعترف بها في اتفاقيات جنيف.
    Se han previsto disposiciones específicas, como las relativas al apellido del niño, para evitar que éste sea rechazado socialmente por su condición. UN وثمة أحكام محدّدة في هذا الشأن تُعنى مثلاً باسم الطفل، لتجنيبه الوصمة الاجتماعية.
    Asimismo se sugirió que, en la segunda lectura, la Comisión debería volver a examinar la inclusión de disposiciones como las relativas al ejercicio de la protección por las organizaciones internacionales o la protección diplomática en contra de organizaciones internacionales o conjuntamente con éstas. UN وعلى العكس من ذلك، اقترح أن تراجع اللجنة، في القراءة الثانية، أحكاما من قبيل تلك التي تتناول الحماية التي تمارسها المنظمات الدولية أو الحماية الدبلوماسية التي تمارس ضد منظمات دولية أو بالاشتراك معها، وأن تعيد النظر في تلك الأحكام بغرض إدراجها.
    En el proyecto de resolución se decide remitir las deliberaciones ulteriores sobre estos asuntos, incluidas las relativas al Fondo Rotatorio Central para Emergencias, al Consejo Económico y Social en su período de sesiones sustantivo de 1996. UN ويقرر مشروع القرار أن يحيل إجراء المزيد من المداولات بشأن هذه المسائل، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ، الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٦.
    Creemos que el Grupo debe continuar su búsqueda de un consenso sobre todas las cuestiones, incluidas las relativas al contexto y a los procedimientos para aumentar el número de miembros del Consejo de Seguridad. UN ونرى أنه ينبغي للفريق أن يواصل البحث عن توافق في اﻵراء بشأن مجموعة القضايا بأسرها، بما فيها المسائل المتصلة باﻹطار الذي تجري فيه زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن واﻹجراءات الواجب اتباعها في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more