Vilipendiar cualquiera de las religiones reveladas protegidas por la sharia; | UN | سب أحد الأديان السماوية المصونة، وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية؛ |
La visita reafirmó ante todo el mundo que la República Árabe Siria es un ejemplo a seguir en punto a tolerancia y convivencia entre las religiones reveladas. | UN | كما أكدت هذه الزيارة للعالم أجمع أن الجمهورية العربية السورية هي مثال يحتذى به في ميدان التسامح والتعايش بين الأديان السماوية. |
Esta unanimidad indica de manera clara y sincera la determinación de la comunidad internacional de reprimir este peligroso fenómeno en todas sus formas y manifestaciones, posición que han apoyado todas las religiones reveladas y de inspiración divina. | UN | إن هذا التوافق في الآراء يؤكد بصدق وبجلاء على رغبة المجتمع الدولي في القضاء على هذه الظاهرة الخطيرة بكافة أشكالها وصورها والتي تتنافى مع جميع الأديان السماوية. |
Como principio general, el plan se basa en los valores de tolerancia de las enseñanzas de las religiones reveladas y en las cartas árabes e internacionales, incluido lo siguiente: | UN | تستند هذه الخطة إجمالا إلى القيم السمحة لتعاليم الديانات السماوية ثم المواثيق العربية والدولية ومنها الآتي: |
En ese sentido, el Estado otorga a los seguidores de las religiones reveladas y de todas sus ramas la libertad para practicar sus ritos religiosos y establecer sus propios lugares de culto, sin objeciones ni limitaciones, siempre que lo hagan desde el respeto del orden público. | UN | ومن هذا المنطلق فقد سمحت الدولة لأتباع الديانات السماوية بكافة طوائفها، حرية ممارسة الشعائر الدينية وإنشاء دور العبادة الخاصة بهم دون تعرض أو تضييق وذلك وفقاً للنظام العام. |
El Gobierno del Sudán considera que semejante discurso, en boca de un responsable internacional, supone una falta de respeto por las religiones reveladas y por los diversos credos de los pueblos, además de constituir un abuso flagrante que debe explicarse sin ambages. | UN | وتعتبر حكومة السودان أن مثل هذا الحديث من مسؤول دولي ينم عن عدم احترام للديانات السماوية وتعدد معتقدات الشعوب، فضلا عن أن هذا الحديث يشكل تجاوزا سافرا يستوجب الاستيضاح دونما أية مواربة. |
Cuando llegue ese día, se hará realidad la promesa última de todas las religiones reveladas, con la emergencia de un ser humano perfecto que será el heredero de todos los profetas y hombres piadosos. | UN | وعندما يأتي ذلك اليوم، سيتحقق الوعد النهائي الذي بشرت به كل الأديان السماوية بظهور إنسان كامل هو وريث جميع الأنبياء والصالحين. |
- Haga observaciones insultantes, en público o mediante publicaciones, contra las religiones reveladas o las creencias religiosas, con la intención de denigrarlas; | UN | - تطاول بصورة علانية أو بالنشر على الأديان السماوية والمعتقدات الدينية بقصد تحقيرها؛ |
El terrorismo no puede asociarse con ninguna de las religiones reveladas. | UN | 9 - وقال إن الإرهاب لا يمكن أن يكون مرتبطا بأي دين من الأديان السماوية. |
Tenemos la esperanza de que en este período extraordinario de sesiones se elaboren documentos de consenso que puedan ayudar a los niños del mundo así como a todas las demás partes pertinentes, documentos que sean respetados y que no vayan en contra de las religiones reveladas ni de las particularidades de nuestros Estados. | UN | وأملنا كبير في إثراء ما تتمخض عنه اجتماعاتنا بالنقاشات الهادفة والخروج بصورة توافقية تخدم كافة أطفال العالم وكافة الأطراف حتى يتم الالتزام بتنفيذ بنودها، وبما لا يتعارض مع الأديان السماوية وخصوصيات الدول المتعارف عليها. |
Afortunadamente, los diversos participantes en la Conferencia se esforzaron por hallar, inspirándose en los nobles principios consagrados en las religiones reveladas, un principio sustentado en el deseo de despertar en las personas de todas las generaciones sentimientos de amor, aprecio, reverencia y piedad hacia los padres y las personas mayores. | UN | والحمد الله أن امتدت أطراف المشاركين في هذا المؤتمر لتتناول من المبادئ السامية المصونة في الأديان السماوية مبدأ الحرص على إضفاء روح المحبة والتقدير والإجلال والبر في نفوس الأجيال تجاه آبائهم وكبار السن. |
Destruir, someter a actos vandálicos, dañar o profanar edificios destinados a la celebración de ceremonias propias de cualquiera de las religiones reveladas protegidas por la sharia, así como lo en ellos contenido. " | UN | تخريب أو تكسير أو إتلاف أو تدنيس مبان، أو شيء من محتوياتها، إذا كانت معدة لإقامة شعائر دينية لأحد الأديان السماوية المصونة وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية " . |
7. Permitir que los niños se beneficien de los derechos que les confieren las religiones reveladas, los valores morales, sociales y culturales árabes, así como los convenios y los acuerdos árabes e internacionales; | UN | 7 - تمكين الطفل من حقوقه التي أرستها الأديان السماوية والقيم الأخلاقية والاجتماعية العربية، والإيجابي من الموروثات الثقافية، وما نصت عليه الاتفاقيات والمواثيق العربية والدولية، وفي ضوء الحوار والتواصل الدولي والمستجدات العلمية والمعرفية. |
La misma pena se aplicará al que utilice discos o programas informáticos o cintas magnéticas para ultrajar a la religión islámica o a las religiones reveladas protegidas por la sharia " . | UN | ويعاقب بذات العقوبة كل من استخدم اسطوانات أو برامج الحاسب الآلي أو شرائطه الممغنطة في الإساءة للدين الإسلامي أو الأديان السماوية المصونة، وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية " . |
171. La Ordenanza Nº 06-03 de 28 de febrero de 2006, por la que se fijan las modalidades del ejercicio de los cultos no musulmanes, refuerza el principio constitucional antes mencionado y refleja la voluntad real de las autoridades de dar cabida a todas las religiones reveladas. | UN | 171- ويعزز الأمر رقم 06-03 المؤرخ 28 شباط/فبراير 2006 الذي حدد طرق ممارسة الأديان الأخرى غير الإسلام، المبدأ الدستوري المذكور أعلاه ويعبر عن رغبة حقيقية من السلطات العامة لتكون منفتحة على جميع الأديان السماوية. |
25. El Sr. Saeed (Sudán) dice que el racismo, la discriminación racial y la xenofobia, especialmente contra los migrantes, los refugiados y las minorías étnicas son prácticas totalmente aberrantes. La supremacía cultural o étnica y los esfuerzos por destruir a " los demás " son absolutamente contrarios a las enseñanzas de las religiones reveladas y a los principios humanitarios. | UN | 25- السيد سعيد (السـودان): قال إن ثمة قلق بالغ من جراء العنصرية والتمييز العنصر وكراهية الأجانب، ولا سيما فيما يتصل بالمهاجرين واللاجئين والمنتمين إلى أقليات عرقية؛ وظواهر التفوق الثقافي أو العرقي والجهود الرامية إلى تحطين الآخرين تتعارض تماما مع تعليمات الأديان السماوية والمبادئ الإنسانية. |
El legislador de Qatar castiga a todo aquel que blasfeme contra una de las religiones reveladas, o insulte a los profetas o sabotee, rompa, inutilice o deshonre edificios o sus contenidos cuando estuviesen habilitados para la práctica del culto de una de las religiones reveladas (artículo 156 del Código Penal). | UN | ويعاقب المشرع القطري كل من سب أحد الأديان السماوية أو تطاول على الأنبياء أو قام بتخريب أو تكسير أو إتلاف أو تدنيس مبانٍ أو شيء من محتوياتها إذا كانت معدة لإقامة شعائر دينية لأحد الأديان السماوية (المادة 256 من قانون العقوبات). |
:: El mensaje de tolerancia del Islam, los valores en que están basadas las religiones reveladas y los valores de la civilización árabe; | UN | - رسالة الإسلام السمحة والقيم التي ترتكز عليها الديانات السماوية وقيم الحضارة العربية؛ |
Por lo tanto, todas las religiones reveladas son unánimes al afirmar que la relación sexual entre hombre y mujer debe darse solamente dentro del vínculo legítimo del matrimonio a fin de crear una familia en la que se desarrollen los sublimes sentimientos sociales de la amistad, la caridad, la bondad, el amor y la entrega, entre otros. | UN | ولذلك تجمع كل الديانات السماوية على أن العلاقة الجنسية بين الرجل والمرأة يجب ألا تقام إلا عن طريق الرابطة الشرعية المتمثلة في الزواج كي يتسنى تكوين الأسرة حيث تنشأ أسمى العواطف الاجتماعية بما في ذلك الود والرأفة والحنان والحب والرحمة وإنكار الذات. |
Los derechos humanos que conforman el núcleo de las religiones reveladas son inalienables. | UN | 4- وحقوق الإنسان التي تشكِّل المضمون الأساسي للديانات السماوية غير قابلة للتصرف. |